A nagytiszteletű úr éppen közepén volt a tósztnak... A pezsgőspohár nektárhabja végigcsorgott kövér ujjain. A megkezdett frázis kifogott a tüdő hatásképességén, s a nyakizmok minden tehetségét megpróbálta. A nemes buzgalom egészen arcába kergette a vért. A díszes vendégkoszorú minden tagja készen tartá kezét a poharak karcsú fogantyúján, dicsszomjan lesve a megkezdett tószt véghetetlen rakétájának végelpattanását; a hajdúsereg sietett a félig ürített poharakat színültig tölteni... A háttérbe állított egyiptomi zenekar vezetőjének nyirettyűje a levegőbe volt emelve, hogy amint a tósztnak vége szakad, friss lelkesüléssel rándítsa rá a pohárzaj-elnémító tust, midőn a család háziorvosa nesztelen léptekkel bejött a terembe, s az asztalfőn elnöklő asszonyságnak csak pár szót súgott fülébe, minek következtében az hirtelen elhagyta helyét, s alig mutatva arccal, hogy a mellette ülőktől engedelmet kér, eltávozott a teremből.
A tószt azonban, mint a kilőtt gránát, nem hagyta magát ez incidens által reptében megzavartatni, hanem sietett végelpattanása felé.
"...e dicső férfiút, országunk terhét vállán emelő Átlászunkat az igaz hazafiúságnak örök időkre emlegetendő példányát, a mi győzelemre siető elvbaráti táborunknak fő-fő és legfőbb vezérét, gyámolunkat, oszlopunkat és világító phárószunkat, ki bár jelenleg nincs is jelen, az Isten számos és számtalan évekig éltesse!"
A végszavak elmerültek a pohárcsörgés, éljenriadal és zenehang orkánjában. A hátrarúgott székek, a lelkesülés tanújeléül falhoz vágott poharak villámot és mennydörgést képeztek az összeölelkező elvbarátok könnyzáporához.
"Éljen! Ezer esztendeig éljen!"
"Nagyságos és tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő Baradlay Kazimir úr, örökös és valóságos aranykulcsos és sarkantyús úr; ura nagy földeknek, falvaknak és városoknak, szíveknek és véleményeknek; vezére és hét-választófejedelme a leghatalmasabbak szövetségének... a valódi Dalai Láma."
Azok a tisztelendő és nagytiszteletű, tekintetes és nemzetes uraságok, kik a hosszú címerterem hármas asztalát körülülik, mind az ő napfényében ragyogó aranyos kétröpűek, kik a mai ünnepélyes napra messze vármegyékből jöttek össze közös találkára, megállapítandók a bölcsen megvitatott értekezlet folytán az arany tisztaságú programot, melynek írott betűi nyomán századokrul századokra el legyen látva a világok és nemzetek sorsa és az ivadékok teendője.
E szerencsésen kivívott értekezlet zárjelenete a jelen díszlakoma, melyet Baradlay úr fényes kastélyterme szolgáltat a vezérkapacitások nagyszerű tömegének. Kár, hogy az ünnep hőse nem lehet rajta jelen.
A díszlakománál az úrnő elnököl helyette.
Az értekezletnél pedig az adminisztrátor helyettesítette.
Ezen cím alatt: "administrator" a német conversations lexiconokban fog találni, aki keresi, valami csendes, békés egyházi személyt, aki imádkozik, búcsúztat és úrvacsorát osztogat; a magyar conversations lexicon pedig egy mesebeli rém fogalmát jegyezte fel benne; ki egy időben erdőt nyövni, sziklákat morzsolni küldetett alá a bűnös földre, s nagy úr volt, ahol sok szolgára talált.
Ennek az adminisztrátornak a neve volt Rideghváry Bence.
A tószt végén észrevették, hogy az elnöklő háziasszony a felé nyújtott áldomáspoharak elől hiányzik,
Az üres szék mögött álló komornyik felvilágosítá az uraságokat, hogy az orvos volt itt, az súgott neki valamit, mire a nagyságos asszony eltávozott. Valószínűleg őnagysága hívatta magához.
Egypár érzékeny kedély elejti azt a kérdést, vajon mi baja lehet őnagyságának. Mire az adminisztrátor úr, ki az üres elnöki szék mellett jobbrul foglalt helyet, sietett az egész társaságot megnyugtatni (már amennyire a hosszú asztalnál a szava elhallatszott), hogy Baradlayt ismét a "szokott betegsége" vette elő.
Egypár avatottabb vendég aztán halkan elmondá kevésbé tudós szomszédjának a nyilvános titkot, hogy Baradlay Kazimir szívverőér-kövesülésben szenved régen, már tán évtizedek óta, s emiatt gyakran nehéz szívbántalmak veszik elő; de amik mellett még azért évtizedekig élhet tovább, rendes életmód mellett.
A nagytiszteletű úr mindjárt emlékezett is egy adomára, melynek hagyománya szerint valami angol orvos, ki hasonló szívkövesülésben szenvedett, évekkel előre megjósolta saját halála óráját. Mire ez adoma kézrül kézre odább jutott az asztal végéig, már akkorra Józsa Gyuri történeteivel lett összezavarva.
Hiszen csak szokott baja a nagyságos úrnak, kit az Úristen éltessen még végtelen esztendőkig.
Az a néhány szó pedig, amit a háziorvos az elnöklő úrhölgy fülébe súgott, ennyiből állt: "Még hatvan perc!"
Halaványabb lett-e az úrhölgy e szavakra, mint azelőtt volt? Lehetett-e még halaványabb, mint szokott lenni? Azt senki sem vette észre.
Midőn átlépett az ajtón a mellékterembe, megragadta az orvos kezét, s azt kérdezé:
- Való ez?
Az orvos szigorú arccal inte.
Mikor aztán még egy üres szoba ajtaja zárult be köztük s a vidám társaság között, akkor ismétlé az elébbi mondatot:
- Csak hatvan perce van még élni. Nagyságodat óhajtotta. Mindenkit eltávolított maga mellől. Tessék bemenni hozzá. Rám semmi szükség többé.
A harmadik ajtónál az orvos aztán hátramaradt, s engedte az úrnőt egyedül menni.
A negyedik szobában két nagy aranyrámában egymás mellett állt a főúri pár életnagyságú képe mint vőlegény és menyasszony. A hideg márványarcú hölgy nem állhatta meg, midőn e két kép előtt elhaladt, hogy arcát két kezébe ne temesse. Könny, zokogás akart kitörni; azt kellett visszafojtania. Az neki nem szabad. Ez a harc elrabolt a hatvan percből - egy felet. S azt a fél percet fel fogják neki panaszolni!
Azután még egy üres, siket szoba következett, körülsáncolva a falak könyvtárakkal, azután nyílt amaz ajtó, melyen belül a haldokló férj várta az utolsó óra letöltét.
Ott feküdt az a férfi, akinek a szívere kővé vált. Kővé a patológia értelmében s a bibliai szólás szerint.
Feje magasan felpócolva vánkosai között, minden vonása rendbe szedve, mintha modellképpen ülne annak a nagy művésznek, a halálnak, ki minden embernek más arcot fest, mint amilyen volt neki, amíg élt; s mintha mondaná annak: "Az én arcomat aztán jól találd!"
A nő odasietett hozzá.
- Vártam önre - szólt a férfi. Szemrehányás volt az.
- Én rögtön jöttem - rebegé a nő. Mentség volt az.
- Ön megállt sírni. Pedig tudja, hogy az én időm rövid.
A nő összeszorította ökleit és ajkait.
- Semmi gyöngeség, Marie! - szólt egyre hidegebb hangon a férj. - A természet folyama ez. Én hatvan perc múlva tehetetlen tömeg vagyok. Az orvos mondta. Vendégeink jól mulatnak-e?
A nő némán inte.
- Csak mulassanak tovább. Ne engedje őket szétriadni. Ne engedje elszéledni. Ahogy összejöttek az értekezletre, maradjanak együtt a torra. A gyászpompát rég előkészítettem már. A két koporsó közül a fekete márványt fogja ön számomra választani. Kardjaim közül a platinaékítményest fogják ravatalomra tenni. A szemfödél bojtjait négy főbíránk viszi négyfelől. A gyászénekkart a debreceni iskolai énekkar képezendi. Semmi színpadi nóták. Csupán régi zsoltárénekeket. A sírbeszédet pedig a templomban a szuperintendens, a háznál pedig az esperes fogja tartani. A helybeli pap egy egyszerű miatyánkot mond el a sírbolt előtt, egyebet semmit. Megértett ön végig?
A nő maga elé bámult a légbe.
- Kérem önt, Marie. Amiket most, most mondok, azokat nem fogom többé ön előtt ismételhetni. Legyen ön olyan jó, üljön ide ágyam mellé a kisasztalhoz, rajta van minden írószer. Írja fel ön, amit mondtam és még mondani fogok.
A nő készen teljesítette a parancsot, leült az ágy melletti kisasztalhoz, és leírta az eddig hallottakat.
Mikor készen volt vele, a férj folytatá:
- Ön hű és engedelmes nő volt teljes életében, Marie. Ön minden szavamat teljesítette, amit parancsoltam. Még egy óráig leszek önnek ura. De amit ez óra alatt önnek eléje mondok, az önnek egész életét betöltendi. Én még halálom után is ura fogok önnek maradni. Ura, parancsolója, kőszívű zsarnoka. - Ah, hogy fojt valami! Nyújtson hat cseppet abból a digitalinból...
A nő kis aranykanálkában beadta neki a gyógyszert. A beteg ismét könnyebben beszélt:
- Írja ön végszavaimat! Más ne lássa, ne hallja e szókat, csak ön. Egy nagy művet alkottam, melynek nem szabad velem együtt összeroskadni. A föld ne mozogjon, hanem álljon. S ha az egész föld előremegy is, ez a darab föld, ami a mienk, ne menjen vele. Sokan vannak, akik értenek engem; de kevesen, akik tenni tudnak, és kevesebben, akik tenni mernek. Írjon ön le minden szót, amit mondok, Marie.
A nő írt csendesen.
- Most a tengelye esik ki a gépnek - folytatá a haldokló -, s a hulló romok dobaját hallom már koporsófödelemen. De nem akarom azt hallani. Van három fiam, ki fölvált, midőn én porrá leszek. Írja ön, Marie, mi dolguk lesz fiaimnak halálom után. - Nyújtson elébb egyet a pézsmalabdacsokbul. Köszönöm. Üljön le és folytassa.
A nő tovább írt.
- Három fiam mind nagyon fiatal még arra, hogy helyemet elfoglalhassa. Elébb járják ők ki az élet iskoláit; önnek nem szabad őket addig látni. Ne sóhajtson ön, Marie! Nagy gyermekek már; nem hordozhatók ölben.
Legidősebb fiam, Ödön, maradjon a szentpétervári udvarnál. Most még csak követségi titkár, idővel magasabbra lesz hivatva. Az a hely jó iskola lesz neki. A természet és ferde hajlamok sok rajongást oltottak szívébe, ami fajunkat nem idvezíti. Ott kigyógyítják mindabból. Az orosz udvar jó iskola. Ott megtanulja ismerni a különbséget az emberek között, akik jogosan születnek - és jogtalanul világra jönnek. Ott megtanulja, hogyan kell a magasban megállni és a földre le nem szédülni. Ott megismeri, mi értéke van egy nőnek és egy férfinak egymás ellenében. Ott majd elfásul a rajongása, s midőn visszatér, mint egész ember veheti kezébe a kormányrudat, amit én elbocsátok kezemből. Adjon ön mindig elég pénzt neki, hogy versenyezhessen az orosz udvar nemes ifjaival. Hagyja neki fenékig üríteni az élvezetek poharait. Nézze el túlcsapongó szeszélyeit, ezeket át kell élni annak, ki a közöny magaslatára akar jutni.
A beszélő az órára tekinte; az sietteté. Rövid az idő, oly sok mondanivaló van még.
- Azt a leányt - folytatá halkan a beteg -, ki miatt el kellett neki hagynia e házat, igyekezzék ön férjhez adni. Ne kíméljen semmi költséget. Hozzá való férj hiszen termett elég. Vagyont mi adhatunk hozzá. Ha makacsul megmaradna e némber határozatánál, járjon ön utána, hogy a leány atyja áttétessék Erdélybe. Ott sok összeköttetésünk van. Ödön kinn maradjon mindaddig, míg ők innen el nem távoznak, vagy Ödön odakünn meg nem házasodik. Ne féljen ön semmitől. Oroszországban csak egyszer történt meg, hogy a pap leányát nőül vette egy cár; aztán az is csak orosz cár volt, nem magyar nemes.
A haldokló arcán még két piros folt is gyulladt ki e szónál, mely pillanatok múlva ismét eltűnt onnan.
A nő csendesen írta a rábízottakat.
- Második fiam, Richárd, még egy évig marad a királyi testőrségnél. De ez nem életpálya. Kezdetnek jó. Innen lépjen át a lovassághoz; ott szolgáljon ismét egy évig, s akkor igyekezzék a táborkarba bejutni. Ügyesség, vitézség és hűség három nagy lépcső a magasba jutáshoz. Mind a hármat a gyakorlat hozza meg. Ott egy egész meghódítatlan régió áll előttünk. Csak a lábunkat kellene rátennünk, hogy a mienk legyen. Az oktalan dölyf nem engedi. Az én fiam törjön utat mások előtt. Lesz Európának háborúja, ha egyszer megkezdődik a földindulás. Eddig nem is mozduló rugók fogják egymás ellen lökni az országokat. Egy Baradlay Richárd számára azokban sok végeznivaló lesz. Dicsősége mindnyájunkra fog világítani! Richárd ne nősüljön soha. Az asszony csak útjában volna neki. Az ő feladata legyen: emelni testvéreit. Milyen dicső ajánlólevél egy testvér, ki a csatában elesett!... Marie, ön nem ír? Csak nem sír ön talán? Kérem, Marie, ne legyen most gyönge; csak negyven perc még az idő, s nekem annyi mondanivalóm van még. Írja ön le, amit eléje mondtam.
A nő nem merte mutatni fájdalmát, és írt csendesen.
- Harmadik fiam, a legifjabb, Jenő: az én kedvencem. Nem tagadom, hogy a legjobban szerettem őt mind a három között. Ő nem fogja azt soha tudni. Mert hiszen úgy bántam vele, mintha mostohája volnék. Tovább is úgy bánjék ön vele. Maradjon Bécsben, és szolgáljon a hivatalban, és tanulja magát fokrul fokra felküzdeni. Ez a küzdelem neveli őt simának, okosnak és eszesnek. Tanuljon minden lépést ésszel és kedéllyel mások előtt elnyerni. Legyen mindig kényszerítve arra, hogy kedvében járjon azoknak, akiket ismét mint lépcsőket fog felhasználni, hogy magasabbra emelkedjék. Nem kell őt hazulról kényeztetni, hogy tanulja meg felhasználni az idegent és minden embernek mérlegelni az értékét. Ápolni kell benne a nagyravágyást; fenntartani és felkerestetni vele az ismeretséget nagy nevekkel és hatalmas befolyásokkal, mik családi összeköttetésre vezethetnek - a költői ábrándok követése nélkül.
Egy pillanatnyi eltorzulása ez arcnak tanúsítá, mily végtelen kínokat kell kiállni ez embernek azalatt, amíg beszél. Csak pillanatig tartott az. A nemes akarat legyőzte a pór természetet.
Tudta folytatni végintézkedését.
- Ily három erős oszlop fönn fogja tartani azt a művet, amit én alkottam. Egy diplomata - egy katona - egy főhivatalnok. Miért nem építhettem még tovább, amíg ők megerősödnek, amíg helyeiket meg tudják állni! Marie! Nőm! Baradlayné asszony! Én kérem, én kényszerítem, én megidézem önt, hogy cselekedje azt, amit önnek rendelek. A halállal vívódik minden idege testemnek; de én e végküzdelemben nem gondolok arra, hogy porrá lesz percek múlva, ami rajtam por. Ezt a hideg verítéket homlokomon nem a halálküzdelem izzasztja, hanem a rettegés, hogy hasztalan fáradtam. Egy negyedszázad munkája odavesz. Álmodozó rajongók tűzbe viszik a gyémántot, s nem tudják, hogy az ott satnya elemeire fog feloszlani, s soha vissza nem jegecül. Ez a mi nyolcszázados gyémánt nemességünk! Ez az örökké éltetője, örökké újra feltámasztója az egész nemzetnek. Lételünknek titokteljes talizmánja. És ezt akarják megáldozni, megsemmisíteni. Lázálmokért, mik idegen test kór párázatával ragadják át dögvész idején. - Ah, Marie, ha tudná, ez az én kőszívem mit szenved! Nem. Ne gyógyszert adjon. Az nem használ ennek. Tartsa elém fiaim arcképeit. Az megenyhít.
A nő odavitte a hármas tokba foglalt három miniatűr képet, s kitárta azt előtte. A kőszívű ember sorba nézte őket, s azalatt elcsillapultak fájdalmai. Elfeledett a halállal küzdeni. Száraz csontujjával a legidősebb arcára mutatva suttogá:
- Úgy hiszem, ez legjobban hasonlíthatna hozzám.
Azután félretolta maga elől az arcképeket, s folytatta hidegen:
- Semmi érzelgés, az idő rövid. Én nemsokára megtérek atyáimhoz, itt hagyom fiaimnak, mit őseim rám hagytak. De házam az eszmék vára marad. "Nemesdomb" nem esik ki a történelemből. Központja, tűzhelye, napja lesz ez a bolygó elvnek. Ön itt marad utánam.
A hölgy megállt az írás közben, és bámulva tekinte a beszélőre. Az észrevette neje bámulatát.
- Ön kételkedve néz rám. Egy nő, egy özvegy mit tehetne azon munkában, melyben egy férfi összeroskadt? Megmondom azt. Hat héttel halálom után ön férjhez fog menni.
A nő kiejté kezéből a tollat.
- Én akarom azt - folytatá szigorúan a kőszívű ember. Kijelöltem előre, akihez nőül fog menni. Ön Rideghváry Bencének fogja nyújtani kezét.
Itt a nő nem bírt magával többé, elhagyta az íróasztalt, s odarohant férje ágya mellé, összeroskadt, és annak kezét megragadva, a legforróbb könnyekkel áztatá azt.
A kőszívű ember lehunyta szemeit, és tanácsot kért a sötétségtől. Megtalálta azt.
- Marie, hagyja ön abba! Most nincs idő az ön sírására. Én sietek. Utam van. Úgy kell lenni, ahogy mondtam. Ön fiatal még; nincs negyvenéves. Ön szép, és örökké az marad. Huszonnégy év előtt, mikor nőül vettem önt, sem láttam önt szebbnek, mint most. Hollófekete haja, ragyogó szemei voltak - most is azok. Szelíd és szemérmes volt ön; most sem szűnt meg az lenni. Én nagyon szerettem önt. Hiszen tudja azt jól. Az első évben született legidősb fiam, Ödön, a másodikban második fiam, Richárd, a harmadikban a legifjabb, Jenő. Akkor egy súlyos betegséggel látogatott meg Isten, amiből mint nyomorék támadtam föl. Az orvosok megmondták, hogy a halálé vagyok. Egyetlen csók, amit az ön édes ajka ad nekem, meg fog ölni. És én itt haldoklom az ön oldala mellett már húsz év óta, elítélve, kiszentenciázva. Az ön szemei előtt hullott el életem virága, és húsz év óta nem volt ön egyéb, mint egy haldokló ápolónéja. És én tudtam élni, egyik napot a másik után vonva. Mert volt egy nagy eszme, minden emberi érzésen uralkodó, ami élni kényszerített, tartogatni egy kínokkal és lemondásokkal folytatott életet. Ó, milyen életet! Örök tagadását mindennek, ami öröm, ami érzés, ami gyönyörűség! Én elvállaltam azt. Lemondtam mindenről, amiért emberi szív dobog. Letörültem lelkemről az ifjúi ábrándok költészetét, ami minden ifjú lelkét megfogja. Lettem rideg, kiszámító, hozzájárulhatatlan. Csak a jövendőnek éltem. Egy oly jövendőnek, mely nem egyéb, mint a múlt örökkévalósága. Ebben neveltem mind a három fiamat. Ebben fogyasztottam el életerőmet. Ebben örökítettem meg nevemet. E néven a jelenkor átka fekszik, de a jövendő áldása ragyog. E névért szenvedett ön oly sokat, Marie. Önnek még boldognak kell lenni az életben.
A nő zokogása tiltakozott e szó ellen.
- Én úgy akarom - szólt a férfi, és elrántotta tőle kezét. - Térjen ön az asztalhoz vissza, és írja. Végakaratom ez. Nőm hat hét múlva halálom után adja kezét Rideghváry Bencének, ki nyomdokomba lépni leginkább érdemes. Így leend nyugtom a föld alatt és üdvöm az égben. Leírta-e ön, amit eléje mondtam, Marie?
A nő kezéből kihullott a toll, két kezét homlokára tette, és hallgatott.
- Az óra végire jár - rebegé a haldokló, küzdve a semmivélét férgei ellen. - De "non omnis moriar"! A mű, mit megkezdettem, utánam fennmarad, Marie! Tegye ön kezemre kezét, és hagyja rajta, míg azt megfagyni érzi. Semmi érzelgés, semmi könny, én akarom, hogy ön ne sírjon. Nem veszünk búcsút. Lelkemet önre hagytam, s az nem fogja önt elhagyni soha; az számon kérendi öntül minden reggel, minden este, hogyan töltötte ön be azt, amit önnek végső órámban meghagytam. Én itt leszek! Mindig itt leszek.
A nő úgy reszketett.
A haldokló pedig csendesen egymásra tevé kezeit, s töredezett hangon rebegé:
- Az óra végire jár... Az orvosnak igaza volt... Már nem fáj semmi... Sötét lesz minden... Csak fiaim képe világít még... Ki jössz felém, onnan a sötétbül? Állj ott! Ne közelíts!... Homályos alak!... Még mondanivalóm van itt!
Hanem az a nagy, homályos alak, mely előtűnt a semmivélét sötétségébül, közelített visszaparancsolhatatlanul, s nem várta meg, míg a nagy, hatalmas, kőszívű ember elmondja, mi parancsolnivalója van még ezen a világon, s rátette arcára láthatatlan kezét.
A nagy, hatalmas, kőszívű ember aztán, mikor érezte, hogy e még hatalmasabb úrnak engedelmeskednie kell: önként lecsukta szemeit, összeszorítá ajkait, nem várva, hogy segítségére jöjjenek a meghaláshoz, mint más veszendő embernek, és átadta nagy, törhetetlen lelkét a nagy tömlöctartónak - büszkén, vonakodás nélkül, mint illik nemesemberhez.
A nő pedig, midőn látta, hogy a végső perc betölt, s férje halva van, odarogyott térdre az íróasztal mellé, s két összekulcsolt kezét a teleírt papírra fektetve rebegé:
- Halld meg, Uramisten, és úgy bocsásd színed elé árva lelkét! És úgy légy neki irgalmas a túlvilágon, ahogy én fogadom és esküszöm előtted, hogy mindezen rossznak, amit ő végleheletével parancsolt, az ellenkezőjét fogom teljesíteni Teelőtted! Úgy segíts meg engem, véghetetlen hatalmasságú Isten!...
Egy emberen túli, egy elképzelhetetlen borzadályú kiáltás hangzott fel a csendben.
A felriadt nő rettenve tekinte az ágyán fekvő halottra.
És íme, annak elébb lezárt ajkai most nyitva voltak, lecsukott szemei elmeredve és mellén összefogott két keze közül a jobb feje fölé emelve.
Talán az elköltöző lélek összetalálkozott az égben az utána küldött
fogadással, s még egyszer visszafordulva az ég kapujából, a csillagok
útjából, megtért porhüvelyéhez, hogy egy halál utáni kiáltással
kijelentse végső, tiltakozó vasakaratát.
A kőszívű ember temetése csak egy hét múlva ment végbe. Azalatt
közszemlére volt kitéve - bebalzsamozottan, mint egy fejedelem.
Időt kellett engedni a számos nagy rangú ismerőknek, hogy a
végtisztességtételre megjelenhessenek, a nagytiszteletű és
főtisztelendő uraknak, hogy a gyászbeszédeket megírhassák,
szőnyegésznek és címerfestőnek, hogy díszítményeikkel
elkészülhessenek, s a főiskolai cantus praesesnek, hogy a
nagy halott tiszteletére az énekkarnak egészen új harmóniákat
betaníthasson.
Én sok temetést láttam életemben. Kicsiny diák koromban szép diszkant
hangom volt; aztán három humaniorum classisnak énekszóval kellett
kísérni felekezetünk minden halottját, gazdagot, szegényt egyaránt.
Azért láttam gazdag temetést, szegény temetést sokat; prédikációs
halottat, búcsúztatós halottat és közönséges imádságos halottat; de
én egynek a temetését sem tudnám leírni. Mert mindannyinál nem láttam
egyebet, mint azokat a síró alakokat, akik a koporsó után ődöngnek,
vezetve vagy magukra hagyatva - és ez mindig egyforma látvány. A
gazdag ember fájdalma csak olyan alázatos fájdalom, mint a szegény
emberé, s én nem emlékszem belőle egyébre.
Annyit tudok, hogy a főtisztelendő úr gyászszónoklata igen hosszú
volt. Maig is megvan valahol az archívumban, fényes fekete papírra
nyomtatva, ezüstbetűkkel - s hogy az egész parentatio alatt a
méltóságos asszony úgy sírt, mint akár egy szegény parasztember
özvegye.
- Kisírja magát valahára a szegény baronesse - súgja az első padban
ülő rangbeli urak egyike a másiknak -, életében úgysem volt szabad
sírnia.
- Valóban igen keményszívű ember volt a néhai - viszonzá rá a másik.
- Még azt sem engedé a nőnek, hogy egy könnycseppet ejtsen, ha valami
fájt neki.
- Pedig bizony sok mindenféle fájhatott neki húsz év alatt.
- Azt csak én tudom legjobban.
- Méltóságos adminisztrátor úr legbensőbb barátja volt a családnak?
- Egy test és lélek - felelt a megszólított, elszalasztva a diskurálás
által a legszebb körmondatot a főtisztelendő úr exordiumából, ki
éppen a léleknek a testhez való viszonyát deríté ki a hallgatók
előtt a legmegvigasztalóbban.
A méltóságos özvegy egy-egy pillanatra levette arcáról könny
nedvesítette kendőjét, s nyugalmat igyekezett adni arcának.
- Még most is igazán szép asszony - súgá az egyik úr a másiknak.
- Jég közé volt téve húsz évig.
- Alig hiszem, hogy e gyászéven túl özvegyen maradjon.
A méltóságos adminisztrátor úr csak bajusza hegyét kunkorítgatta e
kapcáskodó kérdésre, s azt mondá:
- Hallgassuk a főtisztelendő urat, szépen beszél.
Igaz is, hogy nagyon szépen beszélt. A homiletikában nem volt párja.
Hanem azért mégis nagyon érdekelte a rangbeli uraságokat azon kérdés
tisztába hozatala: vajon miféle érdemrendek azok ott a gyászcímerek
aljára festve? A méltóságos adminisztrátor úr tudott feIvilágosítással
szolgálni a körüle ülőknek, melyiket mikor, kitől és minő érdemeiért
nyerte a megboldogult. Azokat mármost vissza kell adni. Bizony vissza
kell adni.
A gyászszónoklat azonban csak véget ért, s mindenkit azon
meggyőződésben hagyott, hogy ennél remekebb szónoklatot régen nem
mondtak és még sokáig nem fognak mondani halandó porhüvely fölött.
Azután következett a gyászének. A falusi templomban orgona is volt;
azt is a boldogult állíttatá fel saját költségén. Az énekkar remekül
adá elő, szokott praecisióval egyikét a legszebb gyászdaloknak, amit
a Nabukodonozor operábul ismerünk... természetesen ez alkalomhoz írt
szöveggel.
- Hej, ha a boldogult hallaná, hogy most őfölötte egy színházi opera
kórusát éneklik, és felszólalhatna, hogy mondaná a cantus praesesnek:
"Kend szamár!"
Ezt az észrevételt tevé Rideghváry adminisztrátor úr, szomszédjához
fordulva.
- Talán nem szerette a színpadi áriákat?
- Nagyon haragudott, ha teátrális cikornyákat hoztak be a templomi
énekekbe. Végintézkedésében pedig expresse kijelenté, hogy fölötte
semmi színpadi melódiát ne énekeljenek.
- Méltóságod ismeri a megboldogult végrendeletét?
A méltóságos titokteljesen inte lehunyt szemével s orrához felhúzott
bajuszával, hogy ez titok, de könnyen kitalálható.
A gyászénekkel még nem volt mindennek vége.
A katedra melletti padban három lelkész ült egymás mellett, s az ott
nem ült hiába.
A második harmónia után következett a nagytiszteletű úr a szószékre.
- Vajon még a harmadik pap is fog prédikálni? - kérdé feszengve az
egyik rangbéli úr a másik úrtól.
- Az a helybeli tiszteletes; az csak egy rövid imát fog mondani a
sírbolt előtt.
- Á, ez az?
Azzal a két úr oly közel hajolt egymáshoz, hogy suttogásának egy
hangja se legyen elejtve a hátuk mögött ülők számára.
- Vajon "az is" nincsen itten? - súgá az egyik rangbeli úr a másiknak.
- Magam is régen keresem a nép között, de nem bírok ráakadni a
szememmel.
A méltóságos úr végre mégiscsak ráakad, akit keresett.
- Ott van ni. A katedra mögötti szögletben, a falhoz simulva áll;
egy kendőt tart a két kezében ajkáig emelve. Nem lát ön oda? Majd
ha az a fáklyatartó hajdú megint a jobb lábáról a bal lábára fog
állni, akkor meglátja mögötte.
- Ah, látom, látom; olyan se nem szürke, se nem barna ruhában?
- Az, az.
- Mondhatom, gyönyörű gyermek. Nem csodálhatni, hogy...
És aztán tovább suttogtak.
Pedig bizony kár volt nem hallgatni azt a pompás búcsúztatót, amit
a nagytiszteletű úr felolvasott, mert ha az első gyászbeszéd remeke
volt a dialektikának és prozódiának, úgy ez pályakoszorús példánya
volt a poézisnek, megragadó képekkel és hasonlatokkal s könnyekre
indító trópusokkal, sőt költői citátumokkal vegyest, klasszikus és
újkori auktorokból. Mely szép bevezetés után következett a személy
szerinti elbúcsúztatása a fáklyákkal körülragyogott halottnak, s ha
valahol, itt tanúsítá a nagytiszteletű úr mély belátását; oly korrekt
sorozatban búcsúztatván el a néhait az egymás után következendő
excellenciás és kegyelmes, nagyméltóságú, méltóságos és nagyságos,
tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő, főtisztelendő, nagytiszteletű,
tisztelendő és tiszteletes, nagyérdemű, érdemes, becsületes és tudós
uraktól és azoknak asszonyságaitól, fi- és leányágon levő sarjadékaitól,
hogy egyetlen tévedést nem ejte, mely súlyos neheztelést vonhatott volna
maga után; sőt mindegyik kiváló egyéniségnek, később egy konzorciumba
foglalt kollektív csoportozatoknak oly találó és helyesen választott
búcsúmondatokat adott át a megboldogult nevében, amikkel azok rangbeli
igényeik szerint meg lehetnek elégedve.
Midőn a nagytiszteletű úr az elsoroltak között annak nevéhez ért:
"ki bujdosol mostan távol északi hazáknak hólepte mezőin, száz és
száz mérföldnyire távolban szülötte hazádtól, s az éjszaki fény
ragyogása mellett gondolsz a szerető atyára, ki már onnan felülről
néz le reád..." - akkor a két rangbeli úr úgy vette észre, hogy a
barna ruhás leányka ott a szögletben azt a fehér kendőt egész szeméig
emelé.
- Szegényke... - súgák egymásnak. - (Azt ugyan nem látod te többet!)
Végre az is elmúlt; vége lett éneknek, gyászbeszédnek, búcsúztatónak;
tizenkét hajdú, forgótul tarsolyig díszruhás, vállára emelé a pompás
koporsót, a ház legelőkelőbb barátai emelték a gyásztakaró nehéz
bojtjait; az adminisztrátor kezét nyújtá a gyászos özvegynek, s
megindult a menet a templomból a családi sírbolthoz.
Még egy rövid szertartás volt hátra.
Amidőn a koporsó örök nyugalma helyére letétetik, egy végső ima
mondatik el fölötte - bevett szokás szerint a helybeli lelkész által.
Sokan kíváncsiak legalább alakjára nézve ismerni az öreg kurucot,
ahogy tiszteletes Lánghy Bertalan uramat tisztelni szokták heves
magaviseletéért.
Úgy szokott beszélni az öreg a szószéken, mint Abraham, a Santa Clara,
a megyegyűléseken pedig mint "nagy botú" Lőrinc.
Jól volt intézve, hogy csak egy imádság bízatott rá, mert ha
búcsúztatóját végezte volna a megboldogultnak, azt az élve maradtak
majd nagyon megemlegették volna.
A harmadik énekszó után helyet adtak a lelkésznek a sírboltajtóval
szemben, s ő fövegét levéve fejéről, megállt az emberektől körülfogott
téren.
Nagy, kopasz homlokát gyér, göndör fürtök folyták körül, egészen
fehér fürtök; arca simára volt borotválva, akkori egyházi viselet
szerint; erős, sűrű szemöldökei a villogó, sötét szemek fölött
merész, határozott kifejezést adtak arcának.
Ott összetevé kezeit, és elkezdé az imát:
"Minden élőknek és holtaknak igaz bírája, nagy Isten!
Hallgasd meg ez órában a mi könyörgésünket...
Íme, ragyogó földi pompával közeledik a te szolgáid egyikének
hamva márványüregéhez, míg lelke ugyanakkor meztelenül, reszketve,
halaványan áll a csillagok határán, és bebocsátást kér az égbe...
Mik vagyunk mi, hogy ilyen fénnyel távozunk a világból? holott a
férgek a mi testvéreink, s a göröngy a mi anyánk...
Egyetlen jótettnek emléke jobban világít miutánunk, mint ezer
fáklyának lobogása, s a honfiak néma áldása jobban ékesíti
koporsónkat, mint minden címerek és érdemrendek.
Ó, én uram, légy irgalmas azokhoz, akik életükben az irgalmat nem
ismerték soha.
Ne kérdezd az előtted reszkető lélektől fölöttébb szigorún:
»Ki voltál? Ki kísért idáig? Mi hangzik onnan alulról utánad?«
Ne engedd a földi párát tovább hatni a föld felhőinél; legyen az
átok vagy magasztalás. Te magasan állsz mindazok fölött.
Mert ki védné meg, ha nem a te végtelen irgalmad a föld hatalmasát,
midőn dicsőségéből levetkőzve előtted áll, és rettentő kérdéseidre
felel:
- Segítéd-e a nyomorultat?
- Nem!
- Fölemelted-e az elesettet?
- Nem!
- Oltalmazója voltál-e az üldözöttnek?
- Nem!
- Hallgattál-e a kétségbeesők könyörgéseire?
- Nem!
- Törülted-e le a szenvedők könnyeit?
- Nem!
- Kegyelmeztél-e a meggyőzötteknek?
- Nem!
- Szeretettel fizettél-e szeretetért?
- Nem! nem! és mindörökké nem!
És ha kérdezed a föld hatalmasától, ki fegyvertelenül áll előtted:
»Mire használtad a hatalmat, amit kezedbe adtam? Boldogítottad-e
a milliókat, akik rád voltak bízva? Építettél-e az utókor számára,
mely tőled várta jövendőjét? Igazán szolgáltad-e hazádat, vagy porban
csúsztál idegen bálvány előtt? Éltél-e a te nemzetednek, vagy eladtad
annak oltárait, melyen az én nevemnek áldozatai füstölögtek?«
Mit feleljen akkor? Kihez forduljon akkor? Mely címerével, mely
érdemjelével takargassa be keblét akkor? Kit híjon segítségül, kit
pátrónusául? Mely király, mely császár védelmezi meg őt ottan, ahol
sár és hamu minden arany, melyből korona készül?..."
A pap arca kipirult, és termete fölmagasodott, gyér hajfürtjei, mintha
repülni akarnának vele, lebegtek megrázott feje körül; a teljes című
gyülekezet háta borsózott a hallottaktól.
"...Ó, uram - folytatá a pap imáját -, gyakorolj irgalmat az igazság
helyett! Ne tekintsd, mi volt a halandó ember, de számítsd be neki
azt, hogy homályban élt, nem látott téged.
Ne vesd mérlegre hibáit és botlásait; számítsd be neki, hogy ő hitt
abban, hogy jót cselekszik, amidőn vétkezik.
Bocsáss meg neki az égben; valamint azok megbocsátnak neki, akik
ellen vétkezett itt a földön.
Törüld el munkáinak emlékét, hogy ne legyen, amiről reá
visszaemlékezzenek.
S ha bűnhődnie kell a vétkezőnek, ó, uram, ha engesztelhetetlen
vagy egy bevégzett élet rossz művei iránt; ha nem bocsátod magad
elé súlyosan terhelt lelkét megtisztítlanul, add, hogy legyen az ő
vezeklése az, hogy lelke, mely most már mindent világosan lát, és
nem tükörből többé, térjen vissza a földre, és szállja meg gyermekeit,
hogy mindaz, ami az apának bűne volt, forduljon meg, és legyen a
fiakban erény és dicsőség; add, hogy a haza földe, mely koporsója
volt, amíg élt, legyen ringató bölcsője, midőn halva fekszik benne!
Hallgasd meg, Uram, a te szolgádnak imáját, Ámen..."
A kripta vasajtajának dördülése zárta be a ceremóniát. A publikum,
mely értette vagy nem értette a dörgedelmes szavakat, tökéletesen meg
volt elégedve a látottakkal és hallottakkal. A gyászkíséret megtért
a kastélyba; úri rendnek, diákoknak, cselédeknek külön termekben
volt terítve az asztal; ki-ki sietett bevégzett kötelessége után a
természet követelményeinek eleget tenni.
A vén pap leghátul maradt, s midőn mindenki a kastély felé rohant,
megfogva annak a barna ruhás leánynak a kezét, egy mellékúton másfelé
került.
Az ő számára hiába terítettek a kastély dísztermében.
A tor mindenképpen hasonlít más egyéb lakomákhoz, azzal a
különbséggel, hogy nem tósztoznak benne.
A háziasszony, az özvegy félrevonult legbenső szobáiba; a
végtiszteletre felgyűlt vendégek ismét ott a címerterem hármas
asztalsorát ülték végig; lehettek másfélszázan. A szakács csakúgy
remekelt, mint máskor, a kulcsár csakúgy felhordatta egymás után
a külön alakú poharakba való borokat, s a vendég urak csakúgy
hozzáláttak, mintha főispán-beiktatási ebéd volna.
Az ebéd vége felé, mikor már a fagylalthoz kezdték váltogatni a kis
sèvres-i porceláncsészéket, érkezik nagy robajjal még egy vendég.
Egy elkésett vendég, kinek láttára minden ismerősnek ajkáról egy
derült "hahó" hangzik el; még az étekfogó inasok is rejthetlen
mosollyal fogadják. Pedig az érkező alak nemhogy valami jókedvű
bonhómiát hozna magával, sőt inkább a lehető legdezoláltabb alakot
mutatja be megjelenésével.
- Nini! Zebulon! - hangzik minden oldalról.
Bizony Zebulon, de haraggal eltelve és kétségbeeséssel; kopasz
homloka, melyen a bagósüveg karimája széles, veres nyomot hagyott,
mint valami mártírglóriát, izzadt, kuszált hajjal van teleragadva,
szakálla, bajusza deres és jégcsapos, ahogy azt a zúzmara odakinn
kandírozta; arcának minden izma el van szánva mentül több ráncot
csoportosítani az orra körül, amivel exorbitáns haragnak és
méltatlankodásnak kellene kifejezve lenni; - tökéletesen ellenkező
siker mellett.
Mikor minden ember úgy szereti, úgy nem fél tőle!
- Nem kaptam utolsó stáción forspontot!
E szavakkal motiválja üldöző fátumát.
Az ifjabb vendégek felugrálnak előtte helyeikről; az idősebbek és
tekintélyesebbek messziről beneventálják; vén hajdúk sietnek elvenni
süvegét, téli kesztyűit, még mosómedveprémes bekecsét is levennék
róla, de azt már nem adja, mert nincs alatta más; az, ha kigombolja,
szalonruha; ha begombolja, kijáró öltözet; ha lekefélik, díszköntös;
amire most nagy szüksége volna, mert a décbunda, amit az úton viselt,
nagyon ereszti a szőrt; de most arra nincs idő.
- Ide, ide! Az én helyemre, Zebulon! - kiáltának elé több oldalról,
jóllakott vendégek; hanem mindazok számára nincs Zebulonnak érzéke;
ő meglátta és észrevette, hogy az adminisztrátor úr egy üresen
álló székre invitálja, s annálfogva őhozzá töri magát a többieken
keresztül, fenntartván számára azt a tiszteletet, hogy szakálla
első zúzmaráit az ő arcára hinthesse egy baráti összecsókolódásban.
És akkor Zebulonnak eszébe jut a pillanat nagyszerűsége, nagyot
sóhajt, és az adminisztrátor kezeit megfogva kezeivel, nagy szomorú
hangon így szól:
- Így kelete nekünk találkozni! Ki elhihetet volna eztet?
Három órával hamarább nagyon oda illett volna ez a bánatos kifejezés
a többiek közé, hanem a ménesi és bordeaux-i között éppen nem talált
az rokonszenves keblekre.
- Csak ülj le, Zebulon. Itt van egy üres szék.
Még Zebulon kívánt szolgálni egypár zúzmarás csókkal a közelebb
találtaknak; míg nagy nehezen lenyomták az üresnek deklarált székbe.
- De kinek székét én most itt elfoglalok?
- Ne aggódjál miatta - szólt az adminisztrátor -, csak ülj oda. Az a
pap széke.
- Pap széke! - kiálta Zebulon, s két tenyerét az asztalnak feszíté,
hogy felpattanhasson helyéből, mivel e műtétre elzsibbadt lábai nem
szolgáltattak kellő asszisztenciát. - De pap székébe én nem ülöm le
magamat. Én szent székbe le nem ülök. Papnak helyit el nem foglalok.
Lefogták, ott marasztották.
- Csak te ülj ott - biztatá halkan az adminisztrátor. - Lesz az után
a pap után még majd több üres szék is nemsokára.
Valamelyik szomszédja megsúgta Zebulonnak, hogy ki az a pap.
- Ahan! Mar az mas - dünnyögé erre megnyugtatva, s azzal befészkelte
magát kényelmesen a dezignált ülőhelybe, s egész ügyismerettel gyűré
be a széttárt asztalkendő egyik csücskéjét nyakravalójába.
Az inasok rendelet nélkül is tudták ez esetben teendőiket,
minden oldalról rohantak elé a serényen megfogyasztott tálak
ételmaradékaival; egyik hozta a fogast, másik a fácánt, harmadik a
mártást, negyedik a salátát, ötödik a pudingot, s Zebulon hagyott
magának ízleni mindent összevissza, amelyiket hamarább hozták, a
borléhabot a sülthöz, a madeiramártást a palacsintához. Ki bánná?
Egy gyomorba jut. És aközben nem késett a gyászos keresztyén
gyülekezetnek előadni azon hallatlan, vele történt balesetet,
mellyel a sors csupán választott üldözötteit képes megtisztelni.
- Onnan felülről gyűvök harom egisz napok otatul fogva. Elgyütem
egiszben utolsó stációig szerencsisen, Szunyoglakig. Hivatom birot,
parancsolom forspontot. Van, de nincs. Hát hun van? Mind elmente, ki
csak lo volt, mar előre valo nap Nemesdombra temetisre. Haragutam,
parancsoltam; megmondtam neki, ki vagyok, nem használta semmit.
Utolara megvesztegetem nagy suma pinzel egy derik, becsületes embert,
hogy segitse rajtam valahogy, akarhogy, csakhogy; s az a gazember
befogta sajat uri hintom elejbe nigy bivalyt, s úgy hozta engemet
idajaig.
Tallérossy úr olyan tragikus arckifejezéssel panaszlá el a roppant
gyászesetet, hogy neki négy bivaly után fogott hintóval kellett
Nemesdombig parádézni, hogy még az is megszánhatta hallgatói közül,
akinek azon meg nem esett a szíve, hogy minő vezekléssel eszi
mustárral az olasz kráflit.
- De még jo let volna, ha csak hozta volna - folytatá Zebulon
a szomorú odisszeát -, de mivelhogy odakin van most levegői
termometrumon zerus; s az a bivalynak nagyon meleg, van pedig nadason
tul nagy mocsar, ki egy kicsit van befagyva; amint azt meglatot nigy
bivaly, aló bele! Utana hinto, ot megreketünk; hintot csak két ora
mulva tutunk kivontatnyi sárból, jégből, mikor bivalyok elvigeztek
balneologiai passiot. Is én az alata elkistem mindenbül. Elkistem
gyasztiszteletbül, elkistem predikaciórul, bucsuztatorul, mig csak
egy kis imadsagot se nem kaptam belüle.
- No, azzal éppen jól járt urambátyám, hogy abból nem kapott.
Ezt veté közbe az adminisztrátor úr.
Ami nagyon megszúrta a fülét Zebulonnak.
A pap széke üres; az imádság nem tetszett. Az a pap bizonyosan valami
subscust ejtett!
Alig is várhatá, hogy mint jó versenytárs utolérhesse az
előrehaladt étkezőket, ami a feketekávénál be is következett, s
akkor megtudakolhassa adminisztrátor barátjától, mi históriája van
annak az üres papi széknek, ami még több üres székeket fog maga
után vonni; s annak az imádságnak, amit jó volt meg nem hallani.
Szörnyű esetnek találá azt, mikor meghallá.
Hajszálait felborzolá homloka körül, mert nem akartak maguktól ég
felé borzadni.
- Hiszen az perduellio!
Hát persze hogy perduellio! De nem is akadt annak az elkárhozott
papnak egyetlenegy védelmezője is az egész társaságban, sőt mindenki
segített Tallérossy Zebulon kebelét akként teletöltögetni különféle
színű papfenyegetések mérgeivel, valamint poharait teletöltögeték
különféle színű italokkal; s Zebulon engedte magának ízleni mind a
kettőt, míg végre maga sem tudott volna magának számot adni róla,
az elsőbbek által lett-e jobban felgerjedve vagy az utóbbiak által.
Míg a feketekávét szürcsölé, nagyon elhallgatott. E veszedelmes
hallgatás azt látszott elárulni, hogy most azon tusakodik magában,
vajon mit cselekednék ő azzal a pappal, ha most rábíznák; s minden
szürcsölés után egy-egy új eszme tört magának utat bajusza alul:
"Kihordatnam ütet hatarra..."
"Citaltatnam konzisztorium elejbe..."
"Megdöngetetnim hajduval..."
És minden mondásnál egyúttal a kompetens fórumra veté apelláló
tekintetét; az elsőnél a bonorum directorra, a másodiknál a
főtisztelendő úrra, a harmadiknál a várnagyra, s mindannyinak
mosolygó bólintásával találkozva tapasztalá, hogy leghelyesebb
húrokat penget.
- De csak még annál nagyobb baj ne érje azt az urat - szólt hozzá
az adminisztrátor úr; mire Zebulon a cukor alját is felhörpintve a
kávéscsészéből, bámulva tekinte a hatalmas úrra, hogy ugyan mi lehet
az, ami még neki eszébe juthat ezen felül.
Rideghváry csak úgy morzsolta ki a szót a fogai közül:
- Még egy kis "ad audiendum verbum" is következik.
- A kell neki! A kell neki! - kiálta Zebulon, mint akinek nyelve
hegyéről lopták el a szót; ő is azt akarta éppen mondani. -
Néplazítás! Fölségsértés! Kufstein neki! Tíz esztendő! Nehiz
vas! Kirje fejit királyi fiskus!
Az adminisztrátor, látva, hogy az ülés szokatlanul hosszúra nyúlt,
már esteledik, rövid a téli nap, annálfogva jónak látta Zebulontul
megvonni a szót, s székéről fölkelve, jelt adni az asztalbontásra.
Még napvilággal útra is kell indulni mindenkinek. Halottas háznál
temetés után szokatlan, hogy éjszakára vendég maradjon.
Jól fegyelmezett rend utasítása szerint az összes díszes társaság
nevében egy tíztagú küldöttség deputáltatott, hogy mindnyájuk nevében
még egy végbúcsúszóban fejezze ki kondolenciáját a ház asszonya előtt;
míg azok odafenn járnak, azalatt a járásbeli főbíró gondoskodand,
hogy minden hintó megkapja a maga előfogatát; Zebulon úr bivaly
hordta bárkája szintén.
Hogy maga Tallérossy Zebulon úr el nem maradhatott a gyásztisztelgő
küldöttségből, az magától értetik.
Néhányat húzva benyálazott tenyérrel bekecse oldalain - ami annyit
jelentett, hogy mármost meg van kefélve -, az érdemes hazafi is
csatlakozott a tízek küldöttségéhez, s így fölmentek szép rendben
az emeletbe, hol az özvegy lakott.
Baradlayné készen állt elfogadásukra, nem hagyta őket várakozni.
Sötétkék függönyöktől beárnyékolt teremében ott állt íróasztalához
dűlve, mint egy szobor, alabástrom-halavány arcán semmi vonás sem
látszott élni.
Legelőször a főtisztelendő úr járult eléje. Nehány igen szép és
találó bibliai mondás balzsamát önté ki a keseredett szívre. Utána a
nagytiszteletű úr veté mérlegbe a vigasztalásnak nem kevésbé sikeres
szavait jeles költőinknek e helyzetre alkalmazható strófáiban. Azután
az adminisztrátor úr lépett az úrhölgyhöz, s bizalmasan megfogva
annak kezét, meghatott hangon biztosítá, hogy ha egyszer fájdalmai
oly nagyok lesznek, hogy azokat többé nem bírja elviselni, emlékezzék
rá, hogy van a háznak egy hű barátja, ki mindezen fájdalmakban híven
osztozik.
Ezzel aztán vissza kellett volna vonulnia a tízes küldöttségnek.
Ámde ha a ház leszakadt volna is, meg nem akadályozandá Zebulont,
hogy réshez jutván, ő is előre ne furakodjék, s el ne mondja azt,
ami a szívét nyomja s amit a többiek elmondani elfelejtettek.
- Nagysagozs asszonyom. Ezerszer sajnalok, hogy nem lehetem
szerencsis, temetisen jelen lehetni.
- Nem szerencse az, Zebulon! - súgá a koadjutor úr a szónok fülébe.
Az nem hallgatott az észrevételre, bizton folytatá:
- Útközben elakadtam. Sajnalok csak aztat nagyon, hogy olyan dicső
férfiunak könyeimel nem adakozhatam. Is ha én letem volna nagysagozs
aszony, mikor infamis cudar papa - azt a harmadik irtem - tartotta azt
a blaszfémikus imadsagot: nem tudok, hogy torkaba bele nem fojtotam
volna anak.
A koadjutor egyet rántott Zebulon bekecse szárnyán, mire Zebulon
gondolva, hogy már megint a grammatika ellen vétett, helyreigazítá
magát:
- Neki.
A nemes harag sokkal jobban eltöltötte szívét, mintsem azt vissza
bírta volna tartóztatni.
- De ne filjen, nagysagozs aszony: meglesz neki büntetise anak;
papnak, gonosznak. Fogunk ütet elcsapatni parokiábul, mehet
peregrinusnak; nem elig - vitetünk ad audiendum verbum, lesz neki
tömlöc ilete hoszuig, ot maj megtanul imadkozni, ha mig edig meg
nem tanulta. Maj adminisztrátor ural adunk mink neki keten! Tesik
megvigasztalni magat.
A szép halavány úrhölgy e szavak alatt fölemelé nagy, beszédes
szemeit, s nem Zebulonra, hanem Rideghváryra tekinte velük, és
nézett rá oly hosszasan, merően, hogy az nem bírta kiállani
tekintetét.
Szerencsére a koadjutor úr akkorát rántott Zebulon bekecsén, hogy
annak a vitézkötés elszoritá a nyeldeklőjét, s torkán akadt a további
beszéd; arra az úrhölgy meghajtá magát, s belső szobája felé távozott,
s így vége lett a további beszédnek.
Zebulon diadalmas arccal tekinte szét küldött-társain; érzé, hogy a
búcsúzás oroszlánrésze neki jutott.
- Hatalmasan megvigasztaltad a nagyságos asszonyt, Zebulon! - szólt
a koadjutor, a derék úr vállait megveregetve.
- Remek szavakat méltóztatott főtisztelendőséged ismét előadni - szólt
Rideghváry a főlelkipásztorhoz.
- De méltóságod vigaszszava mindazoknál több malaszttal bírt - adá
vissza a bókot a főtisztelendő úr.
- No mar csak olyan szipen versben beszilni senki se nem tud, mint
nagytiszteletü úr - mondta a maga részéről Tallérossy Zebulon az
espereshez.
Mikor aztán az ajtón kívül érve, a hosszú lépcsőn aláballagtak, azt
mondá a koadjutor úr az adminisztrátornak:
- Ejnye, de nagy barom ez a Zebulon!
Az adminisztrátor úr pedig azt mondá a koadjutornak:
- Soha életemben unalmasabb szószaporítót nem láttam ennél a vén
papnál.
A főtisztelendő úr így súgott az espereshez:
- Őméltósága azt hiszi már, hogy itt már neki csak osztozni kell a
gazdag özveggyel.
Zebulon pedig azt rebegé a hozzá legközelebb állónak:
- De csak ez az esperes ne versifikalna olyankor, mikor az nem ilik a
szomorú alkalomhoz.
Félóra múlva egyik hintó a másik után verte fel a port a nemesdombi
kastélytól minden irányban tovavezető országutakon, míg mindannyit
elfedte a tájra leszálló lomha, szürke téli köd.
Egy egész roppant nagy terem csupa tiszta malachitból! A falak
mint a kővé vált zöld bársony. A karcsú, zöld pillérek egyetlen
darab drágakőből kifaragva, mintha lehántott zöld pálmafák tartanák
a boltozatot. Az oszlopok körül a mélyedésekben keleti növények
csoportozatai, mik közül egy virító agavé emeli magasra száz év várta
virágbokrétáját, míg túloldalról fejedelmi hontársa, a szágópálma
nyújtja felé ujjas leveleit, miknek egy-egy szárnya a fél termet
átéri.
A terem boltozatáról, mint a cseppkőbarlang padmalyáról csüngnek alá
szeszélyesen csoportosított, óriási üvegprizmák, s a közéjük rejtett
lámpák azokon át vetnek alá ezerszínű világot, mint egy összetört
szivárvány.
A középen áll egy óriási akvárium, két öl átmérőjű, egyetlen
darabban öntött üvegmedence, melynek zöld tengervizében úszkálnak
a tengerfenék csodás és ijesztő, szeszélyes és furcsa alakjai.
Kalapácsfejű, fűrészorrú, legyezőfülű, kulacstermetű, kígyóderekú
halak; míg az üvegfalak oldalaihoz ragadva s nemes korallok ágain
terjengve egész élő pompájukban a délszaki tengerek kagylói, csigái
láthatók, miket csak holt héjaik után ismernek a múzeumok. A medence
közepéből alabástrom triton emelkedik ki, melynek szájához emelt
csigatülkéből karvastagon lövell fel a világoszöld szökőkútsugár.
A legdrágább illatszer az, valódi kölnivíz, mely - amint a medence
gömbölyű üvegfedelére visszahull s onnan alácsorog - úgy tetszik,
mintha a tenger csodái mind ez illatnedv árjában förödnének.
És ezt az egész medencét egy alulról átható fényáramlat világítja
keresztül, valami álom látta, tündéries színt adva az egész teremnek,
melyben hókeblű, tajtékvállú tündérek járkálnak, mint a mesevilág
tengeristennőinek tüneményes palotáiban, az átlátszó víz fenekén.
Mert tündérei is vannak e teremnek, kik egymást keresik, kik egymásra
hajolnak, suttognak, néma pillantásokat váltanak, mint tündérek
szoktak, akiket csak az hall meg, akinek lelke nyitva nem mondott,
de mégis hozzá intézett szavak iránt.
E bűvös terem egyik boltívéből ismét egy másik terembe látni, s
az után végig öt, hat, tíz, ki tudná megszámlálni, hány termen
keresztül, és azok mind vakító fényben ragyognak; ahány, annyi színű
márvány, arannyal, ezüsttel, selyemmel, bársonnyal ékítve és végtül
végighullámozva deli hölgyektől, kiken ragyog drágakő és drága testi
szépség. Ha végignézte őket a halandó, s elbámult a kövek királyán, a
gyémánton, melyet a trónok legszebbike, a hullámzó hölgykebel ringat,
tán azon gondolatra is jöhet, hogy itt a trón még drágább, mint a
király!
De csitt! Valahogy ki ne mondja ezt, ha gondolta!
Ez a tündérpalota, tenger alatti grottájával, föld feletti
tündéreivel, a brazíliai őserdők illatával, a délszaki esték
melegével: a szentpétervári "márványpalota", és odakinn huszonkét
fok a hideg.
A deli hölgyek csoportjai közt ott ragyognak az erősebb nem képviselői
is. Itt csak aranyos egyenruhákat látni s a diplomaták hímzett
öltönyeit; rendjeleket a világ minden országából s független bojárok
pompás nemzeti öltözeteit. S ha itt-ott elvegyül közöttük egy-egy
sötéten hagyott alak is, egyszerű, fekete frakkban, fehér mellénnyel
és nyakkendővel, arról mindenki tudja, hogy az valami követségi
titkár.
Hanem azért megesik, hogy egy ilyen egyszerű fekete frakk viselőjének
a hölgyek jobban szemébe néznek, mintha egész melle ki volna rakva
érdemkeresztekkel. Van ott egy olyan.
Szép, méltóságteljes arc, az ifjúkor teljében, az érzületnek még
szűzies virághamvával minden vonásain. Szemeivel, mik nagyok és kékek,
sötét, hosszú pilláktól árnyazva, egy hajadon is hódítani indulhatna,
míg nemes arcéle, gyönyörű metszésű ajkai a korát megelőzött férfit
hirdetik benne. Termete karcsú, de ruganyos és izomtelt.
A szép ifjú, dacára az egyszerű, fekete frakknak, nem marad
felfedezetlenül.
Egy fényes, katonai egyenruhás úr, melle gyémántos rendjelekkel rakva,
selyem derékszalag a vállától csípőjéig kötve, megszólítja őt, kezet
szorít vele, és aztán karja alá ölti kezét.
Az előkelő úr ismerte jól az idegen ifjú édesatyját, kivel Bécsben
sokszor volt együtt az udvarnál. Igen derék és nagyra becsült
férfinak tartja az apát. Fiának még fényesebb pályát jósol. És végre
tudatja vele, hogy legyen készen rá, miszerint a nagyhercegnőnek
bemutattassék.
Aztán vitte magával.
Valóban szédítő helyzet.
Egy ifjúnak, aki még senki és semmi, még csak egyenruhája sincs,
ezernyi fényes és hatalmas urai előtt egy idegen országnak, megállani
azon óriási birodalom egyik legszebb és legmagasabb hölgyével szemben,
s felelni annak kérdéseire, miket előre nem sejthet, és talán lekötelező
fejedelmi szavakat viszonozni, eltalált hódolattal.
A fiatalember kiállta a próbát. És azután még több próbát is kiállt.
Táncvigalom kezdődött. Előkelő hölgyek, bájos tündérek lejtettek
karján; mind egy-egy modellje a sokszerű szépségnek. A szép
Alekszandra hercegnő, egyetlen leánya egy moszkvai gazdag főnemesnek,
egy tökéletes szépség, hajfürtökkel, minőket fodorított napsugarakhoz
hasonlítanak, epedő kék szemekkel, rózsás arccal, már kétszer lejtette
vele körül a nagy termet, s midőn harmadszor is helyéhez ért, jelt
adott titkos kézszorítással, hogy még egyszer; s háromszor lejtették
körül a nagytermet, ami nagy feladat, nemigen szokták megtenni, csak
bravúrból - vagy szerelemből.
Az ifjú üdvözölte táncosnéját, és odábbment. Nem volt sem fáradt, sem
kábult.
Igézet járt vele.
S ez az igézet abban az ő szenvedélytelen tekintetében rejlett.
Nem látszott rajta, hogy valami meghatná. Nem fogta el a fejedelmi
pompa, nem kapta el a kitüntetés, nem szédíték el a szép szemek,
nem ittasíták meg édes szavak, titkos kézszorítások.
Minden vonása azt mondta, hogy az, ami itt körülötte történik, őt
nem érdekli. S ez oly mondhatlan varázst ad a férfiarcnak.
Mikor tizenkét óra után a termek valamennyi zenekara a himnuszt kezdte
rá, jeléül annak, hogy a nagyhercegnő termeibe vonul vissza, a fekete
frakkos ifjú ember a malachit terembe sietett.
Egy veres egyenruhás palotaszolga nagy ezüsttálcán frissítőket
kínált, az ifjú felvett egy poharat valami fehér itallal. Hanem
abban a percben valaki lenyomta hátulról a kezét, s azt mondta neki:
- Ej, ne idd azt!
Az ifjú visszafordult, s először jött önkéntelen mosoly az arcára.
- Ah, te vagy az, Leonin?
Leonin fiatal testőrtiszt volt, feszes egyenruhában; egészséges,
telt arcú ifjú alak, pompás, fölkunkorított szőke bajusszal és
arcszakállal és sűrű, szőke szemöldökkel, amikhez jól illettek
határozott tekintetű, élénk, szürke szemei.
- Már azt hittem, ott veszesz a táncteremben! - szólt barátságos
szemrehányással.
- Menyasszonyoddal táncoltam. Nem láttad? Gyönyörű hölgy.
- Gyönyörű, gyönyörű. Hanem mit ér nekem az egész komédia, addig
el nem vehetem, míg nagykorú nem leszek, míg vállrózsát nem kapok,
s addig éppen két esztendő van, s addig az ember nem él meg csupa
leánynézésből. Gyere már innen!
Az idegen ifjú vonakodott.
- Nem tudom, illik-e ily korán?
- Hiszen hallod már, hogy a himnuszt trombitálják! Aztán mi a
hátulsó kapun szökünk ki, ott vár a szánkóm meg a bundáim. Csak
nem fogadkoztál valami viaszbábbal odabenn?
- De, nekem úgy tetszik, F... hercegnőnek, akinek az udvarmester
szintén bemutatott, alighanem tartozom egy quadrille-al.
- Ugyan ne kezdj vele semmit! Az bolonddá tesz téged is, mint mást.
Nem ér semmit ez az egész komédia. Itt bemutatják a szép vállaikat,
s aztán azt akarják, hogy ha az ember egy szép leányra ránéz, azt
mindjárt vegye el; ha pedig asszonyra nézett, annak legyen bolondja.
Ez a sok alabástrom nyak és kebel, ez a sok hozzád simuló szilfid,
ezek a szemedbe mosolygó szemek mindmegannyi ördögi kérdések
angyaloktól, felelet nélkül. Gyerünk oda, ahol feleletet is adnak.
- Hová akarsz vinni?
- Hová? A pokolba! Félsz odajönni velem?
- Nem én.
- Hát a mennyországba? Félsz velem jönni?
- Azt sem bánom.
- Hát ha elviszlek innen a Kammenoi osztrov szigetre, egy piszkos,
bűzös pálinkacsapszékbe, ahol most a matrózok tartanak bált? Oda
eljössz-e velem?
- Az is mindegy.
- No, hát akkor szeretlek!
Leonin megölelte az idegen ifjút, s megcsókolta az arcát, aztán
vonta magával kifelé az ismerős mellékajtókon és lépcsőkön, ki a
márványpalotából; onnan a könnyű báli öltözetben szökve futottak
a Néva partján várakozó szánkójukig; ott beburkolóztak bundájukba,
s perc múlva csörtetve vágtatott velök a két jó volhíniai mén végig
a Néva jegén.
Ez a két fiatalember Ramiroff Leonin, fiatal orosz nemes, és az a
másik - Baradlay legidősb fia: Ödön.
Amint a szán a hold világította palotasorok előtt végigsiklott, Ödön
azt mondá barátjának:
- Te! Nekem úgy tetszik, hogy nem errefelé van Kammenoi osztrov.
- Hiszen nem is oda megyünk - felelte neki Leonin.
- Hát mért mondtad azt?
- Azért, hogy ha valaki a malachit teremben nagyon hegyezi a füleit
arra, hogy mit beszélünk, halljon valami mást.
- Eszerint hová megyünk most?
- Látod, hogy a Petrovszkoi proszpekten vagyunk. Egyenesen a
Petrovszkoi szigetbe.
- Te, hiszen nincs ott más kapnivaló, mint kendergyárak és cukorfőzők.
- Igazad van. Majd valamelyik cukorfőzőt látogatjuk meg.
- Hát nem bánom - szólt Ödön, s bundájába takarózva hanyatt veté magát
az ülésben. Talán el is aludt.
Félóra telt bele, míg a szán ismét átszelve a Néva jegét, egy hosszú
park végét elzáró veres épület előtt megállt.
Leonin felrázta bajtársát fektéből.
- Helyben vagyunk.
A hosszú épületnek minden ablaka ki volt világítva, s a folyosóra
belépőt azon kellemetlen szag fogadta, mely a cukorgyárak sajátja
ugyan, de mindenhez hasonlít, csak a cukorillathoz nem.
A kapu alatt volt egy kis mellékajtó, azon belépett a két ifjú.
Egy simára borotvált arcú, jól táplált gentleman lépett eléjük,
azt kérdezve tőlük franciául: mit akarnak.
- A cukorgyárt megnézni - felelé Leonin.
- Csak a gyárt vagy a rafinériát is? - kérdé a francia.
- Csak a rafinériát - súgá neki Leonin, s egy bankjegyet nyomott
kezébe, mit a francia szétterjesztve, figyelmesen megvizsgált;
százrubeles volt; az mondta rá: "bien", s zsebébe tette.
- Ez a másik úr is oda jön? - kérdé Ödönre mutatva.
- Hát természetesen - felelt Leonin. - Adj neki száz rubelt, Ödön!
Ez a belépti díj. Nem bánod meg.
Ödön nem szólt ellen. Odaadta a száz rubelt.
A monsieur azután elkezdte őket vezetni végig a folyosókon, egy-egy
nyitott ajtóból izzó fény, fojtó bűz, siketítő gépzuhogás, gőzsüvöltés
hangzott elő. Oda ők nem mentek be, hanem végül, amint egy alacsony
vasajtóhoz értek, ott annak egy rugóját megnyomva, felnyitá azt
előttük a vezető, s azután bebocsátá őket egy félig világított
folyosóra, rájuk bízva, hogy most már csak menjenek hát előre, ők
tudják már, hová.
Leonin Ödön karja alá ölté kezét, és vezette tovább, mint aki itt
már járatos; egy csigalépcső következett; azon leszálltak, és amint
mélyebbre haladtak, Ödönnek úgy tetszék, mintha a gépzuhogást,
gőzfütyülést valami más hang váltaná fel; hasonló a dobveréshez
és fúvóhangszerek elfojtott zenéjéhez.
A csigalépcső alján egy vénasszony ült egy asztalnál, divatos
öltözetben.
Leonin annak egy imperiált adott.
- Nyitva-e a páholyom? - kérdé a hajlott korú asszonyságtól. Az
bókot csinált és mosolygott.
Azzal Leonin egy sor szőnyegajtó közül kiválasztva a magáét, azt
Ödön előtt felnyitá; azon belől még egy ajtót nyitott fel, s ott
Ödön egy páholyban találta magát, melynek eleje rézsodronyzattal
volt elrácsozva.
Most már világosan hallá a zenét.
- Hisz ez színház vagy cirkusz! - szólt Leoninhoz. S amint a
rácsozaton kitekinte, azt mondá: - Vagy gőzfürdő.
Leonin nevetett.
- Ahogy akarod. - S azzal levetve magát egy kerevetre, kezébe vette
a páholy támlányára tett nyomtatott lapot. Formaszerű program volt.
Együtt olvasták Ödönnel.
- "I. szám. Don Juan au sérail." Ez igen jó tréfa. Kár, hogy már
elszalasztottuk. "Tableaux vivants." Ez unalmas história. "Les
bayadères du khan Almollah." Ez nagyon tréfás dolog; már egyszer
láttam. "La lutte des amazones." "Le rêve d'Ariadne." Ez valami
gyönyörű. Nem tudom, olyan kedvénél lesz-e Persida, mint szokott.
A páholyajtón egy bizalmas alak tekinte be: pincér volt.
- Teríts nekünk itten asztalt, fiú! - parancsolá Leonin.
- Hányra?
- Háromra.
- Ki a harmadik? - kérdé Ödön.
- Majd meglátod.
A garszon megterített; felhordott sültet, süteményt, jégmedencében
pezsgőspalackokat, s magukra hagyta az urakat. Utána bezárta a páholy
ajtaját Leonin.
- Te! Ez furcsa egy cukorrafinéria itten - mondta Ödön, egy tekintetet
vetve a sodronyrecén keresztül.
Leonin nevetett.
- Tehát te azt hitted, hogy mi csak szent énekeket tudunk énekelni?
- De itt a kormány tulajdon épületében ilyen intézmény!
Leonin mosolyogva inte neki, hogy ne beszéljenek arról.
- Nem féltek, hogy felfedeznek benneteket?
- Mindnyájunkat Szibériába küldenének.
- A zenészek nem árulnak-e el?
- Azok vakok. Egy egész zenekar vak muzsikusokból. De ne ügyelj oda.
Öreg urak mulatsága ez. Ránk egyéb vár.
Leonin kettőt koccantott a szomszéd páholy közfalára, mire túlról
viszonozva lőn a jel, és arra nehány pillanat múlva az oldalfal
közepén kétfelé nyílt, s belépett rajta egy hölgy.
Az ezeregy éji mesék egyik bűbájos alakja; hosszú, bokáig érő perzsa
kaftánkában, mely szorosan simult telt idomaihoz, karcsú derekát
arannyal áttört öv szorítá, keblét föl nyakáig gyöngyfüzérek fedték,
a kaftán hosszan lelógó ujjai elöl felhasítva, s csak a váll hegyén
tartva össze, végig láttatni engedték a legremekebb karokat, minőkről
szobrász álmodott valaha. Arca a kaukázi nemes jelleg, a legtökéletesb
tojásdad, finom metszésű orr, élveteg ajkak, hosszú, holdgömbölyű
szemöldök és a legfeketébb égető szemek; fejét nem ékíti semmi, csupán
két sarkig érő hajfonadék királyi dísze.
A hölgy bámulva áll meg a falnyílás között.
- Te nem vagy egyedül?
- Csak jer be, Jéza! - szól Leonin. - Ez a gyerek itt az én lelkemnek
a fele: te meg a másik fele.
Azzal hirtelen két karjával egy öleléssel egymáshoz szorítá mind a
kettőt: Ödönt és a cserkesz leányt, s azután kacagva ülteté le mind
a kettőt egymás mellé egy másik kerevetre. Ő maga szemközt telepedett
le.
- Hát nézz ide, Ödön! Ugye, ez valami más, mint azok a hideg szépségek
odafenn? Hát nem jobb-e itt a pokolban?
Jéza bámuló tartózkodással nézett Ödönre, ki egykedvűen tekinte végig
bájain.
- Hát láttál-e valahol ilyen szemeket? Ilyen szájat, melynek millió
változata van; ha duzzog, ha mosolyg, ha csábít, ha kacag, ha kér,
ha gúnyol; és egyik bűvösebb, mint a másik.
- El akarsz adni? - kérdé a cserkesz leány.
- Egy új világot teremtsen, aki tőlem megvesz! Hanem ha belészeretsz
abba, aki nekem kebelbarátom, testvérem, annak odaadlak ingyen.
Jéza meghúzta magát a kerevet szegletén, ahol Ödön ült, s lesüté
szemeit, és két kezét leereszté ölébe.
- Már az igaz, hogy átkozott állatszelídítő lett volna belőled, Ödön
- szólt Leonin, a cserkesz leány egyik piros topánkás, pici lábát két
tenyerébe fogva. - Ez a leány máskor vad, szilaj, fecsegő, szeszélyes;
s amint te ránézesz azokkal a megverő "malocchiok"-kal, megjuhászodva
ül előtted, mint a novicek a Szmolna kolostorban, Isten bűnül ne
vegye nekik. El vagy te veszve, Jéza! Látod: azok a szép fenevadak,
akiket úgy hínak, hogy asszony, mind úgy elnémulnak, mikor ez az
oroszlányszelídítő rájuk néz.
A cserkesz leány felvetette fejét, s csak azért is szeme közé nézett
Ödönnek. És amint szeme közé nézett, elpirult.
Talán először azóta, hogy a jekatyerinogradi rabvásárló övszalagját
kettévágta.
- Lássunk a pohárhoz, gyermekek! - szólt Leonin, s a nagy osztó
késsel leütötte a nyakát egy pezsgőspalacknak; teletöltött három
poharat, kettőt Ödönnek és Jézának nyújtott; azok félig üríték karcsú
poharaikat - akkor megcserélte a két kelyhet, s ismét habzásig tölté
azokat Leonin. - Fenékig! Így ni! Mármost megittátok egymás szerelmét.
A bor csakugyan megoldá a varázslatot, s Jézának azután jókedve lett.
Künn a teremben hangzott mindenféle zene, ő pedig dalolt hozzá.
Ödöntől nagy bók volt Jézára nézve, hogy háttal ült a páholy
rácsozatának, s egyszer sem fordult meg, hogy a künn látható
"pièce"-eket nézze, míg Leonin minden új számnál kitekintett a
rácsozaton, s megtette rájuk a maga csintalan észrevételeit.
Jéza sok bort ivott, nehéz lett a feje. Végignyúlt a kereveten, s
fejét Ödön ölébe fekteté, míg egymásra tett lábait Leonin térdeire
nyugtatá.
Ödön azután megsimogatá az ölébe tett selyemfürtös fejet; ahogy
szokás megsimogatni egy szép kutyának a fejét.
- Hát neked ma nincs számod? - kérdé Jézától Leonin.
- Nincs. Ma egészen szabad vagyok.
- Látod, pedig az én édesem kedvéért adhatnál elő valamit.
Erre Jéza felpattant fektéből.
- Ha ő akarja? - szólt kérdő, kínáló tekintetet lopva Ödönre.
- Mit? - kérdé Ödön.
- Ahán! Hiszen nem tudod. Jéza lovarművésznő. Elragadó művésznő
a lovon. Máskor az ő előadása marad legutoljára. Válassz valamit
début-szerepei közül.
- De hisz én nem ismerem madame repertoárját.
- Barbár! Jéza repertoárját nem ismerni! Pedig már fél év óta lakol
civilizált országban. Tehát elszámlálom remek szerepeit. "La reine
Amalasunthe." - "La diablesse." - "Étoile qui file." - "La bayadère."
- "La nymphe triomphante." - "Diane qui chasse Actaeon." - "Mazeppa."
Az utolsónál közbekiáltott a cserkesz hölgy:
- Az nincs közötte! Ah, az nincs közötte.
- Ödön, ne hagyd magad kijátszani! Válaszd az...
Jéza felszökött helyéről, s kezével betapasztá Leonin száját, s nem
engedte neki kimondani.
Leonin küzdött vele, hogy a száját kiszabadítsa e vesztegzárlat alól.
Ödön végét veté a tusának, s kimondá a választást:
- Mazeppa.
Jéza erre durcásan fordult el mind a kettőjüktől, s fél vállal a
páholy falához támaszkodott.
Leonin diadalmaskodott.
- Nekem sohasem akartad megfogadni. Mondtam, hogy lesz egy nap, amikor
kényszeríteni foglak rá.
A hölgy egy izzó tekintetet vete Ödönre, s azzal hevülten rebegé:
- Jó. Meglesz.
S mint a tünemény, elsuhant a páholyfal nyílásai között. A nyílás
összezáródott utána.
Benn a zene elhallgatott, valami jelenetnek vége volt. Ödön csak most
kezdé a rostélyon át figyelmesen vizsgálni a színtért.
Egy harmincölnyi átmérőjű, boltozatos üreg volt az, melyet egy végig
rostéllyal fedett páholysor fogott félkörben körül. Közönség nem volt
látható, csupán a rostélyok közül átszűrődött szivarfüst tanúsítá,
hogy ott emberek laknak. A félkör szelvényét mitológiai képekkel
díszített függönyök képezték, oldalajtókkal.
Ezt a tágas amfiteátrumot itt a cukorfőzde alatt a kormány
tulajdonképpen rezervoárnak építtette a melasz számára; hanem valami
élelmes francia Elíziumot csinált belőle, s ott hatósági engedély
nélkül előadásokat rendez a szabad művészetekből, mikben a fővárosi
aranyfiatalság - ideértve a még aranyabb öregurakat is - száz rubel
belépti díj mellett szokta magát mulatni.
Alkalmasint van erről elég tudomása a rendőrségnek is; azonban
meglehet, hogy az impresszárió ismeri azokat a kenőcsöket, amik
Árgus szemeit lecsukják; vagy pedig attól lehet tartani, hogy amely
órában a rendőrség elhatározza a szigorú kutatást, abban az órában
egy negyeddel hamarább a kérdéses cukorgyár egész a "rafinériáig"
leég. Aztán meg nem is csinálnak ott sem hamis pénzt, sem politikai
komplottot, amit érdemes volna üldözni a rendőrségnek; hát csak
hagyják. Tout comme chez nous.
Nehány perc múlva, hogy Jéza elhagyta az úrfiak páholyát, egészen üres
volt a színtér; csupán két török ruhás szerecsen nőcseléd foglalkozott
a porond elegyengetésével; annak előjeléül, hogy most lóháton fognak
valamit produkálni.
Leonin páholyajtaján kopogtatott valaki, Leonin felnyitotta azt.
A garszon volt ott, levelet hozott egy ezüsttálcán.
- Mit hoztál?
- Egy levelet a másik seigneurnek.
- Hogy jön az ide?
- Egy futár hozta per expresse, kinek utasítása van azt az urat ott
ahol és rögtön felkeresni.
- Adj a futárnak fél imperiált, aztán takarodjék.
Leonin elvette a levelet, s megforgatta. Nőírás és fekete pecsét.
- Nesze: billet doux - szólt odanyújtva a levelet Ödönnek. N...
hercegasszony jelenti, hogy amiért a quadrille-ra meg nem jelentél,
arsenicumot vesz.
Azután a rács felé fordult, s lornyonját vevé, nehogy egy pillanatot
elmulasszon Jéza Mazeppa-jelenetéből. Csak úgy beszélt hátra Ödönnek:
- Látod: dacára a titkolózásomnak, mégis utánunk akadtak. Az asszonyok
rendőrsége ezerszemű. Gond van nálunk mindenkire.
A nyitány megkezdődött. A vak zenészek egy csengettyűjelzésre
elkezdték a Mazeppa-galoppot; a függönyök mögött hangzott a kutyák
ugatása, mik farkasok gyanánt fogják üldözni a lovához kötözött
Mazeppát, s az ingerlő ostorcsattanások, mik a paripát még szilajabbá
tegyék. Leonin egészen oda figyelt.
Most hangzott a lódobogás, vad robaj, állatüvöltés s egy hurráordítás
a sodronyrácsozatok mögül.
- Ah! Pokoli szép! - kiálta Leonin. - Nézd! Nézd, Ödön! Látod-e?
S amint egy percre hátrakapta fejét barátja felé, mit látott?
Ödön jobbjával eltakarta szemeit, és sírt; baljában volt a felbontott
levél.
- Hát te mit csinálsz? - kérdé Leonin ijedten.
Ödön szótlanul nyújtá neki a levelet. Leonin olvasá a franciául írt
sorokat:
"Atyád meghalt. Jöjj azonnal! Szerető anyád, Mária."
Leoninnál az első érzés bosszúság volt.
- Mindjárt agyonütöm azt az ostoba futárt, aki ezt a levelet utánad
hozta! Már nem tudta reggelig halasztani?
Ödön azonban szótlanul felállt, s elhagyta a páholyt. Leonin utána
ment.
- Szegény fiú! - szólt, barátja kezét megragadva. - Milyen mal ...
propos jött ez a levél!
- Bocsáss! - szólt Ödön. - Megyek haza.
- Hiszen én is veled megyek. Nézheti felőlem most már Mazeppát, akinek
tetszik. Megfogadtuk, hogy együtt megyünk a pokolba, mennyországba -
és haza. Veled megyek.
- De én hazamegyek, Magyarországba.
Leonin visszadöbbent.
- Ah! Magyarországba!
- Az anyám kívánja - szólt Ödön keserűség parancsolta rövidséggel.
- És mikor?
- Rögtön.
Leonin bámulva rázta a fejét.
- Bohóság! Hiszen megfagysz! Huszonkét fok hideg a városban, a pusztán
legalább huszonöt. Szmolenszk és Moszkva közt járhatatlanok az utak;
akkora havak estek. Nem utazik Oroszországban télen senki, csak a
posta meg a kereskedő.
- Mindegy. Én utazom.
- Hiszen utazol, amikor lehet. Anyád sem értette azt úgy, hogy menj
neki a lehetetlennek. Otthon nem tudják azt, mi az utazás orosz
vízkereszt idején Szentpétervártól a Kárpátokig. Utazol, ha út
lesz.
- Nem, Leonin - szólt Ödön fásultan -, minden óra, amit nem az úton
töltenék e levél után, szemrehányás volna nekem. Nem értesz te engem.
- Jó, menjünk a lakásodra.
A két ifjú azon tekervényes úton, melyen jött, ismét visszatért
szánkájához. A kocsis nem volt még annyira pálinkarészeg, hogy haza
ne talált volna velök.
Amint Ödön szállására értek, Ödön azonnal rendeletet adott álmából
felocsúdott inasának. hogy málházza össze bőröndjét, s fizesse ki
tartozásait. Úgy sietett, hogy inasa helyett maga rakott tüzet a
kandallóba.
Leonin egy karszékbe vetette magát, s ott nézte, Ödön mit csinál.
- Tehát csakugyan komolyan elkészülsz?
- Bizonnyal.
- Hibázol. Életpályádra döntő befolyással lesz ez elhamarkodás.
Itt olyan jól indultál már. Mindenki megismert. Sokat várnak tőled.
- Az mind kárba vesz.
- Pedig bizonyosan tudom, hogy jövő pénteken a cárnak is be akarnak
mutatni. A cár maga kívánta legkegyelmesebben.
- De anyám mást parancsolt.
Ödönnek e néhány szava olyan elhatározó hangon volt mondva, hogy
Leoninnak át kellett látni a rábeszélés sikertelenségét. Észrevette,
hogy ellenkezése által csak maga ellen ingerli barátját, s még
gyanússá teszi magát előtte.
- Jó, hát ha menni akarsz, eredj. Én is segítek málházni. Mit
csomagoljak?
- Inkább más szívességet tégy velem, ha segíteni akarsz. Eredj el
a rendőrségre, és láttamoztasd útlevelemet. A te szavadra talán
megteszik e szokatlan órában is.
- Ó, a rendőrségnél mindig ébren vannak. Sietek. Mihelyt végeztem,
visszajövök.
Nem telt másfél óra belé, hogy Leonin visszakerült.
- Itt az útleveled.
Ödön némán megszorítá kezét.
- Tehát csakugyan komolyan utazni akarsz?
- Azt már tudod.
- Nem maradsz itt tovább sem az én barátságomért, sem a cár kegyéért?
- Nagyra becsülöm mind a kettőt, de anyám kívánsága elébb való.
- Jó, ez hát kárba veszett. De még egy titkot fedezek fel neked.
Menyasszonyom, Alekszandra, halálig szerelmes beléd. Egyetlen leánya
náladnál tízszerte gazdagabb főúrnak. Szép is, jó is. De ő nem szeret
engem, mert téged szeret. Szemembe mondta. Ha más volna, akiért ezt
mondta, megölném. De téged szeretlek, jobban, mint testvéremet, jobban,
mint menyasszonyomat. Vedd nőül a menyasszonyomat, és maradj nálunk!...
Ödön szomorúan tagadásra ingatta fejét.
- Megyek haza az anyámhoz.
A fiatal orosz nemes homlokára csapott tenyerével, és kacagott.
Talán nem is kacagás volt ez?
Azután nyers modorral odalépett Ödönhöz, s megragadta annak két
karját.
- Tehát csakugyan elhatároztad magadat, hogy útra kelsz Magyarország
felé?
- El.
- Akkor isten engem úgy segéljen, együtt utazom veled. Egyedül nem
bocsátalak.
Ödön átölelte barátját, és az is őt, és hosszan tarták egymást
szíveikhez szorítva. Valóban szerették egymást nagyon.
Leonin sietett az úti készületeket megtenni. Futárokat küldött
előre, kik friss lovakat és kocsist rendeljenek mindenütt számukra;
megrakatta utazószánkóját, mit vadászatokon szokott használni,
élelmiszerekkel; füstölt hús, hal, rosztopcsin, kétszersült és
kaviárdoboz, teakatlan is tűzgerjesztő ládikóba lett csomagolva;
beszerzett két jó fehér medvebőr bundát, lábzsákot és nyusztsüveget,
magának és barátjának; két jó puskát s két pár drótpisztolyt meg
egy-egy görög handzsárt mindegyikük számára; az úton minderre szükség
lehet. Egy-egy pár korcsolyát is tett útitáskájukba; ha valahol
folyóra akadnak, hogy a zsibbadást kiverjék lábaikból, versenyt
fognak korcsolyázni a szánnal. A szán elejét megrakta szivarral,
amennyi húsznapi útra elég; s mikor még sötéttel megérkezett a
csörgős szánon Ödön lakása elé, ő maga már útra készen állt, s
azután diribről-darabra újraöltözteté Ödönt; ő tudta jól, egy
oroszországi útra hogyan kell felkészülni télen.
Biz' isten: úgy gondoskodott róla, hogy édesanyja se tehette volna
jobban.
A "vasok", az orosz szán, készen állt már, jó vasalt talpakon álló
bivalybőr veretes menedék, elöl bagaria ernyővel, hátul csizmatalp
szellentyűkkel ellátva; a három ló befogva, egy középen a kétrudas
villába, melynek felső ívére csengettyűk vannak akasztva, a más kettő
lógóra; az "imsik" kurta nyelű hosszú ostorával a lovak előtt állt,
midőn a két ifjú útra készen lejött Ödön szállásáról. Leonin még
egyszer megállítá Ödönt, mielőtt a vasok ernyőjébe bekuporodnának.
- Tehát csakugyan útra kelsz?
- Úgy van.
- Akkor fogadd el tőlem ezt az amulettet. Én is anyámtól kaptam ezt,
mikor meghalt. Azt mondta, minden veszélytől megőriz.
Egy kis gömbölyű kámea volt az, gyöngyházból faragva s aranyba
foglalva; Szent György lovagot ábrázolta a sárkánnyal.
Ödön visszautasítá az ereklyét.
- Köszönöm, bajtárs, én nem hiszek az ereklyékben. Amikben én bízom:
azok az én csillagaim. S az én csillagaim szerető női szemek.
Leonin megragadta barátja kezét.
- Vallj meg hát egyet. Két szemet látsz-e csillagaid között vagy
négyet?
Ödön pillanatig gondolkozott a válaszadáson, azután megszorítá
barátja kezét, és válaszolt:
- Négyet.
- Jól van - szólt az, s azután maga segíté barátját felülni a vasokba.
Az imsik meghúzta sorba mind a három lovának az üstökét, megcsókolta a
pofájukat, keresztet vetett magára, s azután befészkelte magát a vasok
elejébe, s perc múlva repült a szán a főváros hólepte utcáin végig.
Reggel volt már, nyolc óra felé az idő, hanem a csillagok még fenn
voltak az égen, s az ablaktáblák zárva mindenütt.
Itt későn virrad.
Egész Szmolenszkig kevés változatot nyújtott az út. Hideg volt, de
tiszta idő. A postaállomásokon gyorsan és pontosan váltották fel
lovaikat; éji szállást kaptak mindenütt, és minden kényelmet, ami
pénzért valahol megszerezhető.
Hanem midőn Szmolenszkbe megérkeztek, a postaigazgató figyelmezteté
őket, hogy holnapra rossz idő várható, mert estenden mindenünnen
csoportostul bevonultak a hollók, varjúk a városba; minden templom
teteje tele van velük.
- Ej, mit tudnak ahhoz a varjúk? - feleltek neki, s reggel utaztak
tovább.
Leonin mondá az imsiknek, hogy Orsáig legjobb lesz a befagyott
Dnyeperen végigutazni. Hanem az addig beszélt neki időveszteségről,
közbeeső nyomorú pálinkabódékról, ahol megpihenni sem lehet, míg
Leonin rá hagyta magát venni, hogy csak maradjanak hát az országúton.
Az imsik bizonyosan sajnálta a lovait, amiknek a lábát nagyon rontja a
jégen utazás; vagy pedig tán szeretője volt valamelyik csárdás leánya
az országúton.
Szmolenszkről kiindulvást korán reggel oly sűrű volt a köd, hogy
alig bírtak kitalálni a városból. Az imsik minden lovára csengettyűt
kötött, hogy a szemközt jövők bele ne ütközzenek. A kocsiban ülők
nem láttak egyebet a ködben, mint égő szivarjaik végét, mely egyre
percegett a nehéz légben, mintha salétrommal volna itatva. Ilyenkor
olyan nehéz, fojtó bűze van a ködnek, mintha a beteg föld dögvészes
párázatot izzadna magából.
Szinte dél volt, mire világosodni kezdett. Akkor az eddigi fakó köd
elkezdett ragyogni, mintha billió apró kristálytű repkedne a légben,
sűrű ezüstfátyollá szövődve, melyen keresztül egy sápadt, fehér tányér
látható, sugártalan, melegtelen; az a nap.
Egyszer aztán rögtön felszakadt a köd, s eléderült a táj. Szép fehérre
festett táj, ezüstlapon cukoralakok. A fák az út mellett, a fenyőerdők
a távolban egészen beburkolva fehér zúzmarával, a lovaknak minden szál
szőre hókristállyal behintve.
És nehány percig oly melegen kezdett sütni a nap, hogy a bunda
lekívánkozott az utazókról.
E tünemény oka nemsokára meg lett magyarázva. Észak felől nagy
gyorsasággal emelkedett valami sötét ködforma; eleinte kétes lila
színű, azután mindig jobban barnába, sötétkékbe átváltozó, szélein
rongyolt, mélyében tömör, alaktalan - és ez a rém egyre emelkedik a
nap elé a sík rónán, a távolhoz mérve ijesztő sebessége kivehető,
amint közelít s amint a napot elborítja; az egész táj egyszerre
hamvasszürke lesz.
Leonin kitekint az ernyő alul, s halkan dörmögé társának:
- No, bajtárs, most megkaptuk a buránát!
- Mi az a burána?
- Majd mindjárt megtudod.
A burána meg szokta azt mondani maga, hogy ő kicsoda.
Az egész ég egyetlen felhővé alakult, mely jött sebesen gomolyogva,
alatta sötétkéknek látszott már az egész róna, s e fekete ég, e
sötétkék föld között jött táncolva, keringve egy rettenetes, fehér
kísértet, a hótölcsér, a jégmezők tüneménye, melynek talapja lenn
a földön, feje fenn a felhők között! Az északi "szélmenyasszony",
ki homok helyett hóbul emel oszlopot ég és föld között, s ez őrült
keringő oszlop ádáz rohammal nyargal végig a síkon, lerombolva,
összetépve, zúzva mindent, mit útjában talál: erdőt, házat, embert,
vadállatot.
Ez a burána.
- No, fiam. Ha ez megkap bennünket, igazán együtt megyünk égbe,
pokolba - haza!
A három paripa korbács nélkül is vágtatott, ahogy tudott. A távolban
látszott egy erdőfolt, az imsik azt iparkodott elérni, mielőtt a
burána előkapja őket; nevezte lovait öccsének, bátyjának; biztatta
őket Szent Mihállyal és Gergellyel.
Egyszerre nagyot villámlott.
Tél közepén, huszonkét fokú hidegben villámlás, mennydörgés! És az
első villámot szakadatlanul követte a többi; a megindult mennydörgés
meg nem állt többé, úgy látszott, mintha a hótölcsér üstöke szórná
magából e lángoló kígyókat, miknek lobbanásánál óriás alakja, mint az
apokalipszis csodája ragyogott keresztül, fehéren, iszonyún; uralkodva
a vihar rémei között.
A szél zúgott, üvöltött, fütyült. A három mén nem futott többé.
Megállt mind a három, s hasztalan emleget nekik az imsik szenteket
és ördögöket, hasztalan a korbácsot is, nem voltak többé helyükből
kimozdíthatók.
Néhány perc múlva aztán nem láttak többet semmit az utazók.
A burána utolérte őket, s azontúl koromsötét lett körülöttük minden;
csak a villámlobbanás kék fénye deríté föl egy-egy pillanatra a
nappali éjt.
Az ádáz szél, mint apróra tört finom port fújta be a vasok minden kis
hasadékán az éles, égető havat; a bőrfödelet mintha óriási korbáccsal
ütötték volna; egy percre a szánnak minden eresztéke csikorgott, az
egész jármű reszketett, mintha gyermekjátékot ráznának férfikézzel.
Leonin odahajolt Ödönhöz, s megcsókolta barátja szemét.
- Látod-e még csillagaidat?
- Látom.
Ott bizony nem volt mit tenni más, mint szépen meghúzni magát
mindenkinek, s isten irgalmára bízni testét-lelkét.
A villámcsattogás egészen fejük fölött hangzott már, az orkán
egész csoporttal vágta szánjuk oldalához a havat.
Lassankint csillapult körülöttük a szél zúgása. Leonin azt súgá
barátjának:
- Most mindjárt el leszünk temetve.
Amaz hidegvérrel válaszolt vissza:
- Nem olyan baj, mintha a felhőkbe utaznánk elevenen.
A villámcsattogás most távolabb kezdett hangzani. Még a szél
ugyan egyre üvöltött, és temeté a maga alá legyűrteket, hanem a
typhon elhaladt mellettük; ők csak az uszályából kaptak a szelek
menyasszonyának.
Lassankint a szél is odáig enyhült, hogy az imsik elő mert bújni
lovai közül, ahova levetette magát, s kezdé lovait is kiszabadítgatni
a hóbul - nyakig el voltak temetve. A lovakkal együtt kiszabadult
hósírjából a szán is; a két ifjú kiszállt egy percre, kirázni
bundájából a havat. Az égen szakadozni kezdett a nagy felhősátor;
amilyen gyorsan hozta, olyan gyorsan vitte is magával a burána
őrült nászkíséretét, s már a délkeleti távolban látszott hófehér
tölcséralakja, benne végigcikázó villámszikráktól megvilágítva.
Hanem a táj, amelyen végigment, borzasztó tanúságot tett menyasszonyi
táncáról.
Az a folt erdő, amelyet elérni siettek, s melyhez szerencséjükre
el nem jutottak, nem volt sehol. Nehány lekoppadt, nyalka koronájú
fenyő állt itt-ott belőle, a többi kicsavarva, pozdorjává törve,
hóval eltemetve.
És ezzel egyszersmind minden nyoma egy valahai országútnak eltakarva.
Se mérföldmutatók, se őrházak, se az út mellett ültetett fák sehol.
Ahol azelőtt hosszában volt az árok, ott most keresztben húzott
sáncokat a vihar, feltorlasztva a havat, mint hullámot a tenger.
- No, bátyuska, merre megyünk most? - kérdezé az imsiktől Leonin.
- Azt csak Szent Prokop tudja - felelt az imsik, és fejét vakarta.
Mert hiszen igaz, hogy Szent Prokop az utasok védszentje, csakhogy
most ő is oly mélyen van az útfélen valahol eltemetve, hogy nem
lehet tőle megkérdezni, merre az út.
- No, hát valamerre majd csak előremegyünk. Itt semmi esetre se
maradjunk. Talán majd csak találunk szemközt valakit. - Jó volna
most a Dnyeperen, ugye, bátyuska?
- Biz, uram, nem bánnám, ha jó sort vernél a hátamon a magam
korbácsával, csak mondanád meg, merre akadunk a Dnyeperre, mert
ezen az úton én se Orsára, se Szmolenszkre vissza nem találok.
- Vess keresztet magadra, s menjünk odább!
A lovak sem olyan kedvvel ügettek, mint máskor. Ők is érezték, hogy
gazdájuk nem tudja, hová mennek. Néha azt hitték, hogy már útra
találtak, s azután még jobban belebódorodtak a pusztába. És sehol
egy szemközt jövő járművel vagy lovassal nem bírtak találkozni;
sem egy emberi lakást nem bírtak felfedezni körös-körül.
A burána után pedig a hideg még néhány fokkal erősebb lett.
Hosszas bolyongás után egyszer elkiáltja magát az imsik:
- Ott jön ránk szemközt egy kozák!
Leonin kitekinte, s valóban ő is felismerte a távoli alakot. Csakhogy
neki úgy tetszett, hogy az nem jön, hanem egy helyben áll.
- Hajts feléje!
A szán nemsokára beérte a látott alakot.
Egy kozák közvitéz volt az, lóháton. Hanem a lova olyan csodakülönös
helyzetben: volt, mintha támaszkodnék a hótorlat falához, melyben
egyfelől csülökig áll, s lehajlott fejével mintha lábai előtt keresne
valamit. A kozák maga a nyeregben ült, hosszú dárdáját a földre
leeresztve s két kezével fogva, míg fejét egyik kezére fekteté
féloldalt. Aztán úgy nézett merően az utazókra.
Az imsik szépen köszönté a vitézt a Jézus nevével.
A kozák nem tudta, hogy mit kell e szent üdvözletre felelni.
Azután Leonin szólítá meg:
- Jó napot, vitéz, honnan jössz, és hová tartasz?
A kozák csak nem felelt.
Leonin azt gondolá, hogy majd emberségre tanítja az engedetlen fickót,
s kiugorva a vasokból, leveté bundáját; tán majd a testőrtiszti
egyenruha megrezzenti.
Hanem a kozák továbbra is csak azzal a merev, idegen szemekkel tekinte
úrra és egyenruhára.
- Héj, fickó, nem tudsz szólni? - rivallt rá azután Leonin, s odament
hozzá, és megfogta a kozák karját.
Akkor vette észre, hogy kivel beszél.
Ló és lovas meg voltak fagyva.
Egy lovasszobor az útfélen.
- No, ez már, ha felelni tudna, csak azt mondhatná meg, hogy merre
van a másvilág - mondta Leonin útitársának, visszatérve a vasokhoz.
- Szegény katonát útban érte a burána, s lovastul megfagyott. Nem
új dolog ez - sóhajta az imsik, miután megvizsgálta, hogy nincs-e a
kozák táskájában valami elvinni való pecsétes levél. Őt magát lovastul
együtt úgyis megeszik reggelre a farkasok.
- De mármost csak az a kérdés, hogy hát merre menjünk? - sürgetőzék
Leonin. - Dél elhaladt már, s mindjárt beesteledik. Az idő is borult
lett; valahova fedél alá kell jutnunk éjszakára.
- Magam is azt tartom - felelt az imsik. - Mert Szmolenszk és Orsa
között nem szeretnék egy éjszakát a havon tölteni. Parancsolj már
egyszer te, uram, hogy merre menjünk!
- Tudom is én! Csak egy kompasz volna nálam, hogy tájékozhatnám
magamat, merre van dél meg észak. Nincs nálad, Ödön? Te szoktál
egyet hordani az óraláncodon.
Ödön nagy üggyel-bajjal kigombolkozott annyira, hogy az óraláncához
férjen, s arrul a kis delejtűs szelencét leoldja. Azután még az
útitáskából a térképet is előkeresték, s azután a föld sarkait
kipuhatolva, elkezdték magukat tengerészek módjára a hósivatag
iránt tájékozni.
Ahány, annyiféle véleményen volt.
Egyik azt állította, hogy azok az erdők ott a vitebszki erdők.
A másik azon bizonyozott, hogy ezen a rónán lefelé a mohilevi
pusztákra fognak jutni, ahonnan három napig ki nem találnak.
Ödön maga azt vitatta, hogy haladni kell tovább a kozák lova
fejével ellenkező irányban, miután legvalószínűbb, hogy ez valami
emberlakta állomásról jött errefelé.
No, hát amíg arról tanakodtak, hogy merre menjenek, jött valaki, aki
megmondta nekik, hogy merre "ne" menjenek.
Onnan az erdők felől hosszú, vontatott üvöltés hangzott, s erre a
lovak nyugtalanul kezdték fejeiket felhányni, sörényeiket borzolni.
Az farkasüvöltés volt.
Az első üvöltést egy egész bestiális kardal követte; az a rémséges
jeladása az erdők fenevadainak, amit aki egyszer életében hallott,
mindig borzongva emlékezik rá vissza.
Az imsik egyszerre felugrott ülésébe, megragadta a gyeplűt.
- Urak, meneküljünk! - kiálta ijedt arccal, korbácsa nyelével az
ellenkező irányba mutatva; s a következő percben már meg volt
fordítva a szán villája, s pattogott az ostor.
De nem is volt szükség az ostorra; a három paripa attól az üvöltéstől
fogva tudta, hogy most már erőszakadtáig futni vagy elveszni a
választás. A hó porzott lábaik alatt; úgy vágtattak árkon, síkon,
torlatokon keresztül.
A két ifjú készült a veszély elfogadásához.
Ödön nem látszott azt olyan nagyra becsülni.
- Van két jó puskánk, töltényünk elég; ha közel érnek, lelövöldözzük
őket. Ez is sport.
Hanem Leonin elhallgatott. Ő tudta már, hogy micsoda sport ez. Maga
is lövésre készíté puskáját, övébe dugta pisztolyait és handzsárját,
hanem arcán inkább a csata előtti fásult elszántság, mint a vadászatot
megelőző felhangoltság volt kifejezve.
Egyszer aztán, amint a vágtató szán egy téres rónára ért, akkor Leonin
kinézett az egyik kocsiszellentyűn, s azután azt mondá Ödönnek:
- Most nézz hátra!
Ödön a másik szellentyűt emelte föl, s kitekintett.
A hátrahagyott buckák közül rohantak utánuk a farkasok. Nem tíz,
nem húsz, hanem száz meg száz; és ki tudja, mennyi lehet még hátra,
aki csak később érkezik. Egy egész tábor az.
Ödön érzé, hogy végigborzong valami egész testén. Ez nem sport.
Ez vész. A legundokabbika, a legijesztőbbike minden halálvésznek.
Küzdelem a sokaság ellen, melynek minden egyese utálat tárgya.
A lovak jól futottak, hanem a farkasok valamivel még jobban.
Az üldözők és üldözöttek közötti tér egyre apadt, nehány vezércsikasz
már lőtávolba ért; de Leonin nem engedett még lőni Ödönnek. Közelbe
kell őket várni. Csak hadd jöjjenek.
Egyszer aztán az egyenes roham mellett olyan térre jutottak, hol a
rekettyés bozót előnyt adott az üldözőknek, mert amíg a szánnal a
cihert kerülgetni kellett s kanyarulatokat tenni az árvafenyő bozótjai
között, addig a farkasok tüskön-bokron keresztül oldalába kerülhettek
a szánnak.
Most azután a golyóban volt a segély.
Egyik cső jobbra, másik balra lőtt a bozótbul előtörő vadállatokra;
négy lövés után el volt verve az első támadás; nem azért, mintha az
üldözők megijedtek volna lelőtt társaik példáján, hanem csak azon
oknál fogva, hogy a megölt társakat elébb megették, s azután indultak
a további üldözéshez. Ezek az állatok kannibáljai!
Annyi időhaladék mindenesetre lett nyerve, hogy az ifjak újra
megtölthették fegyvereiket, s a más oldalról lovaik elé igyekvő
farkasokat egyenkint leteríthették.
- Csak ebből az átkozott bozótbul szabaduljunk ki egyszer - dörmögé
Leonin.
A három paripa is érzé azt, hogy itt van a legnagyobb veszély.
Szemeik villogtak, sörényük repült, orrlyukaik forró gőzt lövelltek
elő. Az állati pára a vész pillanatában emberi észen túl magasult
náluk. Mit emberi kiszámítás be nem ért, azt nekik ösztönük mondta,
hogy ha egyenesen keresztülvághatnak ezen a veszélyes helyen, azon túl
menedék várja őket. Senki sem tudhatja, minő menedék, de ők érzik azt
jól. És azért nem engedik magukat az egyenes irányból kitereltetni
eléjük kerülő farkasok által. Azt már jól tudják, hogy azoktól őket
megszabadítani gazdáik kötelessége, hiszen egymáshoz van most fűzve
életük. Azért csak egyenesen vágtatnak a bozót széle felé.
A csalit csakugyan ritkulni kezd; a gyérülő boróka tisztást enged
láttatni, a láthatár kitűnik ismét távol falvak tornyaival. Biztató
látvány. Nehány sikerült lövés egy falka üldöző közé, öreg göbeccsel,
üdvös ijedelmet idéz elő a farkasok között. Ez nem tetszik nekik,
hogy egyszerre három-négy kap a felköszöntésbül. S ez a megtorpanás
időt enged az üldözötteknek a szánnal elérni a bozót szélét, amin
túl ismét a tisztás következik, s az már az ő javukra lesz.
Hanem amint a bozót szélihez értek, az imsik nyugtalanul állt föl
helyéből, s ijedten nézegetett maga elé. Egyszer aztán anélkül,
hogy valamit szólna a hátul ülőkhöz, elkiáltotta magát: "Szent Pál,
segíts!" - s kiugrott a vasokból, és odahajította a gyeplűt a lovak
közé.
Az ifjak bámulva néztek utána. A bozót szélén volt egy fenyőfa,
derékban kettétörve a vihartól; az imsik ahhoz a fához futott,
s mielőtt a farkasok elkaphatták volna, felkapaszkodott annak
lecsüngő ágain: A három mén vágtatott kormányzatlanul odább.
De hát miért hagyta el az imsik a szánt?
Erre a kérdésre a következő perc meghozta a választ. Egy kétségbeesett
nyerítés, azután recsegés, ropogás, szakadás; végre egy nagy zuhanás,
s azután eltűnt előlük a világ.
Amint a sötétben felocsúdtak, el nem tudták gondolni, hogy hová
juthattak most.
- Élsz-e? - kérdé Leonin bajtársától.
- Megvagyok. Hát neked kezed-lábod ép-e?
- Mi valahova leestünk; csak azt tudnám, hova.
- Kísértsük megtudni.
A szán fenékkel fölfelé volt rájuk borulva, az oldalán kellett
előjönniök. Akkor tapasztalták, hogy mély hófuvatba vannak
elsüppedve mindenestül.
Hanem a szán eleje nem volt sehol, az elszakadt a vasokrul, és eltűnt.
Amerre pedig az eltűnt, arra nekik is utat kellett találniok kifelé.
Kikecmeregtek a hóbul. Akkor látták, hogy hova jutottak.
Megtalálták, amit olyan nagyon kerestek, a Dnyepert.
Csak az a baj történt, hogy a Dnyeper partja azon az oldalon hét-nyolc
öl magas, s ők e toronymagasságból rohantak alá lovastul, szánostul.
Szerencséjükre a vihar oly hótorlatot sepert a part falához, hogy nem
zúzták össze magukat; hanem a szán kettészakadt.
Az elejével a három mén már a másik parton is túl száguldott. - Hát a
farkascsorda?
Az a meredek parthoz érve, onnan visszariadt; a lovak példája nem
bátorítá fel őket utánuk csinálni a halálos ugrást; hanem az egész
ordas had vágtatvást nekiindult a part menedékes részét keresni,
s nehány pillanat múlva lehetett látni, mint bukdácsolnak alá egy
szédelgős lejtőn, s folytatják az üldözést a három paripa után.
- No, ezek már nem kapják meg azt a három lovat - szólt Leonin.
- Nagy előnyt kaptak előttük a lovak, s most már teher nélkül futnak.
Készen lehetünk rá, hogy egy óra múlva éhesen, dühösen visszatérnek a
farkasok.
- Várunk van most, s ott védhetjük magunkat reggelig is - szól Ödön
a felfordult szánra mutatva, mely a mély hó közé benyomulva, igazi
barlangot képezett.
- Az unalmas mulatság volna, bajtárs. Annál jobbat is tudunk.
Most már itt alattunk az országút, a Dnyeper, tudjuk, merre van
előre; magunkkal hoztuk korcsolyáinkat, felkötjük, és utazunk
magunk emberségéből. A Dnyeperen egypár óra alatt bizonyosan lelünk
katona-őrtanyát, egypár órai korcsolyázás pedig nekünk csak mulatság.
- Pompás lesz - monda Ödön, s a két fiatalember kezet szorított és
nevetett.
- Mulatságos az élet!
A vihar után a Dnyeper olyan tisztára volt seperve a hótul, mint a
tükör; csupa gyönyörűség lehetett rajta végigsikamlani. Az ifjak
felkapcsolták korcsolyáikat, a pisztolyokat, handzsárt, és - a
rosztopcsinos kulacsot kivéve - minden fölösleges terhet ott hagytak
a felborult szán alatt, s azzal egy hurrákiáltással nekiereszkedtek
az acélsima pályának.
Hanem még korán volt hurrát kiáltani.
A fenevadtábor tömegestül elvonult a három száguldó paripa nyomán; de
hátramaradt egy őrszem.
Négy ordas ott települt meg a csonka fenyőfa alatt, melyre az imsik
felkapaszkodott. Ezek úgy csinálták ki maguk közt, hogy ez az ember
reggelig megfagy a fán, akkor magától leesik, négyüknek éppen elég
lesz.
A legvénebb martalóc kiült a part magasára, s úgy nézett a tovarohanó
társai után, s nagyokat ásított éhségében; azok nem jutnak a prédához.
Ez meglátta a menekülő ifjakat.
Rögtön rákezdte a jeladó üvöltést, mire a három strázsáló farkas
odahagyta az imsiket; azok fiatalabb farkasok voltak. Amint meglátták
a két emberi alakot a jégen tovacsuszamlani, rohantak a part mentében
utánuk, s amint egy kissé csapinós helyre akadtak, le utánuk a jégre.
A vén őrszem elébb megvárta, míg a lovak után futott társai meghallják
jeladását, s a hátulsók visszaszállingóznak az új vadat űzni, s ő maga
csak azután rohant a vadászatra. Azt is tudta már, hogy a sík jégen
a farkasnak nem jó mulatság a futás, ő csak a parton maradt, onnan
kísérte a rohamot.
A két ifjú, ahogy belejött a hevélybe, egész mulatságot talált abban,
hogy még kísérőik is akadtak. Csak négyen vannak, az két férfinak
jatagánhegyre is kevés. Ezt már csak tréfára vették.
Mind a kettő gyakorlott korcsolyázó volt: edzett, életerős ifjak.
Játék volt nekik a farkasokat hátrahagyni. A három fiatalabb csikasz
dühödten szorította a futást a tükörsima jégen, el-eliszamodva s
bukfenceket vetve; néha mind a hárman egymáson keresztülhemperegtek,
s olyankor összemarakodtak bomlottul, mintha egyik a másikat okolná
az ügyetlenségért. A vén farkas pedig csak a parton futott mindig vagy
a part melletti nádasokban, s csak olyankor vezette a futást, mikor
a Dnyeper kanyarulatot tett. A vén fickó nagy mérnök volt; már tudta,
hogy mi az a diagonális vonal. Míg a két ifjú a kanyarulat ívén
sikamlott végig, addig ő társait az egyenes vonalon vezette keresztül;
úgyhogy a korcsolyázók, mikor már azt hitték, hogy messze elhagyták
üldözőiket, azon vették észre, hogy azok megint csak sarkukban vannak;
s ismét hozzá kell látni, hogy elhagyják őket.
Egyszer ilyen ravaszul éppen eléjük kerültek. "No, most fogjuk meg
őket!" - gondolta a négy farkas.
A két ifjú hirtelen jobbra-balra vargabetűt csinált, s a hoppon
maradt banda elrohant mellettük; nem tudtak megállni a jégen, saját
rohamuk elvitte őket odább, körmeik hasították a jeget, szántották
odább akaratlanul; a két ifjú nevetve sikamlott előlük tova, míg a
vén farkas dühödten kapkodta oldalba ügyetlen társait.
Ezen a barátságtalan szóváltáson ismét nagy tért vesztettek.
Ödön és Leonin egymásnak nyújtva kezeiket, röpültek tova a jégen
párosával; a férfigyönyör égett arcaikon. Milyen magas öröm:
játszani a halállal!
Hanem amint egy helyen a folyam bal partja lelapult, s ők
hátratekintettek, akkor látták nagy rémülten, hogy ez a négy üldöző
csak a tábor előcsapatja, mögöttük nehány ezer lépésnyire jön rohanva
az egész undok csorda.
- Bajtárs! Most már előre, ki hogy tud! - szólt Leonin, s elbocsátva
Ödön kezét, összefonta karjait mellén, és nekivetette magát teljes
tehetségébül a futásnak.
- Amott füstöt látok a távolban - mondá Ödön, utánaszáguldva.
- Az katonai őrtanya lesz vagy valami helység. Félóra alatt elérjük.
Arra a félórára aztán minden erőt össze kell szedni.
A két ifjú tovasiklott a jégen, mint két repülő madár; a veszély
nagysága felfokozta idegeik erejét; most már az izzadság csorgott
homlokaikról, most már a forró pára lövellt ki orrlyukaikon; a futás
életre-halálra ment már.
Hanem győzték.
A fertelmes csorda egy lépést sem nyert rajtok. A távolság közöttük
mindig egyenlő maradt. Csak a négy önkéntes, vén vezetőjével igyekezett
utánuk kitartó erőfeszítéssel.
Most már véres volt mindannyinak a talpa a jégtül és nádtul, s a vér
tapadt a jéghez, könnyítette a futást.
Leonin járt elöl. Ödön mindig nehány ölnyire mögötte.
Egyszer Leonin hirtelen hátramaradt.
- El vagyok veszve! - kiálta sápadtan.
Ödön, kit a roham sebesen röpített el társa mellett, rögtön
visszakanyarodott barátjához.
- Mi lelt?
- Végem van. Korcsolyám szíja elszakadt a csatnál. Te siess és
menekülj!
- Csigavér! - monda Ödön. - Vedd elő a késed, és csinálj új lyukakat
a szíjadon. Én addig megvívok ezzel a négy fenevaddal.
- Igazán? - szólt Leonin mosolyra derülő arccal, megszorítva barátja
kezét. - Akkor vedd az én két pisztolyomat is.
Ödön gyorsan övébe dugta a másik két pisztolyt is, s nehány lökéssel
eléjük nyargalt az üldöző vadállatoknak; míg Leonin egy fölálló
jégtábla mögé vánszorogva oda letérdelt, s elszakadt korcsolyáját
használhatóvá tenni igyekezett. Handzsárja tokjába volt szúrva egy
kis evőkés, azzal iparkodott lyukat fúrni a szíjon; a meztelen
handzsárt odatette maga elé a jégre; ez volt most már egyedüli
védszere.
Ödön lassítá az iszamlást, s amint a négy üldöző vadállat egy kis
rekettyés sziget mögül ismét kibukkant vele szemközt, lenyomta
korcsolyája sarkait a jégre, s iparkodott megállni. És azután
kihúzott két pisztolyt az övéből.
Nem volt szabad hasztalanul elvesztegetnie lövéseit. Minden golyónak
találni kellett, és jól találni, hogy a szemközt rohanó vad, ha
felbukik, el ne üsse lábáról meglövőjét.
A három fiatal jött elöl, egy-egy ölnyire egymás mögött, a vén ordas
leghátul; a három fiatal egyenes vonalban ellenfelüknek rohanva,
repülő bozontos farkaik a levegőben, szemeik veres tűzben égve;
egymásra visszacsahintva nagy örömteljesen; a vén ordas féloldalt
fordított fejjel, vizsga szemmel és farkat alácsapva, ravasz, kaján
vigyorgással pofáján.
Hidegvér!
Az első vadállatot tízlépésnyiről találta a golyó szügyen keresztül,
az mindjárt félreült az útból, s elkezdett tele torokbul vért okádni
a jégre.
A másodiknak a lövés első lábát zúzta össze; az ordítva bukdácsolt
oldalvást, tört lábát rázva a levegőben.
A harmadik alig négylépésnyiről lett találva, olyan igazán szólt neki
a golyó, hogy amint a koponyáját találta, a felbukó fenevad kétszer
vetett bukfencet, s úgy vágta magát hanyatt Ödön lábainál.
A negyedik, a vén ordas, midőn közel ért ellenfeléhez, megtorpant, és
lesütötte fejét. Füleit hegyesen fölemelve, féloldalt sandalgott reá,
és engedett magára célozni pontosan.
Abban a pillanatban aztán, mikor Ödön rásütötte a pisztolyt, hirtelen
megugrott a vén gonosztevő, s a golyó célt tévesztve pattogott tova a
sima jégen.
Ödön elhajítá a kilőtt pisztolyt, s előrántá a handzsárt. Hanem a
ravasz dúvad nem rohant rá; nagyot szökellve félrefutott az a part
melletti nádasba, s ott eltűnt.
Ödön azt hihette, hogy a támadó feladta a harcot, mely nem tetszett
neki; "egy úr, egy úr ellen", s a berekbe menekül vesztett ügyével.
Utánanézett, míg el nem tűnt előle.
Azután Leoninhez kiáltott:
- Készen vagy-e?!
- Vigyázz! - kiálta az vissza.
Midőn Ödön hátranézett, akkor vette észre, hogy a félretért ordas a
nádberek sűrűjében megkerülte az ő állását, s észrevéve, hogy tova egy
másik férfi vesződik harcképtelenül, azt igyekezik megrohanni, kitörve
a nádsűrűből Leonin irányában.
Ödön nyílsebesen vágtatott vissza Leoninhez.
Csaknem egyenlő távolból rohantak oda: ő és a farkas. Leonin látta
mindkettőjüket, s nyugodtan fúrta a lyukat korcsolyája szíján.
Ha Ödön megmenti, jól van; ha nem mentheti meg, fél lábon, fél
korcsolyával úgysem védheti magát. Ránézve az volt az életkérdés,
hogy korcsolyáját ismét felköthesse. A többi Ödön dolga.
Ödön ordított dühében, midőn a fenevadat barátjára rohanni látta.
Minden erejét megfeszíté, hogy elvágja útját a dúvadnak. Az pedig
fejét folyvást félre fordítva, rohant biztos zsákmánya irányában.
Csak egy szökés még a farkas részéről, csak egy lökés még a
korcsolyával, és a következő pillanatban Leonintól félölnyi távolban
egy összegubancolt tömeg hentereg a jégen; itt egy láb, ott egy
bozontos fark, itt egy kesztyűs kéz, ott egy vérben csattogó száj,
mind a ketten átestek egymáson, ki hol érte ellenfelét, ott vágva,
harapva, ragadva - késsel, foggal, körömmel s hemperegve, hol fel,
hol alul.
Hanem aki végre fölkelt, az Ödön volt; handzsárja markolatig
véres; bőrbekecse összevissza hasogatva. A farkas ott nyúlt el a
jégen, összeszúrva, vágva, s tajtékzó fogait csattogatta össze
végvonaglásában.
- Hopp! Ez megvan! - kiálta Ödön korcsolyáira állva.
- Ez is megvan! - felelt rá Leonin. Újra fel volt csatolva
korcsolyája. - Köszönöm, bajtárs.
Azzal kezeiket nyújtják egymásnak, s ismét együtt sikamlottak tova
a jégen, a távolban látott füstoszlop felé.
Egyszer Ödön háta mögé tekintett.
- Nézd, a csorda elmaradt mögöttünk.
Leonin is hátranézett.
- Igazán.
A nagy farkascsoport tétovázva maradozott el mögöttük a havon, s úgy
látszott, mintha visszatérésről gondolkoznék.
- Ezek eszükre tértek - mondta Ödön.
- Nem éppen - szólt Leonin. - Hanem érzed azt a keserű füstszagot?
Ott, ahol a füstöt látod, nyers farkasbőrt tettek a tűzre; azt a
farkas nem szívelheti, attul maradoznak el rólunk. Most már nyugodtan
haladhatunk odább. Ott kozák őrtanya lesz a parton.
Ettől fogva a két ifjú egész nyugalommal folytatá korcsolyaútját a
folyam mentében. A fenevadak még egyes üvöltő kardalt bocsátottak
utánuk; de felhagytak az üldözéssel. A két úrfi nevetve biztatta
egymást: "Ez mulatságos egy nap volt!"
Nemsokára feltűnt előttük a kozák őrtanya, a jégre épített fakunyhó,
mely állomásul szolgál az állam postaszánjainak. A parton voltak a
lovak istállói és egy egész sor kunyhó; halászok rögtönzött kunyhói,
kik ez évszakban tokot és vizát fognak a jég alatt.
A parton nagy őrtűz égett, orrtekerő illattal töltve el a környéket,
s a tüzet guggoló emberek fogták körül.
Ödön több ölnyire előtte korcsolyázott Leoninnak, s az őrállomáshoz
közeledve, egyenesen vágtatott a tüzelők felé.
Nem vette tán észre, vagy nem értette a nyelvet, amin azok kiabáltak
elé; egyenesen iszamlott feléjük.
Pedig azok teljes torokszakadtábul kiabáltak eléje, hogy megálljon,
térjen másfelé!
Leonin megértette a kiáltozást, s rémülten ordíta barátjára:
- Megállj!
Késő volt.
A következő percben Ödön eltűnt előle.
Azon a helyen a vizahalászok nagy lékeket vágtak a jégben, miken át
a halakat ki szokták kanyarítani. Azok a lékek esténként ismét simára
befagynak, vékony, üvegnyi jéggel, s egy ilyen lékbe Ödön egyenesen
belefutott; ott azután egyszerre leszakadt, és elmerült a jég alá.
Az elszörnyedés vészjajdulása hangzott fel a parton állók közül.
Csak Leonin nem jajveszékelt. Hirtelen megállítá magát korcsolyája
sarkaival.
- Oda is veled megyek - dörmögé fogai közül, s azzal hirtelen
lerúgta csizmáit a korcsolyákkal együtt lábairól, ledobta bekecsét
és - utánaugrott a jég alá eltűnt barátjának.
Leonin gyakorolt hidriota volt. Nyitott szemekkel merült a víz alá,
úgy kutatta át tekintetével a hullámvilág mély homályát.
Fickándozó nagy testek, mik mellette jobbra-balra elsurrantak,
csalogatták érzékeit; fűrészhátú, merev szemű, legyezőszárnyú,
páncélbőrű hullámlakók voltak azok: a vizek chimaerái.
A nyitott léknél csoporttal leskelődnek azok ilyenkor friss levegő
után epedve; ezrei az apró ivadéknak tolongnak egymás hegyin-hátán,
üldözve százfogú, falánk szörnyektül, a vizek farkasaitól.
Leonin nem lelte közöttük barátját sehol.
Még mélyebbre szállt le. Ott már fájt szemeinek a nézés; a többölnyi
mély vízen át s a vastag jégkérgen keresztül alig derengett már valami
világosság.
Tovább kutatott!
Leszállt egész a vízfenékig, míg lába a kavicsot érte. Kereste víz
mentében.
Úgy kiáltotta magában: "Ödön! Ödön! Hol vagy?"
Akkor valami jutott eszébe, a vízfenék talaján nehány lépést tett
előre víz ellenében; s ott meglátott egy egyenesen álló alakot.
Ez volt az.
Azon módon állt előtte Ödön a víz fenekén, ahogy elmerülni látta;
összefont karokkal, fejjel fölfelé állva, csak arca fölfelé volt
fordítva. A nehéz korcsolyák lábain egyenesen állva tarták, s a
roham, mellyel a jég alá futott, víz ellenébe vitte.
Leonin hirtelen hajába markolt az alaknak, s egy lökést adva
testének lábaival, gyorsan emelkedett fölfelé.
De hova fölfelé?
Fölötte az egész rettenetes jégboltozat, s azon csak egyetlen szűk
nyílás, melyen napvilágra lehet ismét jutni.
Ez csak akkor jutott eszébe, mikor fejével a jégmennyezetbe ütődött,
mely egyik parttól a másikig kétlábnyi vastagságban ívlik.
Merre van a felvilág ajtaja most?
Amíg barátját kereste, egészen elveszté tájékozását, s most nem látott
maga fölött mást, mint egy kiterjesztett, átlátszó zöld tetőt: a halál
égboltozatát.
Egy gondolata támadt: ellökte magát a jégtől. Nem volt szabad engednie,
hogy a jég magához szívja testét egész hosszában, mert akkor vége van.
Visszamerült a víz mélyébe.
És akkor lélegzetét kibocsátá.
Gondolta: a buborék keresni fogja, hol jusson ki a víz alól, s utat
mutat neki a nyílás felé, hol kiszabadulni törekszik.
A buborékok mint fehér üveglabdácskák szálltak fölfelé. Egy sem talált
ki a jég alól; mind valamennyi odatapadt a jégmennyezethez.
Most lejjebb bocsátkozott Leonin, s még egy lélegzetet bocsátott ki
ajkán. Egyike a légbuborékoknak hajlott ívet képezve szállt fölfelé,
mint fehér vezércsillag, s eltűnt egy ponton szemei elől.
Az a szabadba talált.
Most egyszerre végső erejét összeszedve lökte fel magát Leonin; saját
lélegzete vezérletét követve.
Ideje volt - mert már a harmadik buborék nem lett volna üres; az már a
búcsúzó lelket is hozta volna magával.
A vékony jég a lék fölött ropogott. Az odarohanó halászok, kozákok egy
főt láttak a széttört lap alól felmerülni.
Sietve ragadták meg csáklyáikkal.
Leonin, mielőtt maga kikapaszkodott volna, a jobbjában emelt testet
rántotta fel a magasba.
- Ezt mentsétek.
Ez volt első lélegzetvétele.
A körülállók hirtelen a lék partjaira rántották mind a kettőt.
Ödön meg volt merevedve, szemei lecsukva és ajkai összeszorítva.
- Tízezer rubelt annak, ki egy orvost hoz! - hörgé Leonin
kétségbeesetten.
Egy ősz halász ölébe vette Ödön fejét.
- Én tízezer rubel nélkül is életre hozom, uram; vetkőztessük le, és
fektessük a hóra! - Hanem azt mondhatom neked, uram, hogy amit te ma
megtettél a barátodért, azt nem egyhamar fogja valaki utánad csinálni.
Leonin átölelte Ödönt, és szaladt vele a part felé, míg havat ért,
ahova lefektetheté, akkor nekigyürkőzött a munkának. A jó emberek
unszolták, hogy öltözzék át elébb a kozák őrtűz mellett száraz
ruhákba.
- Nem addig, míg szemeit kinyílva nem látom.
Minden öltöny jéggé fagyott rajta.
Most hagyjuk el az egyik fiút, az orosz róna haván fekve, meztelenül
a téli ég alatt, amint jámbor idegen pórok dörzsölik merev tagjait,
s egyetlen barátja lesi elkékült ajkainak, halott szempilláinak
megmozdulását, hogy megkérdezhesse tőlük: "Látod-e még csillagaidat?"
A "Magyar Király" akkoriban egyike volt a legdíszesebb fogadóknak
Bécsben; különösen látogatott helye magyarországi úri vendégeknek s
magyar katonatiszteknek.
Egy fiatal huszártiszt halad fel a vendéglő első emeletének lépcsőin;
szép, délceg ifjú, széles vállain, telt idomain megfeszül az öltöny,
telt piros arcához hetykén kipödrött, hegyes bajuszt visel, akkoriban
még az egész hadsereg tisztikaránál csak a huszárok kizárólagos jogát;
sipkája büszkén lehúzva szemére. Olyan kevély a fejhordozása, mintha
az egész világon ő volna egyedül huszár és kapitány.
Amint az első emeletre fölér, egy percre megállítja valami furcsa
jelenet a mellékszobákhoz vezető folyosón.
Egy ősz ember, simára borotvált arccal és hosszú porköpenyegben
veszekedik egész haragban három pincérrel és egy szobaleánnyal.
A pincérek és szobaleány pedig a legnagyobb hódolattal és
szolgálatkészséggel iparkodnak tetszésére szolgálni, amiért az
öregúr még jobban dühösödik, és szidja őket hol magyarul, hol
diákul.
Amint az öregúr meglátja a huszártisztet, ki egy percre megállt a
zajra, odakiált hozzá (föl sem tette, hogy ha huszár, hát magyar
ne legyen):
- Ugyan édes tiszt úr, legyen olyan jó, jöjjön ide, és magyarázza
meg a dolgot ezeknek a stomfaxoknak, akik nem értenek semmi nyelven.
A huszártiszt odament. Ráismert az alakra, hogy ez pap.
- No, hát mi baj, páter?
- Hát a passzusomba azt írta a szolgabíró, persze diákul a nacionálém
után, hogy "verbi divini minister", ami annyit tesz, hogy az "isteni
ige szolgája", s íme, a vámon, amint megmutatom passzusomat, a vámosok
elkezdenek "per miniszter" titulálni, azontúl tráger, fiáker, kellner,
valamennyi mind per "excellenciád" ad egyik a másiknak a kezére;
előttem, utánam komplimentíroznak, csakhogy a földet nem verik az
orrukkal, és vesztegetik rám az excellenciát! Aztán kinyitják előttem
a legpompásabb szobákat. Hja, nekem az nem kell, én szegény pap vagyok,
nem mulatságból, de kényszerűségből jöttem ide Bécsbe. Ugyan kérem,
magyarázza ezt meg ezeknek a kópéknak; én nem tudok németül, arra
mifelénk nem beszélik, ezek meg nem tudnak semmiféle más nyelvet.
A huszártiszt elmosolyodott.
- S hát páterkám, miféle nyelveket tud?
- No, diákul, görögül, hebraeusul meg jóformán arabusul is.
- No, azokkal itt bizony nem fog messze menni - szólt a huszártiszt
mosolyogva. Azután a főpincértől kérdezett valamit halkan, mire az
titkos szemhunyorítással inte, a felső emeletre mutatva.
- Hanem hát mármost csak menjen be a szobájába, páterkám; én egy
negyedóra múlva visszajövök, s akkor majd eligazítom a dolgát a
vendéglői személyzettel, de most sietek, mert várnak.
- De kérem, az én dolgom még sietősebb - mondta a pap, s megragadta
a tiszt kardbojtját, hogy el ne szalassza. - Ha én csak belépek is
ebbe a cifra szobába, az nekem mindjárt öt forint.
- Mégiscsak sietősebb lesz az én dolgom, páterkám - szabódék a
huszártiszt -, mert engem odafenn vár öt pajtásom, akik közül egy
meg akar velem verekedni, s azokat nem szabad várakoztatnom.
A pap úgy megijedt erre a szóra, hogy rögtön elereszté a tiszt
kardbojtját.
- Hát az úr most duellálni megy? No, már ugyan mire való ez a
bolondság?
A tiszt mosolyogva szorítá meg az öreg pap kezét.
- No, csak várjon rám nyugodtan, szentatyám. Mindjárt itt leszek.
- De le ne vágják, uram! - kiálta utána a vén pap hüledezve.
- Magam is azon leszek! - szólt a huszártiszt, s kedélyesen csörtetett
fel a második emeletre.
Az öreg pap be hagyta magát tuszkoltatni az első emeleti lakszobába.
Az egész pereputty folyvást excellenciás urazta.
"No, ez szép! - gondolá szétnézve a szobában. - Selyemfüggönyös ágy,
porcelán kályha; itt legalább öt forintot fizetek egy napra - ha nem
hatot.
És még hozzá mennyi léhűtő!
Más kellner hozza a pakkot, más a lavórt, más a csizmahúzót. Mind
excellenciás borravalóra vár.
Ezt a cifra pádimentumot sem csiszolták ki ilyen fényesre ingyen."
Amint igy évődik magában, és számítgatja hozzávetőleg, mennyibe
kerülhet egy ily keserves úri nap Bécsben, egyszer csak sűrű
lábdobogást és kardcsörgést, csattogást hall a feje fölött.
Ezek éppen az ő feje fölött duellálnak.
Itt egy nagy dobbanás; ott egy nagy toppanás! Most egy csapás,
majd egy csörrenés! Előre-hátra tuszkolódás!
Ezek valósággal duellálnak!
Öt-hat percig tart a hercehurca. A szegény pap azalatt nem tudja,
hogy hová legyen. Kedve volna kikiáltani az ablakon, hogy jöjjenek
segítségre, de eszébe jut, hogy hátha őt magát fogják be akkor, mint
csendháborítót, ebben a rendes városban. Majd meg arra a gondolatra
jön, hogy felrohan a vívók közé, s tart nekik egy prédikációt Szent
Máté XXVI. része 52. verse szerint: "Dugd el a te szablyádat helyére,
mert valakik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniek!" Hanem aztán
csak vége lett a feje fölötti dobogásnak s fegyvercsattogásnak magátul;
s pár perc múlva hallá a sarkantyús lépteket közeledni ajtaja felé a
folyosón, s amint az ajtó megnyílt, nagy vigasztalódására pillantá
meg az iménti huszártisztet, egész épkézláb és sértetlenül.
Mégis odasietett hozzá, és összetapogatá karját, mellét, hogy nem
történt-e valami fogyatkozása.
- No, nem vágták meg az urat?
- Dehogy vágtak meg, páter!
- Hát micsoda? Az úr vágta meg az ellenfelét?
- Kapott egyet a képén keresztül.
A pap elszörnyedt rajta.
- S nem fáj az neki nagyon?
- Dehogy! Örül neki, mint a bolond a sipkájának.
A pap nem találta ezt olyan jó tréfának.
- Ugyan, ugyan, már hogyan tudnak ilyen pogány dolgokat mívelni az
urak? Ugyan mi okuk volt egymásra rontani?
- Hát, tisztelendő atyám, hallotta már egyszer azt az adomát, ugye,
hogy két tiszt összeveszett azon, hogy az egyik azt állította, hogy
ő Olaszországban maga is szedte a fáról a szárdellát, a másik meg ezt
nem akarta hinni; ezen aztán kardra keltek, az egyik kapott a képére
egy vágást, akkor jutott eszébe, hogy igazság, kápri volt az, nem
szárdella. Hát képzeljen magának ilyesvalamit.
- De csak nem ilyen hiábavalóságért verekesznek az urak?
- Körülbelül. Most jöttem az ezredhez, egyenesen kapitánynak
tettek testőrből, s most emiatt egy csoport kollégámmal végig kell
verekednem, míg vagy levágnak, vagy megszokják a köztük létemet.
Már ez itt így szokás. Hanem beszéljünk az ön bajáról. Ön azt mondta,
hogy nem mulatságból jött ide, hanem kénytelenségből; hát ugyan
mondja el, mi szél hozta ide.
- Hiszen ha olyan jó akar lenni az úr, hogy meghallgatja a bajomat,
még meg is köszönöm. Egészen idegen vagyok ebben az országban: még
csak az sincs, akitől megkérdezzem, hová kell mennem; pedig fel
vagyok híva: "ad audiendum verbum".
- Tyű, páterkám! Ez nagy szó. Kit sértett meg és mi módon?
- Hát elmondom én azt egészen, úgy, ahogy van. Lássa, az úrnak
olyan jó, becsületes képe van, hogy az embernek egész bizodalma
támad hozzá.
Én lelkipásztor vagyok egy alföldi helységben, ahol némi viszálkodásaim
voltak a földesúrral. Tetszik tudni, ő nagy oligarcha volt, én pedig
egy kicsit kuruc legény vagyok.
Aztán meg egy kis családi zsúrlódás is volt közöttünk; a földesúrnak
gavallér fia volt, nekem meg csinos leányom. Aztán énnekem az a
véleményem volt, hogy a leányomat nem adom ingyen, a földesúr pedig
azt hitte, hogy az így neki nagyon drága, s azért a fiát elküldte
Muszkaországba. No, azt nem bánom. Hanem azután a nagyméltóságú úr
megvált e siralom völgyétől, és keresztyéni módon eltakaríttaték.
Prédikáció és búcsúztató után én mondék fölötte egy végső imádságot.
Igaz, hogy kemény dolgokat mondék; de amiket mondtam, azt az Istennek
mondtam, nem az embereknek. És most ezen imádságomért a föld hatalmasai
meghurcolnak; megidéztek már consistorium, megyei törvényszék elébe,
mint szentségtörőt, mint lázítót; kitesznek papi hivatalomból; s még
az sem elég: felidéznek, azt sem tudom, hová, azt sem tudom, kihez -
hogy feleljek felségsértés miatt. Pedig nézze meg az úr, és legyen
ítélő bírám; itt van az elmondott ima a zsebemben, olvassa el; talál-e
benne egy szócskát, amivel perduellissé lettem volna?
Az öregembernek reszkettek az ajkai, annyira el volt érzékenyülve e
gondolat miatt, s villogó szemei megteltek könnyekkel.
A fiatal tiszt átvette a megviselt iratot, és végigolvasta azt. A pap
leste a hatást az ifjú arcán.
- Nos, nos, uram! Mit szól ön hozzá? Hát elítélne-e ön azért, amit
ott mondtam?
Az ifjú tiszt összehajtotta az imádságos írást, és visszaadta az
öregnek, meghatott, csendes hangon mondva:
- Én nem ítélném önt el.
- No, az Isten áldja meg érte. Bár az úr volna a bírám!
Pedig bizony "bírája" volt az ebben a percben, mert az annak a
férfinak a fia volt, akiről az ima beszélt.
- Hanem hát egy jó tanácsot mondok önnek, tisztelendő úr - szólt az
ifjú. - Legelőször is maradjon idehaza, amíg nem hívatják. Ne fusson
senkihez, és ne panaszolja senkinek a baját. Azért, amivel ön vádolva
van, önt semmi baj nem érheti; hanem ha védelmezni találja magát,
arról azután nem állok jót, hogy a védelme miatt nem kap-e terciát.
- De hát mit csináljak?
- Üljön veszteg. Ha érte küldenek, menjen, ahová vezetik. Ahol
megállítják, ott megálljon. Amit beszélnek hozzá, hallgassa meg, a
száját jól befogja; aztán, mikor veszi észre, hogy már nem beszélnek
többet, akkor hajtsa meg magát; igyekezzék háttal az ajtót megtalálni,
és jöjjön haza. Mindenféle elöl-utol talált embernek pedig, akármit
kérdez, feleletet ne adjon.
- De hisz akkor engem igen ostobának fognak tartani.
- No, csak higgye el nekem, hogy ezzel a passzussal sok szép világot
be lehet utazni.
- No, jól van, megfogadom. De csak soká ne tartana. Mert Bécs drága.
- Amiatt meg ne legyen aggodalma, szentatyám; ha önt kedve ellenére
hozták ide, valakinek okvetlenül ki is kell fizetni, amit ön itt
elkölt.
Az öreg elbámult nagyon. Szerette volna tudni, vajon ki lehet az a
valaki.
- Nekem azonban dolgom után kell mennem. Hát Isten áldja meg, öregem.
A pap hálálkodott volna még egy kicsit, de a tiszt nem ért rá;
megszorította a kezét, és elsietett.
Utána előkerült a pincér, és hozta a tisztelendő úrnak a tejeskávét.
Az öregúr hiába mondta neki, hogy nem szokott reggelizni, nem él
ilyesmivel; ott hagyta a német, s ment ki háttal az ajtón nagy
komplimentírozva.
Az öreg csóválta fejét. Vajon hogyan sikerülne, ha ő is megpróbálná,
így háttal menni kifelé az ajtón, s aközben folyvást alászolgáját
csinálni.
De minthogy már a kávé ott maradt, nehogy kárba vesszen (már úgyis
meg kell fizetni), hát csak inkább megitta. Biz az jólesett.
Bárcsak jönne az a kellner vissza, hogy vinné el az üres edényeket,
mert ha egy el talál törni ezekből a drága findzsákból, annak ugyan
nagy ára lesz.
Mint a kívánság, oly pontosan érkezett vissza a pincér az üres
edénykékért. A tisztelendő úr idáig már megtanult egy szót németül,
s azt rögtön alkalmazásba vette.
"Bezahlen!"
És egyidejűleg előhúzá mély zsebei egyikéből a hosszú, kötött
erszényt, melyet névnapjára kapott valaha, s melyben sok év óta
megtakargatott húszaskák csörömpöltek. Fizetni készült. Először
azért, mert adós maradni egy óráig sem szeret. Másodszor és főleg
pedig azért, hogy ebből az első kóstolóból aztán majd hozzávetőleg
kiszámíthassa a geometriai proporciót, melyben a napi kiadások
növekedni fognak.
De mily nagy volt meglepetése, midőn a pincér a legmosolygóbb
udvariassággal és kifejezésteljes pantomimiával utasítá vissza a
széthúzott erszényt, biztosítva a tisztelendő urat, hogy "schon
bezahlt".
("Annak a katonatisztnek hát mégis igaza volt! Az igaz ember. Kár,
hogy legalább meg nem kérdeztem, kinek híják. De ugyan ki lehet az
a valaki, aki helyettem a költségeket kifizeti?")
Az a valaki persze hogy senki sem volt más, mint Baradlay Richárd,
ki elmenetelekor két aranyat adott át a főpincérnek, meghagyva, hogy
az öregurat lássák el tisztességesen; ami költsége lesz, azt ő fogja
kifizetni.
A fiatal tiszt még azután elment a katonai lovardába, s egy óráig
gyakorolta magát a voltigírozásban, a lóháton vívásban, kard
és lándzsa ellen; megütlegeltette magát a mesterei által, s
visszaütlegelte őket; eltört egy dárdanyelet, kifárasztott egy
lovat; mikor azt megunta, még egy órát sétált a glacis-n, nézegetett
a hölgyek kalapjai alá, s végtére eljövén a dél ideje, hazament a
szállására.
Jó magasan lakott, a harmadik emeleten; úrfias szállást tartott, két
kijárással, egy nappali s egy hálószobával; azzal szembe a folyosón
keresztül a cselédszoba egy kis konyhácskával.
Egy vén huszár volt a szolgája, akit ő úgy hítt, hogy Pál úr.
Abba pedig egészen igaza volt, ha Pál urat úrnak hítta, mert Pál úr
valóban többet parancsolt őneki, mint ő Pál úrnak.
Hatvanesztendős volt már a legény, még mindig közlegény, és még
mindig legény. A negyedik kapitulációt szolgálta már, s viselte a
réz emlékérmet, amit a napóleoni hadjáratok vitézei kaptak; bajusza
most is háromszor megcsavarintva, mint egy pár roppant dugóhúzó,
hirdeti gazdája régi dicsőségét; minden szál haja ép még és fekete,
s lábszárai büszkék arra, hogy meg lehet ismerni rajtok azt az embert,
aki lóháton járta meg Párizst, Nápolyt és Moszkvát.
- Nos, Pál úr, mi ma az ebéd? - kérdi a hazaérkező kapitány, kardját
leoldva oldaláról s fegyvergyűjteményébe akasztva, melyet pompás antik
fringiák és handzsárok egészítének ki.
Pál úr tudni illik, hogy szakács is.
- Hát "görög olvasó" - felel Pál úr karakán flegmával.
- Az jó lehet - szólt a kapitány -, s mi főtt bele?
- "Angyalbakancs."
- Hisz az pompás eledel! Terített rám, Pál úr?
Pál úr végigméri e szóra tetőtül talpig a kérdezőt.
- Hát ma megint itthon ebédelünk?
- Ha kapunk valamit, Pál úr.
- Meglészen - szól Pár úr, s hozzáfog a terítéshez, ami annyiból áll,
hogy az asztalon levő kék virágos, veres abrosz megfordíttatik, hogy
veres virágos, kék abrosz legyen belőle, azután rá egy fajansztányér
lehelyeztetik - melléje tétetvén egy szarvasagancs nyelű étszer és
egy antik ezüstkanál, miket Pál úr mind megtörülget elébb magában az
abrosz szegletében. Kiegészíti egy ócska pezsgőspalack, persze friss
kútvízzel tele.
A kapitány széket húz magának az asztal mellé, s kedélyesen helyet
foglal rajta, sarkantyús lábait kétfelé elnyújtva.
Pál úr pedig két kezét hátratéve így szól hozzá:
- Már megint nincs egy vad garasunk sem, ugye?
- Bizony nincs ott, Pál úr - szólt Richárd, elkezdve a késsel,
villával a tányérján a legújabb capfenstreichot dobolni.
- Pedig még ma reggel két aranyat találtam a lajblink zsebében.
Richárd lovag nevetve inte a kezével:
"Hol van az már!"
- Szép! - dörmögé a vén szolga, s azzal elkapta ura elől a vizes
palackot, kiment vele. Valahonnan kerített bele bort. Mikor
visszahozta, s letette eléje, folytatá a diskurzust:
- Bizonyosan bukétra ment valami szép lánynak! Vagy elsámpányereztük
a cimborákkal? Szép!
Azalatt előkeresett a pohárszékből egy körülcsorba tálat.
Azután egész filozófiai rezignációval mondá:
- Különben én is ilyen voltam, mikor fiatal voltam.
Nemsokára visszatért a gőzölgő tállal.
A "görög olvasó" paszuly volt, jó vastagon rántva, s a belefőtt
"angyalbakancs" nem volt más, mint disznóláb.
A vén huszár magának készítette azt, de ha kettőjük között megoszlott,
akkor is elég volt mind a kettőnek.
Richárd jó kedéllyel látott hozzá a katonás eledelhez. Evett, mintha
sohasem látott volna annál jobbat.
A vén huszár ott állt a széke mögött, míg ebédel; pedig nem kellett
tányért váltani, mert nem következett több fogás.
- Keresett-e valaki? - kérdezé Richárd Pál úrtól evés közben.
- Hm, hogy keresett-e bennünket? De hát hogyne keresett volna!
- Hát ki keresett?
- Legelőször is annak az aktrixnak a szobaleánya; nem az a szőke, az
a másik, az a pisze; az hozott egy bukétot meg egy levelet: a bukét
ott van a konyhaablakban egy csuporban, a szobaleánynak adtunk egy
cvikipuszit, a levéllel pedig befűtöttünk.
- De hát mi az ördögért fűtöttünk be vele?
- Az volt benne, hogy küldjön neki a kapitány úr pénzt.
- De hát hogy tudja ezt, Pál úr? Hiszen nem tud Pál úr olvasni.
- Éreztük a szagáról.
Richárd nagyot nevetett rajta.
- Hát még ki járt itt?
- A Hortiglender lókereskedő. Elhozta azt a kétezer forintos paripát,
akin a nagy kavalkádon akarunk fincoltatni a hercegasszonyok előtt.
- Nos?
- Ah! 'sz nem nekünk való a! Sintérnek való a! Felültem rá alig
szorítottam meg a térdemmel, mind a négy lába megroggyant alatta.
Csak ránézni való állat az, nem ráülni való. Kidobtam gazdástul
együtt az udvarból. Nem ér a négyszáz forintot.
- Azt nem jól tette, Pál úr! Nekem a lóra szükségem lesz; négyszáz
forintom pedig nincs.
- Hát hiszen - szólt Pál úr, egyik bajusza szárát végigcsavarintva -,
csak úgy dobtam ki, hogy majd visszajön.
Richárd kénytelen volt megint nevetésre fogni a dolgot.
- Hát még ki volt itt?
- Az "úrfi".
Ezen a címen csak egy embert szokott nevezni Pál úr.
- Az öcsém? Hát annak mi kellett?
Pál úr nagy munkában volt, hogy egy szál forgácsból fogpiszkálót
faragjon az urának egy roppant nagy görbe baranyai bicsakkal. El
is készült vele.
- Tessék a fogpiszkáló!
- Hát mit mondott az öcsém?
Pál úr nagyon vakarta a fülét meg az ábrázatját.
- Majd elmondja maga - válaszolt fanyarul, s igyekezett összeszedni
az asztalmaradékot.
Azonban mintha csak jelenésére érkezett volna, betoppant az úrfi.
A legifjabb Baradlay nyúlánk, gyönge termetű fiú volt; sima, gyermeteg
arc, elkényszeredett nyájassággal vonásain, fejét nem büszkeségből, de
az orrára csíptetett szemüveg miatt tartotta magasra. Mikor bátyjával
kezet szorított, annak önkéntelenül az jutott eszébe, hogy van egy
reglement a legfelsőbb kormányszék bizonyos hivatalnokai számára,
akiknek utasításul van adva, hogy mindenkivel igen nyájasan kell bánni
- ex offo.
- Hát szervusz, Jéni; mit hoztál?
Jenő telhető bizalmasságot igyekezett kimutatni.
- Ezúttal csakugyan hoztam valamit. Nem küldenéd ki Pál urat?
- Pál úr, menjen ebédelni!
Pál úr pedig élt municipális jogával, és remonstrált:
- Majd azután, ha az asztalt eltakarítottam!
Ebben meg kellett nyugodni.
- Gyújts rá addig, öreg - kínálta öccsét Richárd.
- Köszönöm; a te dohányod nagyon erős.
- Talán meg is érezné rajtad őméltósága, hogy csempészett dohányt
szívtál? - csipkelődék Richárd. - No, kiment már Pál úr, beszélhetsz.
- Hát azt akartam veled tudatni, hogy édesanyánktól kaptam levelet.
- Én is.
- Tudatja velem a jó mama, hogy az eddigi havi segélyt meg fogja
kettőztetni, s hogy rangomhoz illően felszerelhessem szállásomat,
küldött ezer forintot.
- Nekem pedig azt írja édesanyánk, hogy ha így folytatom a pazarlást,
végére járok az egész örökségemnek; ha jobban nem gazdálkodom, sem
pénzt nem küld, sem adósságaimat nem fizeti.
- Ez nekem baj. Mert ha én most elkezdem a vígan költekezést, azt
főnökeim rögtön észreveszik rajtam. Nem képzeled, milyen rossz renomét
szerez az, ha valakiről azt gyanítják, hogy úrfiskodik. Az én pályámon
csak annak van előmenetele, aki egészen függ a főnökeitől. Mihelyt
itt valaki dandy, rangfokozatán felül tart szállást, jobban él, mint a
főnöke; arról azt tartják, hogy dilettáns, s semmi bizalom nincs hozzá
többé. Mármost aztán nem tudom, hogy mit csináljak.
- De én már tudom, hogy mit csináljak. Olyan dolgokban nem gazdálkodhatom,
amik láthatók. Mindenütt ott kell lennem és mindent "mitmachen". Hanem
majd gazdálkodom abban, ami láthatatlan.
- Hát mi az, ami láthatatlan?
- Amit megeszem. Azt nem látja senki. Ha kiülök az ablakba a fogamat
piszkálni, ki tudja felőlem, hogy a "Hét Választónál" diníroztam-e,
vagy idehaza traktált meg Pál úr görög olvasóval meg angyalbakanccsal?
- Tudod mit, Richárd? Én azért jöttem hozzád, hogy annak a pénznek,
amit anyánk nekem küldött, felét neked adom.
Jenő e szóknál még a szemüvegét is levette az orráról, hogy bátyja
jobban a szemébe láthasson.
Az pedig minden megindulás nélkül rágta a fogpiszkálóját.
- Uzsorára adod?
Jenő újra felnyomta a szemüvegét, s felhúzta az orrát.
- Ej, ne tréfálj ilyen ostoba módon.
- Hát csak azért adod, hogy segítsem elkölteni neked, amihez te nem
értesz? Én biz azt a szívességet is megteszem.
- Gondoltam, hogy te több hasznát tudod venni - szólt Jenő, s a
zsebében készen tartott pénzt odanyomta testvére markába, egy
kézszorítást is mellékelve hozzá.
Richárd azt sem mondta rá, hogy "köszönöm". Köszönje meg amaz, hogy
ő elvette.
- Azután mág egy átadnivalóm van - szólt Jenő rosszul sikerült
közönnyel. - Egy meghívó Plankenhorsték holnapi estélyére.
Richárd két könyökére támaszkodva nézett szatirikus mosollyal öccse
szemüvegeibe.
- Hát mióta lettél te Plankenhorsték estély-bemondója?
Jenő kényelmetlenül húzódozva felelt:
- Nagyon megkértek, hogy hívjalak meg a nevükben személyesen.
Richárd erre aztán nagyot kacagott.
- Hát itt az uzsora!
- Micsoda uzsora? - szólt Jenő, egész méltatlankodással támadva föl
helyéből.
- Az, hogy te udvarolnál Alfonsine-nek, ha utadban nem találnád az
anyját, aki téged még nagyon kicsiny embernek tart. Madame Antoinette
azonban még maga is igényeket tart a világhoz, nem több harminchat
esztendősnél, s ha hinni lehet a frizőrjének, még szép asszony is.
Gárdista koromban sokszor táncoltam vele az elit bálokban, s
nemegyszer ismertem rá a dominó alatt, ki ismerősének szólított.
Te ezt mind tudod jól, s gondolod magadban, elviszem a bátyámat
elefántnak. Jól van no, öcsém. Meg ne ijedj, nem adom vissza az
ötszáz forintodat. Nagy uzsora ugyan, de leszek elefántod. Ülj a
hátamra! Amíg te elbolondítod a lyányát, én elbolondítom az anyját.
- De kérlek! - kiálta fel Jenő, most már igazán ingerülten. - Nekem
ott egész becsületes szándékaim vannak.
Richárd végighúzta mutató- és hüvelykujjait az orrán, s vállat vont.
- Hát bánja kő! Miattam elveheted mind a kettőt.
- De hát eljössz?
- Barátom, hogyne mennék. Vesztrisz híres táncos volt, de ő sem kapott
többet ötszáz forintnál egy estére azért, hogy táncoljon.
- No, ne gorombáskodjál velem! Bizony megharagszom rád, s soha feléd
sem jövök. Pénzemet megosztottam veled mint testvéremmel; azt te is
megteszed hasonló esetben. Arra pedig, hogy jöjj el az estélyre, kérlek
mint jó pajtásomat, s az most extra instantia.
- No, jól van, öreg. Ne haragudjál! Megyek veled, ahova akarod.
Hanem ha ez extra ügy, akkor most nekem van jogom föltételt szabnom
az alkuhoz. Hát ide hallgass!
- Hallgatok.
- Ha azt akarod, hogy elmenjek Plankenhorsték estélyére, tedd meg a
kedvemért, beszélj a méltóságos főnököddel, hogy egy szegény papot,
akit ide felcitáltatott ad audiendum verbum, bocsássanak békével haza.
Tudod jól, az a mi papunk Nemesdombról, kit ama temetkezési imáért
üldöznek most.
- Hogy tudod te azt? - kérdé Jenő megütközve.
- Hát, csak rájöttem valahogy. Becsületes, jámbor ember az, hagyjátok
szaladni.
Jenő officiózus képeket csinált.
- De én úgy tudom, hogy a kancellár nagyon fel van ellene ingerülve.
- Ej, hagyj nekem békét a ti nagy embereitekkel! Láttam én már
mindenféle nagy embert - masculini et faeminini generis - a
legelképzelhetőbb mindenféle pongyolában. Tudom én jól, hogy azok
is úgy esznek, isznak, ásítanak és horkolnak, mint más ember. Engem
meg nem ijesztesz velük. A főnököd ráncba szedi a homlokát, nagyot
horkant az ártatlan delikvensre, s aztán, mikor odább ereszti, jót
nevet rajta, hogy de megijesztette. Az a pap becsületes fickó. Egy
kicsit eljár a szája. De hát azért az Isten cselédje. Eresszétek
békével haza; hadd őrizze tovább az Úr birkáit!
- Jól van no, majd szólok az ügyében őnagyméltóságával.
- Köszönöm, de mármost igazán ülj le, és igyuk meg ennek a szent
békekötésnek az áldomását. Pál úr!
Pál úr kompareált.
- Itt egy tízforintos. Hozzon két palack pezsgőt! Egyet nekünk, egyet
magának!
Pál úr nagyon meglógatta a fejét kifelé mentében, s erősen dörmögé
magában:
"Én is csak ilyen voltam, mikor ifjú legény voltam."
A TEMETÉSI IMA
TALLÉROSSY ZEBULON
KÉT JÓ BARÁT
A MÁSIK KETTŐ