Sao Paulo megdöbbent lakossága az év legelején, majdnem
újévi ajándékként arra ébredt, hogy
az ország, sőt Dél-Amerika legelterjedtebb és legtekintélyesebb
újságja, az "Estado de Sao Paulo" (mely szereti magát
a világ egyik legnagyobb lapjának nevezni), első oldalon,
tekintélyes címbetűkkel öthasábos cikket közölt,
amely szerint Parana állam rendőrsége végre megtalálta
az immár két évtized óta az egész világon
hajszolt, kutatott, auschwitzi tömeggyilkos Dr. Joseph Mengelét,
aki nem más "mint egy bizonyos" Alexander Lenhart orvos, (sic)
aki a Blumenau várostól néhány órányira
fekvő Donna Emma völgyben lakik. "A bizonyítékok
csalhatatlanok", szirénázta a tekintélyes sajtóorgánum:
"Mengele is, Lenhart is kancsi, mindkettőnek elálló
szemfogai vannak és mindkettőnek éles ránc van kétoldalt
a szája mellett". Mengele ujjlenyomatai már megvannak, most
próbálják beszerezni Lenhartéit is.
A féloldalas cikket az "Estado de Sao Paulo" délutáni
zajos bulvárlapja, a "Jornal da Tarde" - amely a "Sunday
Times" legutóbbi Bormann-leleplezése óta úgyis
állandó riadókészültségben van, - még
nagyobb, fényképes szenzációriportban teregette
ki.
DR. LÉNÁRD SÁNDORT
("Lenhart"-nak csak az "Estado" becézte), a ma már
valóban világhírű írót és humanistát
milliók ismerik, köztük majdnem minden magyar. Az Irodalmi
Újság már több ízben beszámolt könyveiről.
Lénárd a háborút Rómában éhezte
végig. A vatikáni könyvtárban dolgozott többek
között, egy latin szótárt korrigált, amelybe
a legmodernebb mai fogalmaknak is (autó, rádió, telefon,
stb.) klasszikus-latin neveket kreált. Munkásságáért
Bacci bíboros XII. Pius nevében köszönőlevelet
írt neki. Eközben tevékenyen részt vett az olasz antifasiszta
ellenállási mozgalomban, amit később Alexander tábornok,
a legendás angol 8-ik Hadsereg főparancsnoka köszönt
meg neki meleg baráti levélben. Olaszországi élményeit
annak idején Két hét múlva jönnek című
könyvében írta meg, amely folytatásokban megjelent
a Sao Paulo-i magyar Kultúrában. Gyönyörű német
verseket is írt Ex ponto című kötetében,
s ezeket Thomas Mann méltatta elragadtatott levélben.
Öt évig orvosként működött ezután
Sao Pauloban, de Lénárdot fojtogatta a dübörgő,
benzinbűzös világváros. Valami anyagi megoldást
keresett, hogy elmenekülhessen belőle.
Sao Paulo-ban 1955-56-ban óriási sikerrel zajlott egy televíziós
"ki mit tud" kérdés-felelet verseny, melynek neve "O
ceu e o limite" volt, vagyis "Az ég a határ", azaz
a megnyerhető összeg határtalan. Lénárd Bachból
jelentkezett a versenyre. Több mint egy esztendőn keresztül
ő lett Sao Paulo, sőt mondhatni egész Brazília hőse.
Szerda esténként senki sem csinált programot, mindenki
otthon ült a televízió előtt és lélegzetvisszafojtva
drukkolt Lénárdnak. Egyszóval Lénárd-Mengele
nagyszerűen értett személye tökéletes elrejtéséhez,
a mesteri álcázáshoz, a teljes illegalitásba süllyedéshez.
E bujkálást körülbelül 40-50 millió ember
szeme előtt cselekedte, több mint egy éven keresztül.
Imponáló teljesítmény! Bujkálása eredményeként
megnyerte az addig legnagyobb díjat, az akkor 200 ezer cruzeirot, amely
most 10-12 milliónak, azaz 3-4 ezer dollárnak felel meg.
A blumenaui őserdei völgyben néhány hold földet
vásárolt ebből a pénzből, s ugyanott "dzsungel-patikát"
nyitott. A magányban, a szinte ősprimitív egykori német
telepesek között és a kihalt botokud indiánok közelében
az Albert Schweitzer-i "karitatív remeteségben" élő
Lénárd (Schweitzerhez hasonlította a "Time",
a "Paris Match" és néhány pesti lap, no meg -
a most Mengelét leleplező "Estado de Sao Paulo" is) azon
kezdett töprengeni, mit tehetne még eddigi munkásságán
kívül. És miután " Lénárd-Schweitzer-Mengele"
a magyar mellett nem kevesebb, mint 13 nyelven beszél és ír
("egyszer beteg voltam, hat hétig feküdnöm kellett"
mondta, "dühömben és unalmamban megtanultam norvégül"),
fogta magát és lefordította Milne Winnie the Pooh
című gyerekkönyvét latinra. A fordítás
világsiker lett és néhány hónap múlva
egész sor országban iskolai tankönyv is, amellyel a latin
nyelv könnyebben, szinte játszva csorog be a nebulók fejébe.
Nemsokára, csupán játékból, mondhatni "ujjgyakorlatnak"
latinra fordította Francoise Sagan Bonjour tristesse-ét
Tristitia salve címen. Azután megírta Sieben
Tage babilonisch című könyvét hétféle
kuriózum-nyelvről.
Vadonbeli életét és környezetét rezignált
gúnnyal s tündéri humorral ábrázolta a Die
Kuh auf den Bast című könyvben, amely Völgy a
világ végén címen Magyarországon is nagy
könyvsiker lett. Végül Római konyha címen
"kulináris - archeológiai - kultúrhistóriai"
könyvet írt. Könyveit ez idő szerint 8 nyelvre fordították
le. Páratlan teljesítmény a háborús főbűnösök
történetében!
Három hónappal ezelőtt Lénárdot az USA-beli
a Charlestoni Egyetem hívta meg egy évre görög nyelvet
és irodalmat tanítani. Charlestonba nyilván csak megkésve
jutott el az "Estado" zsurnalisztikai hőstette, Sao Paulóban
a hír viszont valóságos forradalmat okozott. Az újságárusoknál
aznap nem lehetett Estadót kapni. Elkapkodták a magyarok és
a Lénárd-barát brazilok. A telefonok egész nap csengtek:
Hallottad? - Mit szólsz? - Hát ez aztán mindennek a teteje!"
Az "Estado" délutáni lapja, a "Jornal da Tarde"
(nyilván a feldühödött közvélemény
nyomására) hamarosan óriási plakátbetűs
címekkel, az egész első és hátsó oldalt
betöltő, nagy helyreigazító, az ellenkező végletbe
eső lihegően udvarló cikket közölt, mindent, de
mindent visszaszíva. A cikket sok fénykép díszítette,
amelyeken Lénárd és Mengele immár vizuálisan
is egymás mellett voltak élvezhetők.
Maga az "Estado" azonban újabb száznyolcvan fokos fordulatot
csinált délutáni lapjával szemben. Az imént
tökéletesen rehabilitált, sőt égig emelt Lénárd
Donna Emma-i házában már titkos folyosót és
kijáratot, titkos SS-összejöveteleket és ... egy Hitler
szobrot is felfedezett.
Az általános és immár nehezen lemosható
vélemény szerint valóban: "O ceu e o limite",
- vagyis csak az ég a határa ... Mármint az emberi
butaságnak.
|