A VIA BABUINO
48-BAN, a minden római művészek és álművészek,
könyve nincs írók és világhírű
szerzők, filmsztárok és magukat annak álmodó
szépséges libák szabadtéri szalonja, a Piazza
del Popolo közelében laktam 1966 őszétől
1967 nyaráig. Erre a házra is emléktábla
kívánkozik. Ó, nem miattam, nem vagyok sem ilyen
szerénytelen, sem ilyen tréfáskedvű. De a
tető alatti műterem-hodályban, hol az örökké
csöpögő csapokat, rosszul záródó
ajtókat, kinyithatatlan ablakokat Róma egyik legfönségesebb
kilátásával egyensúlyozza a zsugori háziúr,
néhány évtizeddel előttem a magyar irodalom
egyik legérdekesebb alakja, Lénárd Sándor
élt. Ő maga már az ötvenen túl volt,
amikor a 60-as években először jelent meg Magyarországon
a Római történetek című autobiografikus,
tragikomikus regénykéje. Ebben a kötetecskében
megírta közössé lett otthonunkat is, olyan kedvesen,
szépen, hogy kicsit röstellem is számba venni az
emlékét őrző falakat.
Az okkersárga ház egyike a középkori belváros
iparoslakjainak. Földszintjén a hajdani céhműhelyeket
üvegtől, tükörtől, fémtől
csillogó luxusüzletekké alakította a belsőépítész.
A mestergerendás, alacsonymennyezetű emeletekre két,
három újat húzott a lakbéréhes tulajdonos,
egyetlen éjszaka, hogy kijátszhassa a faramucin szerkesztett
városrendezési törvényt, amely megtiltja a
műemléknek számító épületek
bármiféle külszíni módosítását,
de egyben kijelenti, hogy ha egy építmény már
tető alá került, a törvényszegő
építtető nem kötelezhető többé
lebontásra. Ilyen középkori falakra tákolt
újkori építészeti csúflatokba másznak
fel, gyalog (lift nincs), a kényelmet a hangulat kedvéért
mindig szívesen felcserélő művészek,
különösen, ha a pénztárcájukat lapos
zsebben hordják. A megfejelt házak benzingőztől
távoli tetején rossz lábasokban, horpadt lavórokban
fuksziák, oleanderek, pálmácskák pótolják
színorgiájukkal a hiányzó civilizációs
kényelmet.
Ilyen virágerdős tetőket látott íróasztaláról
Lénárd Sándor, miközben németül
írt verseit váltogatta magyar novellákkal, vagy
még egy tucat más nyelven gondtalanul lekent leveleivel.
Nem láthatta a legszebb tetőteraszt, amit én naponta
megcsodáltam ottlaktamkor: a régi szegénylegény-lakók
mellé egyre-másra költöznek a Babuino környékére
a valami mást, valami szokatlant vágyó gazdagok.
Az én vizavím Pier Luigi Pizzi, az egyik leghíresebb
színpad-tervező volt. Mediterrán kertet varázsoltatott
a középkori palota tetejére húzott ultramodern
csupaüveg villája köré, amelyből reggelente
a Mediciek kastélyán láthatja a felkelő
nap sugarait táncolni és este, a bűvös római
bíborló egű estéken Michelangelo cupolonéján
megvillanni az utolsó fényeket. Lénárd idejében
még tán színházat sem látott, rövid
nadrágban diákoskodott.
De Lénárd is láthatta a túloldali kis angol
templom konyhaablakunkba bearanyló toronygombját, sőt
látta azt a történelmi pillanatot, amikor egy otromba
náci golyó leütötte helyéről.
Ezt az írótól magától tudom, egyetlen
hozzám címzett leveléből, amelyet annak
alkalmából küldött, hogy közös lakásunk
ablakából készült fényképpel
bélelten megírtam neki, hogy több mint a felét
olaszra fordítottam a Római történeteknek,
és egy kiadó komolyan érdeklődik iránta.
Válaszából azt is megtudtam. hogy nem szeretné,
ha tovább fordítanám a kötetecskét,
annak pesti megjelenését is kalózkiadásnak
tekintette, mert mintegy a háta mögött adta nyomdába
az egyébként aranyos Szerb Klári, Szerb Antal özvegye.
Nem tekinti a Római történeteket másnak, mint
egy majdan magírásra szánt regény nyersanyagának.
Lesz e majd ideje valaha megírni, megírásához
elzarándokolni római újságarchívumokba,
könyvtárakba, nem tudja, - írta. Akkor már
túl volt az első szívrohamon, jobb keze már
nem egészen engedelmeskedett neki, s a szeme is meggyöngült,
nem segített rajta semmilyen szemüveg. Sajnos, nem élte
meg terve megvalósítását, kevéssel
a Brazíliából a Via Babuino 48-ba címzett
levele után meghalt.
Lénárd Sándort mintha csak Krúdy
találta volna ki. Regényesebb alakot elképzelni
is nehéz, örökké sajnálom, hogy nem ismertem
személyesen. Amikor a magyar olvasók először
találkoztak a nevével, Alexander Lenard már ismert
szerzője volt az angolszász világnak, két
önéletrajzi regényével, amelyek később
Magyarországon is megjelentek: Völgy a világ végén
és Egy nap a láthatatlan házban. Sok
sikert és némi pénzt aratott. Az egyiket angolul
írta, a másikat németül, saját maga
fordította őket az egyik nyelvből a másikba,
amikor kiadó jelentkezett értük. Nyolc éves
korában hagyta el Magyarországot, mégis úgy
tudott magyarul, mint kevesen a legjobb stiliszták közül,
ismerte nemcsak a nyelv szabályait és szabálytalanságait,
a városi argót és az egyes tájak ízes
fordulatait, de ismerte kívülről-belülről
az egész magyar kultúrát. Ha verset írt,
többnyire németül írta, mert Ausztriában
végezte az iskoláit és az orvosi egyetemet. De
írt olasz nyelvű orvosi traktátust néhány
évi itáliai élet után, latinra fordított
angol Micimackóval egyetemi katedrát szerzett magának
az Egyesült Államokban, ahol természetesen, angolul
adott elő, és Bach műveinek ismeretében való
jártasságával egy tv-kvízversenyt nyerve
házat tudott venni magának a brazíliai őserdő
szívében, egy németlakta furcsa faluban, amelynek
társadalmacskájában, mint vízcsepp az óceánt,
sebészügyességgel boncolta az emberi lelket.
A Via Babuino 48-ra őserdei ex librisét, egy sztetoszkóp
alatt kettényíló könyvet faragtatnám,
ezzel a felírással:
A náci
dzsungelből az emberséges vadonba futott Lénárd
Sándor, e ház legcsendesebb lakója és
hírét világgá kiáltó
krónikása.
|