Harmincnyolcadik
évemben jártam, amikor kineveztek követnek. Egészséges,
izmos, sovány fiatalember voltam. Testsúlyom - még
a háborús évek maradványaként - hatvannyolc-hatvankilenc
kiló volt. Egészségem biztos tudata ellenére,
Rómába utazásunk előtt megvizsgáltattam
magam az akkori I. számú Belgyógyászati
Klinikán, amelynek vezetője - az esztendő végén,
az átszervezett Magyar Tudományos Akadémia elnökévé
választott - nagyhírű, tudós orvos, Rusznyák
István volt. A részvizsgálatok befejezése
után Rusznyák átnézte a leleteket, s így
nyilatkozott: - A vizsgálatok kivétel nélkül
megnyugtatóak. - Majd a sok tapasztalattal rendelkező és
iróniára hajlamos orvos még ennyit fűzött
az előbbiekhez:
- Van egy kis gyomarsav-túltengésed. Ezt az olajjal élő
olasz konyha és az ottani tésztafélék rendbe
hozzák. Meg is fogsz hízni. - Jellegzetes, bajusza alatt
meghúzódó mosolyával végül még
ezt mondta: - Ha nem lennék dohányos, tanácsolnám:
hagyd abba a cigarettázást. Találkozol majd olyan
orvossal, aki ezt fogja javasolni.
- Rusznyák István előrejelzései kivétel
nélkül bekövetkeztek. Gyomorsav-túltengésem
néhány hónap elteltével megszűnt.
Testsúlyom hatvannyolc- hatvankilencről fél esztendő
alatt több mint tíz kilóval megnőtt. 1950 elején
pedig valóban találkoztam egy nemdohányzó
római orvossal, aki javasolta, hogy hagyjam abba a cigarettázást.
Ez az orvos, akiről szólnom kell, egy magyar származású
férfi: Lénárd Sándor volt.
Még 1949 májusában, Itáliába érkezésem
első hónapjában történt. Hároméves
kisfiamnál valami gyerekbetegség jelentkezett. Kihez fordulhattam
volna orvosért, mint Kardos Tiborhoz - aki egy esztendeje dolgozott
már Rómában. s két hasonló korú
kislánya volt. Tibor ajánlotta Lénárd Sándort.
Kitűnő orvosnak tartotta. Nékik háziorvosuk,
de a Magyar Akadémia munkatársait és a Via Giulia
1. alatt lakó magyar ösztöndíjasokat is ő
kezeli. Jól emlékszem Lénárd Sándorra. Egyenes
tartású férfi volt. Magas homloka alatt figyelő,
fürkésző apró szemekkel. Keskeny orra kissé
hajlott. Szája fölött bajusz, amelynek két vége
lefelé kanyarodott. Ahányszor találkoztam vele,
ugyanazt a kopottas, de rendben tartott ruhát viselte. Tökéletesen
beszélt anyanyelvén. Pedig (mástól tudtam
meg és nem a mindig tartózkodó embertől,
hogy 1918-ban, nyolcesztendős korában elkerült Magyarországról.
Először Ausztriába. A bécsi egyetemen szerezte
meg az orvosi diplomát, s az Anschluss bekövetkezésétől,
tehát 1938 óta Olaszországban él. Mindig
választékos fogalmazással, de valami visszatartottsággal
beszélt. A kevés szavúság is velejárója
volt magatartásának. Valami szerepjátszás
is jelentkezett ebben a stílusban? Gondolom, az orvosnak a követtel
szemben helyénvalónak vélt felfogását
fejezte ki ez; s e szerep mezsgyéjét nem óhajtotta
átlépni. Az ő magatartása folytán
tartózkodóvá vált az emberi vonások
iránt mindig kíváncsian érdeklődő
követ is. Sohasem kérdeztem életútjáról,
körülményeiről. Beszélgetéseink
során, elejtett mondataiból nem tudtam meg róla
többet, mint hogy rajong a zenéért, hogy nagy irodalmi
műveltsége van, s nem mindennapi nyelvtudással rendelkezik,
és azt, hagy családos ember; felesége olasz, s
házasságukból kisfiuk van. Orvosi látogatásaikor
magával hozta a mienkkel hasonló korú fiát,
Sebastianót, akit Puminónak becézett. Pumino elkényeztetett,
rossz gyerek volt, aki ilyen alkalmakkor a követség kertjében
együtt játszott a mienkkel. Pumino egyik olasz "nyelvmestere"
lett Marcinak, a követségi mindenesnek, Peppinónak
Massimo nevű unokája mellett.
Lénárd
Sándorra vonatkoztatható emlékeim felidézésekor
nem hallgathatom el. hogy vele kapcsolatos tartózkodásomnak
egy hátsó gondolata is volt. Orvosi értékei
mellett, tudván zenei érdeklődéséről,
nyelvtudásáról, műveltségéről,
bizonyosra vettem, hogy titkos íróval van dolgom, mégpedig
jellegzetes dilettáns íróval. Ilyen elképzeléssel
szinte aggódtam a köztünk kialakulható bizalmas
kapcsolattól. A bizalmas kapcsolattal ugyanis együtt járt
volna, hogy az irodalomtörténész követnek megmutatja
írásait, s én megmondván az ő számára
nem kedvező véleményemet, esetleg megromlanék
az orvossal való kapcsolatunk.
Az orvossal
nem szűnt meg az érintkezésem azután sem,
amikor családom már nem volt Rómában. Néhányszor
hívtam el a Via dei Villinire. E látogatások közül
egyre nagyon jól emlékszem. Szívtáji panaszokat
észleltem. Lénárd Sándor először hallgatóval
vizsgált meg. Nem találván szívem körül
semmi problémát, így nyilatkozott: - Minden valószínűség
szerint a sok cigarettával függ össze a szívtáji
érzékenység. - Majd, nyilván a "vasfüggöny"
mögötti követnek fogalmazott ekként: - Egy szovjet
kísérlettel ki fog derülni az igazság. Novokain
injekciót adok Önnek. Ha az injekció hatására
megszűnik a panasz, bizonyosra vehető, hogy a nikotin befolyásáról
van szó. - Nem kell mondani, alig szúrta belém az
injekciós tűt, szívtáji panaszom eltűnt.
Lénárd határozottan közölte: - Tessék
abbahagyni a dohányzást. Különben rövid
időn belül coronáriás problémák
jelentkeznek. A határozott szavak megrémítettek. Pácolt,
amerikai cigarettaállományomat - amit az olasz Külügyminisztérium
vámmentesen bocsátott rendelkezésünkre - szétosztottam
a követség munkatársai között. Két
héten keresztül nem dohányoztam. A nikotinhiány
folytán még olvasásra sem volt erőm. Nem
tagadom gyengeségemet: a szó szoros értelmében
szenvedtem.
Pontosan két hét elteltével futár jött
Budapestről. Futár érkezése és távozása
közti időszak a követségeken túlfeszített
munkával jár együtt. A korábban elkészített
jelentések mellett sürgős kérdésekre
anyaggyűjtés, információk beszerzése,
válaszfogalmazás, stb. stb. Nemcsak a diplomatáknak,
az apparátus minden tagjának feszített munkát
kell ilyenkor végezni. Gyengeségem ekkor érte el
csúcspontját. Bebeszéltem magamnak, hogy szívtáji
panaszaimat a pácolt amerikai cigaretta idézte elő.
Beszereztem ezért a világ legtisztább, ugyanakkor
a legerősebb cigarettáját, a francia gauloise bleu-t
és gitanes-t. Magyaráztam magamnak azt is, hogy Lénárd
doktor a nemdohányzó orvosok gyakorlata szerint le akart
szoktatni szenvedélyemről; a novokain kísérlet
merő kitalálás volt, s nélküle is eltűnt
volna a mellkasi panaszom. Tehát tovább dohányoztam.
Ezt azonban - mint valami gyerek - nem vallottam be római orvosomnak.
Amikor egyedül
maradtam Rómában, Lénárd Sándort mindössze
egy alkalommal hívtam. A szívtáji panaszomkor.
ő azonban - mint egy háziorvos - időnként
hívás nélkül is beállított érdeklődni
hogylétem felől. Tiszteletdíjat kezdetben egyáltalán
nem akart elfogadni. Végül - a római orvosi gyakorlatban
minimum alatti összeget jelölt meg. Pedig hallottam, hogy
anyagi gondok között él a Via Babuino 48 alatti kicsiny
padláslakásában. Otthona egyetlen szobából
és egy hálófülkéből állt.
A padláslakás legfőbb berendezési tárgya
egy harmónium volt. Római magányomban már-már
közelebbi kapcsolat kialakítására is gondoltam.
Meghívtam feleségével együtt vacsorára.
Lénárd doktor valami hajánál fogva előrángatott
indoklással kitért a vacsorameghívás elől.
Így egész római működésem alatt
kapcsolatunk ezzel a különös, különcnek mutatkozó
férfival - megmaradt az orvos és a paciens udvarias, de
felületi keretei között. Hogy igazában kivel volt
dolgom, arról majd csak a 60-as évek végén
szerezhettem tudomást.
Rajtam kívül
ismerték őt más Rómában megfordult
magyarok is. A Magyar Akadémia igazgatója, Kardos Tibor
mellett az 1948 táján kint járt ösztöndíjasaink,
mint Weöres Sándor és Károlyi Amy, Nemes Nagy
Ágnes és Lengyel Balázs, Toldalagi Pál és
Pilinszky János. Mindnyájan a Via Giulia 1 alatt laktak,
ahol mint orvos gyakorta megfordult Lénárd. Nemes Nagy Ágnestől
tudom, hogy Lengyel Balázzsal együtt jártak Via Babuionon
lévő lakásán is, ahol a házigazda
belefeledkező átéléssel játszott a
harmóniumon, mint valami templomi orgonán. Nemes Nagy
Ágnesék kaptak az orvostól egy olaszul megjelent
verskötetet is. De mivel egyikük sem tudott annyira e nyelven,
hogy színvonalát megítélhették volna,
nem változott sejtésük - ami azonos volt az enyémmel
-, hogy egy művelt dilettánssal van dolguk. Nemes Nagy
Ágnes maga is a "dilettáns" szóval élt,
majd finomította, "amatőr"-re. Lénárdra
vonatkozóan már prózai írásainak
ismeretében, s egy sor német versét magyarra fordítva
is fenntartotta az "amatőr" jelzőt. De nem magyar
jelentése szerinti, diminuáló értelemben,
hanem úgy, ahogy az angoloknál él a kifejezés,
ahol a sok amatőr író és művész
jelenléte folytán semmi lekicsinylő értelme
nincsen.
1949-ben,
1950-ben, amikor Lénárd Sándorral kapcsolatban voltam,
tehát egy nagy műveltségű, rokonszenves, ugyanakkor
valami különc orvost láttam benne. Pedig ekkor már
öt német nyelvű verskötet volt mögötte.
Minderről nem tudtam. Miként arról sem, hogy az
Olaszországban élő nagy szobrász, Amerigo
Tot már régen elkészítette Lénárd
Sándor mellszobrát. De hát Amerigo Tot sem volt
még ekkor közismert művész. Első nevezetes
és rangot adó alkotása, a Termini pályaudvar
hatalmas reliefje 1949 és 1953 között készült.
A magyar származású szobrász létezéséről
ugyan tudtam már. Római időszakom kezdetén,
a Via Babuino egyik kis kiállítótermében
láttam rajzaiból. Ezek nyomán azonban nagysága
még nem tűnhetett fel számomra. Egy humort kiváltó
mozzanat maradt viszont emlékezetemben. Egyik rajza ugyanis fekvő
női aktot ábrázolt: alatta ez a cím volt
olvasható:
Ancora,
ancora.
Teljesebb kép Lénárd Sándorról a 60-as
évek végétől kezdett kialakulni. 1965-ben
elkészítette Szerb Antal regényének, A
királynő nyakláncának német fordítását.
A kitűnő átültetés nyomán Szerb
Antalné és Lénárd között levélváltás
kezdődött.
Ekkor a különös férfiról megtudtuk, hogy
rendkívül sokoldalú személyiség. Orvosi
hivatása mellett költő volt és prózaíró.
Kitűnően rajzolt. Több könyvét maga illusztrálta.
Mesterien zongorázott. Bach műveinek nemcsak interpretálójára
volt, hanem tudományosan is kiváló értelmezői
sorába tartozott. Tizenhárom nyelven értett és
beszélt. Közülük németül, magyarul,
latinul, olaszul, angolul és portugálul azonos írói
szinten fogalmazott. Szinte mániákusan, mindenben tökéletességre
törekedett. Volt egy sajátos mániája. Újból
használható, eleven nyelvvé óhajtotta tenni
a latint. Ezért fordította le a már halott nyelvre
a Micimackót, amelyből két év alatt
negyedmillió példány fogyott el. Az átültetést
több helyen tankönyvként használják.
Ugyane célból fordította latinra az én gyerekkoromnak
is kedves olvasmányát, a Max und Moritzot, valamint
a francia Francoise Sagan regényét, a Jóreggelt
búbánatot.
Amikor Szerb Antalnétól hírt kaptunk Lénárdról,
már nem Rómában élt, hanem Brazília
legdélibb szögletében, az őserdő
szélén, egy Blumenau nevű kistelepülésen,
szegény német kivándoroltak és őslakó
indiók környezetében. Itáliában még
valamennyire otthon érezte magát. Az Appennini-félsziget
világa hatással volt reá, mint minden északi
emberre. Versei és prózai írásai egyaránt
vallanak erről. Idézek németül írt költeményei
közül egyet Nemes Nagy Ágnes fordításában.
Címe: Hat év Rómában, 1943.
Végezetül úgy tetszik, itt e tájban,
Mit nem kínáltak és nem volt enyém,
A szőlők és az ódák otthonában
Gyökeret vertem s mélyre nőttem én.
És így talán, ha benne nyugszom egyszer,
Koporsómon, halotti ingemen
Átnőtt ciprus- és taxusgyökerekkel,
Nem leszek árva, nem oly idegen.
Arról is Szerb Antalnétól értesültünk,
hogy Lénárdot az 1950-ben kezdődött, és három
éven át tartó koreai háború rémülettel
töltötte el. Aggódva új világháború
eljövetelét vélte benne felfedezni. Ekkor ment földünknek
arra a szögletére, ahová feltételezése
szerint nem terjedhet ki a század harmadik világháborúja.
Ez a brazíliai Blumenau volt, amit ő Donna Emma völgyének
nevezett el. Ide hajózott Rómából 1951-ben.
1956-ban a Sao Pauló-i Televízió Bach-versenyén
nagy összegű díjat nyert, ebből vásárolt
telket Blumenauban, amelyen házat is épített magának,
illetve maguknak: olasz feleségének és növekvő
kisfiának, Sebastianónak. Itt élt huszonegy éven
át, 1951-től 1972-ben bekövetkezett haláláig.
A huszonegy esztendőből csupán néhányat
volt távol az Emma völgyétől, mégpedig
az egyesült államokbeli Charleston patinás, régi
egyetemén, ahol latint és görögöt tanított.
Blumenauban szűkebb családján kívül
szellemi társa nem volt. Környezete szegény német
telepesekből, parasztokból, s a szomszédos rezervátum
botokud indióiból tevődött össze. Micsoda
ellentmondás! Mekkora szakadék tátongott az orvos
világa és az Újvilág déli szöglete
kicsiny helységének körülményei között!
Lénárd Sándor odabenn a házban élte a maga
sajátos életét. Tizenhárom nyelven fogalmazta
leveleit, köztük olyan személyiséghez - vele
már Rómában kapcsolatban volt - mint Thomas
Mann. Írt, illetőleg fordított. Ahogy tudjuk, többnyire
"csak" öt nyelven. Verseit általában németül,
prózát, fordítást magyarul, olaszul, németül,
angolul és latinul. És a kis helység templomának
orgonáján gyakorta játszotta Johann Sebastian Bach
fúgáit. Külső környezete nap mint nap
kihallotta a különös doktor Bach-zongoradarabjait. -
Milyen jelképes, hogy kisfiának is minden múltbéli
személyiségénél jobban becsült, rajongva
szeretett muzsikus keresztnevét, Sebastiant választotta!
És ez a férfiú - mint egy második Albert
Schweitzer - mintha át akarta volna hidalni a maga és
elmaradt külső környezete közti szakadékot:
európai növényeket - mint például a
borsót - honosított meg, írástudatlan parasztokat
és botokud indiánokat oktatott és gyógyította
őket. Ezek között Lénárd a doktor volt;
a rejtélyes, akiről az indiók nyilván
legendás meséket is formáltak. A szakadék
áthidalásának maga a gyógyítás
sem kicsiny neme volt. Az orvosi kezelésért persze Lénárd
honoráriumot nem fogadott el. Honoráriuma az az öröm
volt, amit az elmaradt embereknél a hiteles gyógyítással
együttjáró valamelyes felvilágosítás
jelentett. Vagy - ahogy Kardos G. György Lénárd prózai
írásainak magyar kiadása elé készített
szép bevezetőjében írja - "...Jó
esetben egy-egy történetet meséltek cserében
a kezelésért. S nem is sejtették, milyen fejedelmien
fizettek!" Lénárd ezekből a történetekből
remekműveket írt, higgadt, áttetsző mondatokkal,
mint az antik szerzők. 'Volt egyszer egy asszony Ephezusban' -
kezdi a mesét Petronius. 'Élt egyszer Timbo És
Mirador közt egy öregasszony' - kezdi a mesét Lénárd.
Könyveit bárhol ütjük fel, minden mondata - szerkezete
és lejtése szerint - szállóige lehetne,
akárcsak a latin auctoroké. Az emberi viszonylatokban
minden adagolás kérdése. Kevés szó
ébreszt és izgat. A sok bénít és
altat. A szótlanság ritka betegség, a bőbeszédűség
hétköznapi kór. A kis nyelvek eltűnnek, de
a nagyok nőnek. A szavak tömegében a gondolat nem
jut szóhoz.''
Lénárd Sándorról mindennél többet eláruló
gyűjteménye, a több mint hatszáz oldalas, prózai
írásait tartalmazó kötete, a Völgy
a világ végén s más történetek
fekszik előttem. Ez a kötet - miként versei -
jól érzékeltetik az ő világát.
A regényeket tartalmazó kiadványban - az elsőről,
a címadó szépprózáról bizonyosan
elmondható, a szerző először németül
fogalmazta meg, majd újra írta angolul, És harmadszorra
ismét megírta anyanyelvén, magyarul. Nem véletlenül
fogalmaztam így: "újra írta angolul"
- majd: "ismét megírta anyanyelvén, magyarul."
Lénárdnak ugyanis az volt a nézete, hogy "fordítás"
a kifejezés szótári értelme szerint nem
lehetséges. Egy irodalmi alkotás "visszaadása"
csak úgy valósítható meg más nyelven,
hogyha a fordító tökéletesen ismeri az új
megjelenítés nyelvének teljes világát,
a nyelvvel élő nép gondolatrendszerét, szemléletét,
ismeretvilágát. És mindezeknek birtokában
újra írja a műalkotást.
Lénárd Sándor világán gondolkozva, felmerül
a kérdés: - Lehet-é vele kapcsolatban a szó
hétköznapi értelmében egyáltalában
anyanyelvről beszélni? - Kétségtelen. hogy
anyanyelve a magyar volt. Hiszen Magyarországon született.
Nyolcesztendős koráig itt élt. Első iskoláit
Budapesten járta. Családjával és környezetével
ezen a nyelven érintkezett. Bár 1918 után soha
nem fordult meg Magyarországon, első élményei
innen származnak, s az elsőnek magáévá
tett idiómát őrizte haláláig. Tehát
magyar volt az anyanyelve. De - és ez az, ami az ő esetében
elgondolkozást igényel, - az ezt követő húsz
esztendőt Ausztriában töltötte. Itt fejezte be
az elemit, járta a középiskoláit és
ugyancsak itt, Bécsben végezte egyetemi tanulmányait.
Az osztrák fővárosban szerezte széleskörű
műveltségének alapját, itt vált gondolkozó
emberré. És, ami ezek mellett talán a leglényegesebb
- magyarországi gyermekélményei nyomán,
Bécsben élte át a felnövekvő, majd férfivá
érő ember érzelemvilágát. Így
nőtt benne az anyanyelv fölé, gondolkozásának,
érzés- és ritmusvilágának kifejezőjévé
a német nyelv. Lénárd Sándornak a zene mellett
a legközvetlenebb kifejező eszköze a költészet,
a lírai költészet volt. S mennyire sokat mondó:
nyolc verseskötete látott napvilágot, és ezek
eredetük szerint mind német nyelvű költeményeket
tartalmaznak. Elvétve írt magyarul és olaszul is
verset, azonban ezek szabályt igazoló kivétel számba
mennek.
Költeményeit alig lehet elképzelni a német
és osztrák lírától elszakítva.
Tőlük kapta az első mély indíttatást.
Nem mindennapi érzékenységről tanúskodnak
lírai alkotásai, amelyek nagy formakészséggel
létrehozott, többnyire intellektuális költemények.
Olvasásuk közben felismerjük bennük a klasszikus
német költészetet, elsősorban Goethét,
de a modern német lírát ugyancsak, köztük
ifjúságának újítóit, mások
mellett Stefan Georgét. A XX. századi modernek ismeretéről
s lírájáról egy külsőség
is tanúskodik. Nem egyszer él az izmusok képviselőinél
gyakorta alkalmazott tipográfiai sajátosságokkal,
mint a Nemes Nagy Ágnes által magyarra is lefordított
Iréne című költeményében.
Ez esetben az egymást követő szakaszok az előző
szakasszal szemben négy-négy szótaggal beljebb
kerülnek szedésre. Ezáltal különös
hangsúlyt nyer a költemény játékossága,
könnyed lejtése:
A habban sellők játszadoznak,
A tenger
sok sziréne.
Fönt a
hajón egy játszik, egy,
És
az az egy: I-r-é-n-e
Neptun, matróz, révkalauz,
Egy fürtjét kéri kérve.
Az iránytű veszti pólusát
S feléd mutat: I-r-é-n-e
Hogy nézze
őt daru, árbóc
Nyúlt
nyakkal égig érne
Albatroszok,
sirályok
Leskelődnek
I-r-é-n-é-r-e
Vitorlás
és anyahajó,
Szigonyos
bálna-réme
Lobogtatják
a zászlót,
Kérdik;
hol van I-r-é-n-e.
Trópusi
öblök tiszta vizén
Senkiben
sincs annyi fény.
Egy
sor tetovált leány
A
kapitány
Kebelén
Féltékenyen
Nézi
ám -
(Hogy
sóvárgok utána
El
nem titkolhatom én sem:
Beállok
én is a táncba
Körülötted
Szép
I-r-é-n-e.)
Nem tekinthetem feladatomnak, hogy Lénárd Sándor műveinek
esztétikai elemzését nyújtsam. A személyiség
érdekelt és érdekel elsősorban, bár
jól tudom, a műtől ez sem választható
el. Lénárd gondjairól különös módon,
eddig kevesen szóltak. Legérzékletesebben Kardos
G. György emlékezett meg erről, mégpedig a
Völgy a világ végén...-hez
készített kitűnő bevezető tanulmányában.
Lénárdnak magyarországi kisgyerekkor és Ausztriában,
az Anschlussig tartott biztonságérzés után,
már Itáliában is szinte állandó anyagi
gondok között teltek napjai, évei, hatvankétéves
korában bekövetkezett haláláig. A zene és
az írás majdhogynem "pótcselekvés"
lehetett számára. És mégis írásai
kezdtek megjelenni magyarul. Az övétől nagyon különböző
ars poetikájú Veres Péter, egy, az Új
Írásban kiadott Lénárd-novella kapcsán
így írt a szerkesztőségnek: "Hadd gratuláljak
most a Lénárd-novellához. Igazi író, nagy
szellem, és bölcs, tiszta embernek érzem. Szégyellje
magát a süket és vak magyar sajtó és
könyvkiadás, amely olcsó sikerembereket prezentál
nekünk... Ez a novella messze fölötte áll Moravia
római történeteinek, pedig azok elég jó
olvasmányok."
(A levélidézethez annyit: - Veres Péter - különösen,
amikor politikai feladatkört már nem töltött be
- talán a legtöbbet olvasó magyar írók
sorába tartozott. Olvasmányairól nemcsak "olvasónaplókban"
számolt be, hanem egyszerű postai levelezőlapokon
is kifejezésre juttatta megfigyeléseit az irodalmi lapok
szerkesztőinek címezve. Kortárs-szerkesztő
korszakom utolsó szakaszában - felejthetetlen emlékeim
sorába tartozik ez - lelkesedéstől átitatott
hangon fejezte ki örömét Sarkadi Imre A gyáva
című kisregénye megjelenésekor. Örült
annak, hogy az író éveken át tartó
vívódások után, magasrangú alkotással
lépett újra nyilvánosság elé. Később,
személyes beszélgetés alkalmával azt is
elmondta Veres Péter, hogy szerinte Sarkadi művével
vette kezdetét az 1956 utáni irodalmi konszolidáció.)
Visszatérve Lénárd Sándorhoz, még egy általános
kérdést kell vele kapcsolatban érintenünk.
Mostanság, amikor már irodalmunk szerves részének
valljuk a határainkon kívüli magyar nyelvű
irodalmat - mégpedig nem csupán a csehszlovákiai,
a romániai, a jugoszláviai és a szovjetunióbeli
alkotásokat, hanem a Nyugat-Európában és
Amerikában létrejött munkákat is -; választ
adhatunk arra is, hogyan illeszkedik ebbe a diaszpórikus együttesbe
Lénárd életműve? Az olvasó az idetartozást
magától értetődőnek tekinti, mivel
jól tudja, a külföldön élő magyar
írónál törvényszerű a két,
esetleg a többnyelvűség, tehát Lénárd
magas írói szinten gyakorolt többnyelvűsége
sem rekesztheti ki őt a szélesen értelmezett magyar
irodalomból. Mégis az ő idetartozása ellentmondásosabb,
mint a többi külföldön élő társaié.
Hiszen mások, akár a szomszédos országokban,
akár a Nyugat-Európában vagy Amerikában
élő írók - ha nem is azonosan, de - rendelkeznek
valami magyarságtudattal. Vajon Lénárdnak volt-é
egyáltalában magyarságtudata? Hisz verseit csekély
kivétellel német nyelven írta, magyarnyelvű
lírai alkotásáról alig van tudomásunk.
Prózájának nagy részét ugyancsak
más nyelveken fogalmazta, s csak újraírta őket
magyarul s közülük csak néhányról
tudjuk, hogy első megfogalmazásuk a kisgyerekkorban elsajátított
anyanyelven történt. Élt-e gondolatvilágában
egyáltalában emléke, vonzalma, valamelyes tudata
a nyolcesztendős korában elhagyott szülőföldnek,
Magyarországnak?
Műveinek ismerői, olvasói közül többekkel
beszélgettem erről. Vannak, akik kiéreznek műveiben
valami olyan érzelmet, amit jobb szó híján
úgy nevezünk, hogy "honvágy". De kérdezem,
valójában önmagamtól: - Hová tekintene,
hová irányulhatna ez az érzelem? - Szülőföldje
felé, ahonnan gyerekként elkerült? Vagy az osztrák
fővárosra, ahonnan huszonhat évesen menekülnie
kellett? Úgy vélem, a műveiben felfedezhető
érzelemvilág rokonságban van a "honvágy"-gyal,
de nem azonos vele. Inkább valami romantikus elvágyódás
a hontalanság állapotából. Mert még
Itáliában is - szóltam erről egy versét
idézve - valamennyire otthon érezte magát, "gyökeret
vert", de az ő szavaival: "árva" volt és
"idegen". Romantikus személyiség volt. Elmélyedése
a különböző nyelvekben és kultúrákban
sem volt egyéb, mint valami lehetséges kitörési
kísérlet a hontalanság lelkiállapotából.
Hiszen az 'anyanyelv' sem volt eredetileg annyira birtoka - a nyolcesztendős
gyerek esetében nem lehetett az -, amilyen szinten szóban
és írásban élni tud majd vele Az anyanyelvét
is később kellett visszaszereznie, irodalmunknak, történelmünknek,
egész világunknak szinte hiánytalan befogadásával.
Mégis, Magyarország több volt számára,
mint a német, az olasz, az angol, a francia, a portugál
nyelvek, népek és kultúrák világa.
Magyarország nemcsak a szülőföld volt, hanem
a soha újra meg nem élhető, de a mindent meghatározó
gyermekkori mesék világa is.
|