Ma már könnyű feladat bemutatni a magyar olvasóknak
Lénárd A. Sándort. 1967-ben jelent meg magyarul "Völgy
a világ végén" című könyve,
s nemrégiben a "Római történetek".
Mindkét könyve önéletrajzi ihletésű,
mindkettőben életének egy-egy állomásáról
vall.
Pár esztendővel ezelőtt vajmi keveset tudtak róla
azok, akik ma már két könyvét is olvashatják
magyarul. Kevesen voltak akik hallottak róla, s még kevesebben,
akik személyesen is ismerhették. Magyar barátai
azok voltak, akik még római tartózkodása
idején ismerték meg, amikor évekig volt a Római
Magyar Akadémia orvosa. Ők tudták róla,
hogy kitűnő orvos is, ismert író és
költő is, sokat muzsikál, amatőr nyelvész,
szépen rajzol, és puritán, makacsul megvesztegethetetlen
tiszta ember.
Eljutott a híre Magyarországra annak is, hogy Lénárd
Sándor 1951-ben elhagyta Rómát, s kivándorolt
Brazíliába. Ottani életéről hosszú
ideig már csak egy-egy levele adott hírt, és furcsa
módon életének inkább csak kuriózumként
tekinthető eseményei jártak szájról
szájra a baráti körben. Híre ment, hogy szinte
reménytelen vállalkozásként lefordította.
latinra Milne "Winnie the Pooh" című gyermekregényét,
amelyet nálunk Karinthy Frigyes fordított magyarra "Micimackó"
címmel. Vállalkozása világsiker lett: angol
és német nyelvterületeken ebből a könyvből
tanulnak a gyerekek latinul. Ez a siker bátorította arra,
hogy újabb meglepetésnek lefordítsa latinra Sagan
"Jónapot búbánat" című regényét
is. Tudtuk, hogy újra munkanélküli, mert azt a nagy
brazil bányát, amelynek orvosa volt, ott kellett hagynia,
mivel tiltakozni mert a munkások embertelen munka- és
életkörülményei miatt. Hallottunk arról
is, hogy megnyerte a legnagyobb brazil tévé-kvízt,
amelynek témája Johann Sebastian Bach volt. A megnyert
díjból vette magának azt a kis birtokot Dél-Brazíliában,
amely ott terül el valahol a botokud-rezervátum szélén,
egy régi német település közelében,
s ahol most is él. Tudtuk róla, hogy szenvedélyes
kertész, és a világ minden pontjáról
főzelék- és virágmagokat kér barátaitól.
Itt vallom be, hogy ezt a kérését a legképtelenebb
utakon-módokon igyekeztünk teljesíteni. És
itt mondom el azt a legképtelenebb "világhírt"
amelyre most frissiben tett szert, amikor is egy Erdstein nevű
szélhámos több dél-amerikai, sőt európai
lapban is azt állította róla, Lénárd A.
Sándorról, hogy nem annyira önmagával, mint
inkább az auschwitzi tömeggyilkossal, Mengelével
azonos! Értesültünk arról is, hogy milyen körülmények
közt ölte meg Erdstein a Mengelének kinevezett Lénárd
Sándort, Szerencsére Erdstein nem ölt meg senkit
- pontosabban: biztosan csak azt az egyet tudhatjuk, hogy Lénárdot
nem ölte meg. Ezek lennének életének a kuriózumai.
Életének lényegesebb mozzanatairól már
kevesebbet tudtunk. Budapesten született 1910-ben. Szüleivel
1918-ban hagyta el Magyarországot, tehát nyolcéves
korában. Bécsben doktorált, majd 1938-ban, az Anschluss
után onnan emigrált Rómába, abban a reménységben,
hogy Olaszországból már könnyebben juthat
át Franciaországba. Mint "Római történetek"
című; könyvéből tudjuk - terve nem sikerült,
s ott élte át - ezt megint kevesen tudják róla
- aktív ellenállóként a német megszállást.
Róma népe: a kézművesek, munkások
orvosa volt. Öt verskötete jelent meg Rómában,
köztük az, amely Amerigo Tot tíz linóleummetszetével
ma már könyvészeti ritkaságnak számít.
Számtalan orvostörténeti, kultúrtörténeti,
művészeti cikket írt és fordított
ezekben az években.
Életének ma már közismert legendái
közé tartozik hihetetlen nyelvtudása: tizenhárom
nyelven ír, beszél és olvas. Köztük
jó párat anyanyelvi fokon. Első magyarul is megjelent
könyvét németül és angolul is megírta
- de tévednénk, ha azt vélnénk, hogy önmagát
fordította! Könyvének mindhárom változata
a Brazília nyújtotta alapélményen túl
annak a nyelvterületnek szóló élményt
ad, amelynek nyelvén a könyvét írta. S mivel
- mint mondta - sok száz kilométernyi távolságban
nincs fényképész, aki a tájról képet
adhatna olvasóinak - kénytelen volt megtanulni rajzolni
is: könyveit önmaga illusztrálja. A "Völgy
a világ végén" angol változatához
egyik legjobb barátja, Robert Graves írt előszót.
Mert Lénárd A. Sándor kora legjobbjaival volt és
van állandó és eleven kapcsolatban. Babits Mihály
verseit fordította, Babits egyik levelének tanúsága
szerint "kevés a jó fordítás - de úgy
érzem, az önéit kevés közé kell
sorolni". Levelezett Thomas Mannal és levelezik Kerényi
Károllyal.
Lénárd úgy véli, hogy az egyetlen dolog, amihez
igazán ért - a főzés! S hogy ezt dokumentálja,
írt egy szakácskönyvet is. A címe "Die
Römische Küche"- vagyis: a római konyha.
Szakácskönyve, amely megjelent angolul is, a speciálisan
római ételkülönlegességek mellett természetesen
rengeteg kultúrhistóriai csemegét is ad olvasóinak.
Csak verseit írja németül, s ez arra vall, hogy bár
a mai napig megőrizte magyarságát, az a réteg
benne, amelyben a líra szól, német. Ennek köszönhetjük,
hogy nem egy költőnk versét ülteti át
német nyelvre. De prózai írásainak első
verziói kivétel nélkül magyarul készülnek.
S ez a tény annál is tiszteletreméltóbb,
mivel ötven évvel ezelőtt, nyolcévesen élt
utoljára magyar nyelvterületen. A mai magyar irodalommal
állandóan lépést tart, legutóbb Jékely
Zoltán, Simon István és Weöres Sándor
egy-egy versét fordította németre.
"Útban Luciához" című írása
"Római történetek" címmel megjelent
sorozatának ezideig kiadatlan darabja.
|