- Lénárd
Sándor nevét és munkáit, ezt önnek köszönhetjük.
- Köszönöm, hogy nekem adományozta Lénárd
Sándor magyarországi felfedezésének érdemét.
De ez egy kicsit összetettebb dolog volt , sokan ismerték
őt, csak szűk körben. A Római Akadémiának
volt orvosa, 1945 után. Weöres Sándorék, Pilinszky,
akik akkor kinn éltek és még többen mások,
Nemes Nagy Ágnes, Lengyel Balázs, ők tudtak róla.
- A lexikon megírja, hogy orvos, író, költő,
műfordító, született Budapesten 1910-ben, az
Anschluss idején hagyta el az országot.
- Ez már téves adat. Lénárd Sándor 1918
óta nem él magyar nyelvterületen. Akkor mentek
el Ausztirába, ő még gyerekfejjel. Az Anschluss pillanatában
Bécsből emigrált Rómába.
- Ott volt a Római Magyar Akadémia orvosa.
- Később, később, sokkal később.
1946-tól 49-ig. Azután ment ki Brazíliába,
a koreai háború idején, gondolom, amikor nagyon a
fejünk fölött lógott egy harmadik világháború.
- Lénárd Sándor , az író, az ezerféle
műfaj iránt vonzódó, hallatlan műveltségű
ember hogy került az Ön látószögébe?
- Nagyon mulatságosan; azt kell mondanom, a véletlenek
cifra sorozata kellett hozzá. 1965-ben kaptam egy hatalmas paksamétát:
Szerb Antal A királyné nyakláncának
kézzel írt fordítása, egyetlen sor kísérő
írás nélkül! Nézem a feladót,
ismeretlen név, Lénárd. A feladás helye: Blumenau - még
azt sem vettem észre, hogy ez Brazília lenne, csak sokkal
később. Belenéztem a fordításba,
hallatlanul tetszett és mivel szerződésem volt
a magyar irodalom egyik igen kiváló német
népszerűsítőjével, Hildegard Groschéval
A királyné nyaklánca német kiadására,
azonnal írtam neki, hogy egy fantasztikusan jó
fordítást kaptam.
- De nem is tudott akkor felvilágosítást
adni arról, hogy ki a fordító.
- Semmit, csak a nevét. De írtam a megadott címre
is ennek a Lénárd Sándornak. Megírtam, micsoda
őrület egyáltalán németre fordítani,
szerződés nélkül egy magyar könyvet, könnyelműség.
De nagyon jónak tartom a fordítását, lépjen
érintkezésbe Hildegard Groschéval. Majd megkaptam a válaszlevelet
Groschétól, aki szó szerint azt írta:
az egyik szemem sírt, a másik nevetett, amikor a leveledet
olvastam, hisz Lénárd Sándor Brazíliában a
mi megbízásunkból fordította le A királyné
nyakláncát. Lénárdtól hetekkel később
megkaptam a kísérőlevelet, hamarább érkezett
a kézirata, beszámolt arról, hogy ő kicsoda,
kik a mi közös barátaink, Kerényi Károlyék,
ez, az, amaz. Így kezdődött el a barátságunk
és levelezésünk. Akkor értesültem arról
is, hogy megjelent egy könyve Németországban, a Völgy
a világ végén. Elküldte nekem.
- Németül vagy magyarul?
- Németül, és az angol változatot, amelyet
ugyancsak ő készített, és Robert Graves írt
hozzá előszót. Ez Amerikában jelent meg. Én
elvittem a könyvet az akkor még a Magvetőnél
dolgozó Rayman Katalinnak, nézze meg ő is, nem kéne-e
lefordítani.
- Mulatságos, hogy nem küldte el magyarul.
- Miután nem írta meg magyarul, nem állt módjában
magyarul elküldeni. Akkor én megkérdeztem tőle,
hogy hajlandó lenne-e a saját könyvét lefordítani
magyarra. Azt felelte, hogy megírja magyarul. És megírta
magyarul, úgyhogy könyvének három változata
van, egyik sem fedi egészen a másikat. Lényegét
tekintve igen, de mindegyiknek megvan a maga nemzethez kötött
specifikuma. Tudnia kell, hogy a szöveget kézzel írva
kaptam, hártyapapíron, gyöngybetűivel, ezeket
kellett szépen átgépelnem, hogy a kiadónak
a kéziratot át tudjam adni.
- Ez mind levelezés volt, ugye?
- Ez mind levelezés. Jó ezer, ezerötszáz
levelem van tőle.
- A fénykép alapján, amit mutatott: szakállas,
erős bajuszú, magas homlokú férfi; nyakkendős,
jólöltözött, professzor kinézésű.
- Nem. Medve volt. Nagyon rosszul öltözött, komoly
problémákat jelentett számára akkor, amikor
már Amerikában tanított a charlestoni egyetemen,
hogy ne őserdei öltözékekben jelenjék meg
az óráin. Hiszen őserdőben élt, onnan
hívták meg, négy szemesztert tanított Charlestonban.
- Sajátos dolog, hogy ezt a területet választotta:
brazíliai őserdő, szegény német telepesek.
- Körülötte német település volt
és szegény indiók, Santa Catarina államban.
- Tudomásom szerint Lénárd Sándor mindig zilált
anyagi körülmények között élt. Hogy
tudott nyugalmat találni és farmot venni Brazíliában?
- Zilált anyagi körülmények - ez túlértékelése
anyagi körülményeinek. Rendkívül szegény
volt. Sao Paolóban egy hatalmas tétű Bach-kvíz
zajlott, "Felső határ a csillagos ég" címmel.
Erre ő, mint a világ egyik legjobb Bach-szakértője,
benevezett. Körülbelül fél évig tartott a
játék, ő megnyerte, és a nyereségpénzből
vette meg a patikáját és farmját Blumenauban.
- Minden tudás és szellemi szenvedély mellett
is lehetett benne valami hazardőr.
- Hazardőr? Talán igen. Ő ugyan sajátmagát
mindig rest embernek tartotta, de mégis rendkívül sokat
dolgozott, minden restségével együtt, ezt az életmű
is bizonyítja.
- A kéziratai rendkívül apró betűsek,
szinte nagyítóval kell olvasni az ilyesmit. Nem volt írógépe?
Ez is egy magatartás?
- Ez magatartás volt. Rengeteg teóriája volt
arról, hogy hogyan lehet, hogyan szabad, hogyan kell élni,
hogyan kell írni. Írógéppel nem, mert az írógép
írógépül ír.
- 1967-ben jelent meg magyarul a Völgy a világ végén.
Szokatlan hatást keltett az olvasók körében,
nemcsak az írás szelleme, hanem érzelmi tartalma
is.
- Felnőtt életének talán ez volt a legboldogabb
napja. Élete nagy vágya teljesült, amelyről
azt hitte, mindörökre le kell mondania: íróvá
lett azon a Magyarországon, amelyet nyolcéves korában
hagyott el.
- Tulajdonképpen ki volt ő?
- Nagyon nehéz rá felelni. Költő volt, rajzolt,
a könyveit maga illusztrálta. De ragyogó pianista is
volt, én hallottam őt zongorázni, ha azt a sorsot
vállalja magának, biztos, hogy élvonalbeli muzsikus
lehetett volna. Nyelvtehetség volt; tízegynéhány
nyelve írt és olvasott, ebből hatot vagy hetet anyanyelvi
fokon.
- 67-ben tehát megjelent a Völgy a világ végén.
És csakhamar - nyilván az Ön sürgetésére
- jöttek más magyar nyelvű kéziratok. Az Egy
nap a láthatatlan házban, a Római történek,
1969-ben.
- A Római történetek először
egy brazíliai magyar folyóiratban jelent meg töredék-formában.
Talán nem is ez volt a címe, soha nem írta meg teljesen,
ezzel szemben kérésemre elküldte a megjelent részeket.
Ezekből a törmelékekből sikerült összeállítanom
a Római történeteket. Még szeretném
elmondani, hogy született az Egy nap a láthatatlan házban.
Kértem, hogy írja le nekem egy átlagos napját,
mit csinál reggeltől estig. Erre azt válaszolta,
hogy ezt egy kicsit komplikált lenne egy levélben megírni,
megpróbálja majd több levélben. Ebből
lett a könyv.
- Lénárd Sándor 1972-ben halt meg, 62 éves volt.
Nem sokkal előbb elterjedt a hír Budapesten, hogy hazalátogat,
vagy hazatelepül Magyarországra.
- Nem, erről nem volt szó. Nem jöhetett haza, súlyos
beteg volt már az élete utolsó két évében.
- Korábban is jöhetett volna.
- Jöhetett volna, de kötötte őt a saját
kis farmja, ott Brazíliában, és az is, hogy taníthat
latint és görögöt a charlestoni egyetemen.
- Én másra gondolok. Lehet, hogy azért nem jött
haza, mert benne egy virtuális Magyarország élt?
- Pontosan erről van szó. Magyarország számára
Ady és Babits Magyarországa volt, és a nagy költőké.
Talán félt attól, hogy szembesül egy olyan közeggel,
amelyben ő már idegen lenne, én folyton ezt éreztem,
sok szó esett erről, hiszen a hosszú évek
folyamán jóformán hetente egy vagy két
levél jött tőle.
- 1965-től 72-ig leveleztek?
- Még a
halála napján is kaptam tőle levelet.
- Találkoztak?
- Charlestonban, 1968-ban. Ő a szemesztere végén
volt, én akkor jártam Amerikában és New Yorkból
mentem át Charlestonba.
- Akkor is szó volt arról, hogy hazajön Magyarországra?
- Akkor éppen nem, mert elérte őt a korosodó
férfiak végzete, halálosan beleszeretett egy húszéves
tanítványába, reménytelenül természetesen.
Sajnos, utána már betegen került vissza Brazíliába.
- S ott ki volt mellette?
- Második felesége, az "olasz felesége",
ahogy ő hívta, Andrietta.
- A család
vajon most hogy él - egyáltalán volt családja?
- Hogyne,
Németországban volt egy felesége és van egy
professzor fia, gyermekorvos, és Brazíliában is van
egy fia, akit nem véletlenül Sebastianónak hívnak,
mivel az egész élete Bach-centrikus volt.
- Hol van eltemetve?
- A farmján. - Nem szóltunk még egy szót
sem a Lénárd-alapítványról.
- Az micsoda?
- Ez úgy
született meg, hogy ismerve a latin nyelv iránti szeretetét,
megkértem a feleségét, hogy a magyar jogdíjakat
adjuk át az Akadémiának, és ezeknek a kamatából
egy-egy fiatal latinista művét jutalmazzák vele, minden
második évben, az ő születésnapján.
- Passzióból fordította latinra a Micimackót?
- A Micimackót? Hogyne! Szentül meg volt győződve
arról, hogy a latin nyelvet újból használhatóvá
tudja tenni a világ számára, csak kellő időben
kell elkezdeni a gyermekek tanítását. Brazil mérnökök
csemetéit tanította latinra és akkor jutott eszébe,
hogy lefordítja nekik Milne Micimackóját latinra.
Megtörtént, 1960-ban meg is jelent a Micimackó latin
fordítása. Ennek a könyvnek köszönhette,
mondhatni, az első világsikerét.
- Ez a mi mostani találkozásunk is egy kicsit hasonlít
a befejezetlen beszélgetésekhez - Lénárd Sándor
írja az egyik könyvében hogy tulajdonképpen
minden írás arra ítéltetett, hogy töredék
legyen.
- Pontosan így írta; és Lénárdról,
az ő egész befejezetlen életéről, és
azért a maga specifikus módján mégis teljes
életéről monográfiát kellene írni.
Ez az élet megérdemli.
|