"Akármit
mondok, minden írás arra ítéltetett, hogy
töredék maradjon"; - írja egyhelyt Lénárd
Sándor magyarul elsőként megjelent könyvében.
Hatvankét éves korában halt meg, életrajza
és életműve oly gazdag, hogy áttekintése
és felmérése biográfiát igényelne.
Amit tudhatunk róla, rövid felsorolásban ennyi: orvos
volt, és patikus. Költő volt második anyanyelvén,
a németben. "Megmondhatom Önnek, hogy lírájában
sok minden igazi művészi élvezetet okozott... Aki
ezt írta, attól nemigen jön majd semmi rossz. Tehetséges"
- írta néki egyik levelében Thomas Mann. Író
volt, aki könyveit maga illusztrálta. Művészettörténeti,
zeneesztétikai írásait ismerjük. Nyelvészkedett
és római szakácskönyvet írt. Bach életművének
alapos ismerője volt, és aki valaha hallotta őt muzsikálni,
az tudja azt is, hogy kiváló interpretátora volt
a zenének csembalón, orgonán és zongorán.
Pedagógus volt és kertész: az ember- és növénypalánták
hálásan fejlődtek keze gyöngéd érintésére.
Nyelvtudása legendás. A világhír első
alkalommal Milne latinra fordított Micimackójával
kapta szárnyára. Műfordító volt, a magyar
líra szerelmese - nemegyszer írta le, hogy verset csak magyar
nyelven képes olvasni. Több tucat magyar verset adott ki saját
német fordításában. Lefordította Heltai
Jenő Néma leventé-jét, Bécsből
hamis papírokkal jött Pestre, hogy személyesen adhassa
át Heltainak. Fordítása Heltai szerint egyenértékű
volt az eredetivel. A kézirat sajnos nyomtalanul eltűnt.
Babits-fordításai egy híján hasonló
sorsra jutottak. Babits a fordítások kapcsán ezt
írta Lénárdnak: "... igaza van, kevés a jó
fordítás - de úgy érzem, az önéit
e kevés közé kell sorolni. Persze, a német nyelv
és verselés finomságainak megítélésére
én nem érezhetem magamat hivatottnak - de a gondolati és
hangulati hűséget látom ... néhol valóban
virtuóznak tetszik." Könyveit számtalan nyelvre
fordították - magyarul, németül, olaszul és
angolul ő maga írta meg őket -, de az egyetlen
fontos nyelv számára a haláláig megőrzött
magyar volt.
Tevékenységének, képességeinek e töredékes
felsorolása mellett ellentmondásosnak tetszhetik a bevezetőként
leírt idézet. És mégsem az, mert fájdalmasan
tudom, hogy mi mindent nem írt meg. Okolhatjuk ezért
hosszú betegségét és korai halálát.
Az igazság egy része valóban ez. De csak egyik része.
A másik rész az - s ez már a mi felelősségünk
-, hogy túl későn figyeltünk fel arra,
hogy ki is az a Lénárd Sándor, aki tőlünk fényévnyi
távolságban, még Brazíliának is a legmélyén
német kiadó megbízásából
magyar szerzőket fordít németre. A megbízói
ugyanis tudták, hogy Lénárd Sándor író,
akire éppen mert író, kongeniális fordítóként
rábízhatják a magyar irodalmat. Többek közt
az ő német fordításában jelent meg
Szerb Antal "A királyné nyaklánca" és
Kardos G. György "Avraham Bogatir hét napja" című
műve is.
De a fölismeréssel, hogy még időben megadhatnánk
néki a lehetőséget életrajzi ihletésű
művei magyar nyelvű megírására, már
elkéstünk. A Magvető Könyvkiadóé
az érdem, hogy írásainak megjelenését
itthon lehetővé tette, de újra ismétlem: elkéstünk.
Amikor 1967-ben megjelent első magyar könyve, a Völgy
a világ végén, ezt írta:
"... engem pontosan úgy képzelhet el, mint a mesebeli
királyt... tudja, azt, aki egyik szemével nevetett, a másikkal
sírt. Nevetek ... mint az, akinek egy félszázad múltán,
de még a síron innen sikerült megvalósítani
az egy s egyedüli igazi tervét: tulajdonképpen sohasem
akartam semmi mást, mint egyszer egy magyar könyvet írni...
A síró szemem az, amelyik meglátta, hogy Alexander
Lenard lett belőlem! ... De miért nem áll a címlapon
ugyanaz a név, mint az első elemi irkáján,
Pesten?" Első könyvére ugyanis még azt
a nevet írtuk, amelyen a világ megismerte, de később
megjelent írásain már az a név állt,
amely az első elemista irkáján is ott állt.
A késői fölismerés következménye,
hogy Római történetek című írása
valójában töredék maradt; sőt egyszerre
két regényének a töredéke. Még
el szerette volna mondani a németektől megszállt
Rómában átélt kalandjait, amelyekről
oly szerényen hallgatott leveleiben; éppen csak érintve
a tényeket. Rómába kellett volna még egyszer
eljutnia, hogy levéltári adatokkal hitelesítse saját
emlékeinek, élményeinek történelmi hátterét.
Tudjuk, hogy ő és felesége szoros kapcsolatban álltak
az olasz ellenállás vezetőivel. Tudjuk, hogy a megszállt
Rómában a nyomor, az éhség mélypontjain
angol katonákat rejtegettek. Tudjuk, hagy kitüntetést
kapott érte, amelyet kenyérre váltani sohasem tudott
- de ha volt egyetlen feleslegesnek ítélt fillérje,
azt verseskötetei kiadására fordította. Együtt
barátjával, s több verseskötetének illusztrátorával,
Amerigo Tot-tal.
Veres Péter írta az Új írásnak Lénárd
egy ott publikált római novellája megjelenésekor:
"... hadd gratuláljak most a Lénárd novellához.
Igazi író, nagy szellem, és bölcs, tiszta embernek
érzem. Szégyellje magát a süket és vak
magyar sajtó és könyvkiadás, amely olcsó
sikerembereket prezentál nekünk... Ez a novella messze magasan
fölötte áll Moravia római történeteinek,
pedig azok még elég jó olvasmányok."
Több féléven át tanított amerikai egyetemeken
görögöt és latint. Kényszerűségből
tette, mert pénztelen volt, s mert földjére vizet akart
lehozni a Serráról. De ha már a szükség
szorításában elhagyta kertjét, meg is akarta
írni az Egyesült Államoknak azt a részét,
amelyet testközelből ismert meg: a déli államokat.
Ereje fogytán már csak egy hosszabb novella készült
el: ez kényszerű vázlata annak az írásnak,
amelynek teljes kibontására már nem futotta erejéből.
Brazíliát, amennyiben szerette, azért szerette, mert
ment maradt a fajelméletektől. Amerikában mondta
nekem egyszer egy beszélgetés során: itt, ha engem
megkérdeznek, én kérem, itt néger vagyok!
Mindenkor az elnyomottak, a kisebbségben levők oldalán
állt, és mindenkor az anarchizmusig menően vallotta
és vállalta a szabadságvágyát.
A felszabadulás után meghívták a magyar orvostudományi
egyetem orvostörténeti tanszékére. Nagyon őszintén
felelt a meghívásra, és félreértve
és félreismerve őt, rossznéven is vették
a válaszát, amely valahogy így hangzott: Félek,
hogy nem lenne belőlem jó kommunista. Nem volt ebben a válaszban
semmiféle belemagyarázott inpertinencia, csak az önismeret
tiszta igazsága: nem egy írásában vallotta
magát anarchistának. Belső alkata semmi kötöttséget,
semmi kívülről rászabott rendet nem viselt el.
Azt vélte - többször le is írta -,
hogy a törvények "papírlánca" rabbá
teszi az embert. Volt alkalma megélni, mit jelent "nyilvántartott
állampolgár"-nak lenni. Csak a magyar állampolgárságát
őrizte szívósan mindaddig, amíg a fasiszta
magyar kormányzat római képviselete útján
ettől is meg nem fosztotta. Szabadságához oly mértékig
ragaszkodott, hogy nem volt hajlandó megszerezni a brazil állampolgárságot,
s még Nansen-útlevele sem volt. Félt a "papírláncok"-tól.
Állampolgárságától tehát megfoszthatták,
de magyarság-tudatától soha. Mint ahogy a Bach-muzsikát
sem lehetett elvenni tőle. "Da verschwinden alle Plagen, da
verschwinden Ach und Schmerz" - dúdolta ott, Dona Emmában,
a kis falusi templom orgonáján játszva a 32. kantátát.
Ahol - saját betegségét ismerve - már régen
a halálára készült. "Fiatal, nagyratörő
koromban római sírhelyet kívántam magamnak,
Cestius piramisa mellett, ott, ahol szamócaszőnyeg alatt
pihennek a régi utak vándorai, ma szerényebb lettem,
a páfrányt várom." És: "Az idő
múlik ... a folyosót mindenesetre úgy méreteztem,
hogy a koporsómat ne legyen nehéz kivinni a hálószobából"
- írja készülő házáról
szólva.
A ház felépült, ott, a botokud-rezervátum szélén,
a Serra tövében, és Lénárd Sándor, e
világ földönfutója otthonra lelt falai közt.
"Okkal vagy ok nélkül, de otthon érzem magamat.
Pedig tudom, otthon ott van az ember, ahol gyökerei vannak, halottai
az anyaföldben, ahol tegezik az embert, ahol nagyapja ültette
diófának gyümölcsét töri, és
fát ültetve unokáira gondol." Ha valaki, hát
ő valóban tudta, hogy hol van "otthon" az ember,
nem sokan szenvedtek nála jobban a honvágytól, s
nem sokan szóltak róla szebben sem. Völgyéből
néha, igen ritkán, Sao Paulóba vágyott, mert
ott még élt egy-két magyar, akit ismert:
"Nincs megoldás, nincs remény. Csak álmok vannak.
Sao Paulóban, ajtók mögött még szabad játszani...
Gül Baba sírjánál néha megjelenik egy
dervis, aki gyalog jött Kisázsiából, ott imádkozik
a rózsák atyjánál, nehogy megtudja a szent,
hogy a gyaurok elfoglalták Budavárát... s én
néha elvágyódom Sao Paulóba, ahol én
is azt játszhatom, hogy béke van, nem lesz második
világháború, az őrültek visszatérnek
a tébolydákba, minden rendbe fog jönni... Kár,
hogy Sao Paulo is végtelen messze van!"
Koporsóját a betegei, oly nagyon szeretett Völgyének
lakói Bach H-moll miséjének hangjai mellett vitték
sírjához. Ott pihen kertjében, maga ültette
fenyőfája alatt.
|