Alexander ille
Lenardus
1954 augusztusában, a Sao Pauló-i nemzetközi író-kongresszus
munkájának egyik ritka és rövid szünetében
felkeresett egy úr, aki úgy mutatkozott be, hogy a honfitársam.
Szájára hajló, sűrű bajuszával,
széles vállával, félszeg mozgásával,
lágy hangjával valami jóságos, suta medvének
hatott. Mint a szerény emberek, választékos udvariassággal,
zavartan beszélt.
Dr. Lénárd Sándor volt, egy Sao Paulóban
letelepedett magyar orvos. Azután elmondta, hogy a nyelvtanulás
és a műfordítás a szórakozása.
Úgy hallotta, hogy én nemcsak írok, hanem latintanár
is vagyok, és az övéhez hasonló az érdeklődésem,
ezért elég váratlan kéréssel fordult
hozzám.
Mielőtt Sao Paulóba költözött, Paraná
állam belsejében töltött egy időt, és
szabad óráiban azzal foglalkozott, hogy latinra fordította
A. A. Milne Winnie-the-Pooh című könyvét;
azt kérdezte, hogy nem volnék-e szíves belenézni
a munkájába.
Már olvastam Milne híres gyerekkönyvét, amelyet
Brazíliában Dudu-de-Puf címen ismernek,
és legalábbis különösnek találtam
azt az ötletet, hogy latinra fordítsák. Az angol
humor elragadó terméke, nagyrészt a nyelvében
van a bája, és csakis egy Milne-hez hasonló tehetségű
humorista fordíthatja le bármilyen más modern nyelvre
(olyan, mint például a magyar Karinthy, aki a sajátos
és meghatározhatatlan budapesti szellemességgel
írta át ezt a kedves könyvecskét, és
a Micimackó címet adta neki). Sehogy se értettem,
hogy miért kellene ezt latinra fordítani, már csak
azért se, mert ennek a szeszélyes, "képtelen"
humornak semmi köze sincs az inkább gúnyolódásra
hajló római gondolkodáshoz. Különben
is, ha olyan nyelven írtak egy könyvet, amit mindenki ért,
minek azt olyan nyelvre lefordítani, amin senki se olvas?
Mindezt csak később, magamban gondoltam, ott, hamarjában
megígértem, hogy - nem létező - szabad pillanataimban
majd belenézek a fordításba. Csak arra vigyáztam,
hogy időbeli kötelezettséget ne vállaljak.
Hamarosan megkaptam a kéziratot. Hetekig hevert az asztalomon,
ki se tudtam nyitni, egyszer csak levél jött Lénárd
doktortól. Nagyon tapintatosan érdeklődött
a fordítása felől, mert, amint mondta, nem meri
beküldeni a jogtulajdonos angol kiadónak, amíg egy
szakmabeli át nem futja. Másrészt pedig - hisz
szelek szárnyán száll az ötlet - félt,
hogy már más is javában töri a fejét
rajta, ugyanebben sántikál, és őelőtte
három nappal előáll a tökéletes fordítással.
Agyrémnek tartottam az aggodalmát, de lefegyverzett az
udvariassága és gyermeteg bizakodása, nem akartam
csalódást okozni neki, így hát munkához
láttam, és elolvastam a híres Micimackó,
Winnie-the-Pooh, vagyis Winnie ille Pu suta kalandjait. De szórakozás
lett a munkából. Nemcsak azért, mert az én
levelezőtársam úgy tudott latinul, mint a pinty,
hanem azért is, mert remekül értette az angolszász
humort, és úgy fordította le, hogy filológiai
alapossággal és kedélyes elmével egy egészen
eredeti, de azért az antik derű leghitelesebb példáiban
gyökeredző, vidám és saugrenu latin
nyelvet teremtett hozzá.
Néhány jelentéktelen javítással és
fél tucat megjegyzéssel visszaküldtem a munkát
Dr. Lénárdnak, és gratuláltam a teljesítményéhez.
Csak azt sajnáltam - magamban - hogy annyi időt vesztegetett
ezzel a játszadozással, pedig semmi reménye, hogy
kiadóra talál. De akárhogy is, ezzel a szórakozással
bizonyára elűzte a hosszú napok unalmát a
paranái magányban. Eszembe jutott a különc Frith,
Maugham The Narrow Corner című művének
szereplője, aki A lusiadák újabb angol fordításával
töltött éveket egy isten háta mögötti
maláj szigeten, és egyszer így magyarázta
meg különös szenvedélyét valakinek: "Most
látom, hogy csak a magányos ember érezheti át
igazán a városi civilizációt. Rájöttem,
hogy csak mi, számkivetettek tudjuk igazán tartalmasan
élni az életet."
Az én Lénárd barátom is az efféle
számkivetettek tökéletes képviselője
volt; barátom, mert később, levelezés útján
összebarátkoztunk. (Még csak egyszer találkoztunk,
1959-ben, de olyan rövid ideig voltunk együtt, hogy alig tudtunk
szót váltani: éppen csak annyit tudtam megállapítani,
hogy időközben az 1954-es bajusz mellé tekintélyes
szakállt is növesztett. Így hát lényegében
mindvégig csak levelezőkapcsolatban maradtunk.) Nemigen
tudott alkalmazkodni a környezetéhez, kettős életet
élt, egy köznapit és egy szellemit. Ebben az utóbbiban
érezte jól magát, ha valami izgalmas szellemi tornával
foglalatoskodhatott, például, ha japánul tanult,
vagy ha elmerült a zene anyagtalan világában.
Paradox módon, ezek a korszerűtlen kalandozásai
egyszer a nagyközönség érdeklődésének
középpontjába állították. Fellépett
a Sao Pauló-i tévé Felső határ
a csillagos ég című műsorában,
és elkápráztatta a nézőket a Bach
életművében tanúsított bámulatos
jártasságával; akkor hetekig nyilvánosság
előtt volt. Egy darabig csak az ő szerepléséről
beszéltek Sao Paulóban. De Lénárd doktor
nem kamatoztatta ezt a hirtelen támadt népszerűséget,
inkább félreállt, és váratlan célra
fordította a nyereményét. Otthagyta a fővárost,
vett egy patikát egy mesébe illő, Santa Catarina-i
falucskában, felcsapott egyszerre gyógyszerésznek,
orvosnak, kuruzslónak és varázslónak néhány
száz brazil-félvér német közt, és
szabad óráiban pácienseinek brazilianizmusokkal
megrontott német tájszólását és
keverékvallását tanulmányozta.
Gunyorosan, derűsen, sajátos, finom humorával meg
is írta élményeit, melyeket ebben a térképen
sem található, Gustavo Richard (hajdan Dona Ema) nevű
kis helységben szerzett, olvastam is őket a Kultúra
című magyar nyelvű folyóiratban, amely
pár évig Sao Paulóban jelent meg. (Különben
ugyanennek a kiadványnak könyvészeti ritkasággá
lett számaiban mindig türelmetlen örömmel lestem
Két hét múlva itt vannak című
önéletrajzi regényének egy-egy fejezetét,
amely mindenestül a menekültek nemzetközi világában
kalauzolta olvasóit, Rómában, a háború
végén, közvetlenül a szövetséges
támadás előtt.)
Időnként hallatott magáról a barátom,
hol egy levelezőlapon jelenítette meg kínaias rajzolattal
remetesége korszerűtlenül idilli helyszínét,
hol egész leveleket írt tele apró betűs írásának
sűrű soraival. Néhanapján különlenyomat
is jött tőle, ez mindig tartogatott valami meglepetést,
hol a tárgyával, hol a gondolataival, hol a stílusával:
egyszer a Mondo című folyóirat cikkét,
amely az Olasz Katolikus Enciklopédiá-ról
szólt ízesen epés olaszsággal; máskor
egy remek latin nyelvű értekezést, amit halálos
komolyan írt egy olyan figyelemreméltó tárgyról,
mint a milánói rántottszelet eredete!
De mégis verseskötete volt a legváratlanabb. Ennek
a Brazíliában élő magyar költőnek
németül írt versei az Ex Ponto latin címet
viselik, mintegy azt az értelmiségi sorsot, a száműzetést
jelképezve, amely bizonyos szerencsétlen országokban
hovatovább természetes, mindennapi tapasztalattá
válik. Ez az Ovidiust, a száműzött költők
őstípusát idéző kötet rendkívül
eredeti tehetségről és finom érzékenységről
tanúskodott, amely olyan óriási műveltségen
csiszolódott, hogy sokévszázados civilizáció
örökségét tudta fegyvertárába
iktatni. A német nyelvű irodalomban valóságos
eseménynek számított, és egyszersmind az
Európai Egyesült Államok kezdődő irodalmának
is becses alkotása lett, óvilági tájak,
miliők, ízek, mítoszok és dalok felelevenítésével.
Angol, francia, olasz és magyar versek rímes és
mértékes fordításai egy másik nemes
és nehéz művészetben, a költői
műfordításban tanúsították
Lénárd mesteri tudását-tehetségét.
Mégis egy áldozatul esett nemzedék viszontagságainak
hű képe, ez a mélységesen európai,
fájdalmasan időszerű vallomás volt benne a
legmegkapóbb, legmegindítóbb.
Közben bizony már meg is feledkeztem volna a Winnie-the-Pooh
fordításáról, ha a fordító
hírt nem adott volna róla a leveleiben. Megkapta az észrevételeimet,
el is fogadta egy részüket, es már javában
csiszolgatta a fordítását, valósággal
nyalogatta, mint egy mackó a medvebocsot. "Megint elővettem
Tacitust, Persius szatíráit, meg Petroniust és
Apuleiust, ezek is segítettek egy kicsit, hogy javítgassam
sántikáló szövegemet" - írta 1955
júniusában.
Végül, 1959-ben megkaptam műve nyomtatott példányát.
Dr. Lénárdnak sikerült kiadót találnia:
Landy Dezső, az egykori budapesti könyvkiadó és
mostani brazil könyvkereskedő vállalkozott ennek a
képtelen fordításnak a kiadására.
Ott, a 7 de Abril utcában, egy épület negyedik emeletén,
in urbe Sancti Pauli Brasiliae megkockáztatott egy kis,
gyakorlatilag pult alatti - mert csak százpéldányos
- kiadást. Egy példány Stockholmba is eljutott,
és ott a nagy Svensk Bokförlaget kiadó elhatározta,
hogy újra kiadja kétezer példányban; egy
kis figyelmességnek szánta, ezzel az eredeti ajándékkal
akarta meglepni karácsonyra a munkatársait, svéd
értelmiségieket, tanárokat és irodalmárokat
De az első ezer után be kellett szüntetni az osztogatást,
mert a laikus nagyközönség két hét alatt
a második ezret is szétkapkodta. A svéd kiadó,
most már bevallottan üzleti célból, utánnyomást
jelentetett meg, ismét kétezer példányt.
A sikerre az eredeti angol mű kiadója, Methuen is fölneszelt,
pedig három évvel azelőtt látni se akarta
a fordítást; sürgősen kapcsolatba lépett
a D. Ema-i remetével, hogy tárgyalják meg újra
a dolgot. Időközben Landy, az úttörő, sajnálattal
tapasztalta Sao Paulóban, hogy nem tudja kielégíteni
a Carnbridge-ből, Oxfordból, Aarhusból, Rotterdamból
és más jeles városokból érkező,
kereken háromszáz példányt kitevő
rendelést.
Novemberben a londoni kiadó is piacra dobta a maga háromezer
példányos kiadását. De már egy régi
amerikai cég, az E. P. Dutton és Tsa. Rt. is értesült
az említett csodálatos eseményekről, megszimatolta
az üzletet, és még karácsony előtt,
pontosabban, december 12-én az ötödik kiadást
is közzétette.
Ettől kezdve apokaliptikusan zúdul a híráradat.
Az irodalmi rovatok vezetőiben és kritikusaiban a legkülönfélébb
emlékeket ébresztette ez a furcsa kis könyv: hogy
olvasgatták gyerekkorukban Milne könyvecskéjét,
hogy tanulták a latint ifjúkorukban, a gimnáziumban,
vagy éppen azokra az órákra gondoltak vissza, amikor
megismertették gyerekeiket vagy unokáikat Winnie mackó
kalandjaival; mindenesetre örömmel és lelkesen üdvözölték
olyan jelentős lapokban és folyóiratokban, mint
a Christian Science Monitor, a New York Herald Tribune,
a The New York Times Book Review, a Washington Post és
- last but not least - a Time magazin. Általános
sikert aratott, és egy hét alatt elfogyott a kiadás.
December 23-án a kiadó kénytelen volt hirdetést
közölni a legnagyobb New York-i újságokban,
elnézést kért az olvasók ezreitől,
akik hiába keresték a könyvet a boltokban, és
megígérte, hogy karácsony után hamarosan
újabb szállítmány érkezik.
Közben a Houston Post egyik munkatársnője,
az amerikai sajtó jellemző, kissé szenzációhajhászó
stílusában kijelentette, hogy "one of the great
cultural gaps of the ages has been plugged by a small book which
should compensate in part for the burning of the library of Alexandria
in 640", a Chicago Tribune rovatvezetője
pedig azt állította, hogy ez a kis kötet "does
more to attract interest in Latin than Cicero, Caesar and Virgil combined".
A Washington Star már nem tudott jobbat kitalálni,
latin nyelvű cikkben fejezte ki a lelkesedését,
és sok olyan csalódott vevő, aki sehogyse tudott
hozzájutni egy példány Winnie ille Pu-hoz,
latin nyelvű táviratban könyörgött a
kiadónak, hátha akkor több figyelemre méltatják
a kérését.
Karácsony után pár nappal megjelent az új
kiadás, utána egy másik, majd megint másik.
Január 17-én csak az amerikai kiadások példányszáma
elérte a huszonháromezer-ötszázat. Lewis Nichols
a The New York Times Book Review-ban nem habozott megállapítani,
hogy Winnie "The greatest book a dead language has ever
known",2 a Monitor vezércikkírója
pedig kijelentette, hogy "there is some thought of removing
Latin from the list of dead languages".3 A Buffalo
Evening News egyenesen azt javasolta, hogy töröljék
Julius Caesart az iskolai tantervből, és Milne-Lénárd
kis remekművét tegyék a helyébe.
Február 6-ig már ötvenkétezer-ötszázra
szökött fel a kiadások példányszáma,
de a kiadó még ezt a számot is csak kezdetnek tekintette,
mert az Egyesült Államok minden részéből
özönlött a megrendelés. Egyetlen napon ezerötszázhetvenhárom
kötetet rendeltek postán Duttonéktól. Ezalatt
Methuen Angliában még három kiadással összesen
tizenkétezer-ötszáz példányt dobott
piacra. Másrészt Lénárd doktor Dona Ema-i menedékébe
is záporozni kezdtek az elragadtatott rajongók táviratai,
levelei, levelezőlapjai; Németországból,
Olaszországból, Kanadából sok olyan régi
barátjától kapott hírt a doktor, akiről
már évek óta nem hallott, s ettől úgy
felbuzdult, hogy komolyan foglalkozott azzal a gondolattal, hogy nekilát
a Winnie görög fordításának.
Március elején már több mint hatvanezer lefordított
Winnie forgott közkézen az USA-ban - pedig még a
diadalmas kis mű igazi olvasóközönségének,
a latintanároknak se küldtek reklám füzeteket.
Végeredmény: 1961-ben egy latin nyelvű gyerekkönyv
került az amerikai bestsellerlista élére, és
ez a tény sok-sok szakember minden olyan tudós elméletét
halomra dönti, amely azzal foglalkozott, hogy mi minden kell kiugró
könyvsikerhez. De mégis az a legkülönösebb
dologban, hogy a Winnie ille Pu, liber celeberrimus omnibus fere
liberis notus nunc primum de Anglico sermone in Latinum conversus nyelve
egy csöppet se könnyű ám. Tévedne, aki
azt hinné, hogy Lénárd doktor valamiféle
egyszerűsített, kezdetleges basic-latint talált
ki ad usum Delphini. Nem, a fordító a legcsekélyebb
engedményt se tette. Amint láttuk, a klasszikusokon kívül
a hanyatlás korának szerzőiből, azok színes,
dévaj, zamatos nyelvéből is határozottan
merített. Bátran él szójátékkal,
rímmel, alliterációval, ritka szavakkal, nyelvi
újdonságokkal. De még ez se tudta lehűteni
a közönség lelkesedését. Amikor azt tapasztalták,
hogy nem egészen értik a könyvecskét, amelyről
mindenki áradozik" a vevők visszamentek a könyvesboltba
- de nem azért, hogy visszavigyék, hanem azért,
hogy "puskát", vagyis angol eredetit vásároljanak
- s így történt, hogy Milne (1926 óta több
mint ötvenszer kiadott) könyvecskéje új és
káprázatos népszerűségre tett szert.
Ac quia haec est vera clausula fabulae et ego ultimam post sententiam
defatigatus sum, puto me hic finem facere, vagyis And as that
is really the end ofthe story, and I am very tired after the last sentence,
I think I shall stop there.
Itt fejeztem be azt a cikket, amelyben először hoztam
a brazil közönség tudomására, hogy itt
él köztünk ez a különös ember. De ő
- oda se neki - csak élte tovább titokzatos életét
a messzi Paranában, és furcsa, képtelen munkákkal
foglalatoskodott. Egyszer közölte velem, hogy ógörögre
akarja fordítani Molnár Ferenc híres ifjúsági
regényét, A Pál utcai fiúk-at.
Meg is volt hozzá a képessége, pár év
múlva be is bizonyította az Egyesült Államokban,
a charlestoni egyetemen, ahová, növekvő hírneve
miatt, meghívták görög Visiting Professor-nak.
Nem tudom, elkészült-e Molnár művének
Homérosz nyelvére való fordításával.
De tudomásomra jutott az életének egy olyan másik
eseménye, amely éppoly regényes, mint az előbbiek:
míg javában tanított Charlestonban, valami kalandor
följelentette a. paranái hatóságoknál,
és azzal vádolta, hogy bujkáló német
kém.
Vagyis hogy ez a szelíd patikus nem volna más, mint a
hírhedt Mengele, sok ezer ártatlan ember gyilkosa, aki
második világháború után Brazíliában
keresett menedéket. Sándor távollétében
házkutatást tartottak nála, es a legkomolyabb lapok
is öles betűkkel adtak hírt a náci hóhér
Dona Ema-i búvóhelyéről! Lénárd
több barátjának és honfitársának
cáfolatát figyelemre se méltatták; ekkora
szenzáció csak igaz lehet. Szerencsére paranái
rendőrség értette a dolgát: idejében
földerítette ezt a cselszövést, és mire
a Dona Ema-i remete visszatért a remetelakába, a tettest
már ki is utasították Brazíliából.
Közben a Winnie ille Pu fantasztikus diadalútja megnyitotta
a piacot Lénárd előtt; a doktor eredeti műveket
kezdett írni, s ezek nagy sikert arattak Németországban
és Magyarországon. De nem sok ideje maradt, hogy élvezze
ennek a nem mindennapi módon támadt népszerűségnek
a gyümölcseit: 1972 áprilisában meghalt, elvitte
egy szívroham Dona Emában; Brazíliában szinte
ismeretlen volt, de sok ezer európai szemében valami titokzatos
dicsfény övezte, és sok barátja megsiratta,
szerte a világban.
|