Lénárd
Sándor könyvéről
Az 1938-as Róma és az 1943-as Róma. A fasizmus
olasz formájának valójában mulatságos,
néha nevetségesen ostoba, máskor inkább
elszomorító, egy kicsit mindig blöffös képei,
melyek mögül azonban elővigyorog a hátborzongató
szörnyűség. Az állam, melyben csak a süketnémák
élnek biztonságban. És noha "fasiszta politika"
Olaszországban "valójában sohasem volt, csak
szavak voltak és szónoklatok", és a római
utca mindvégig nyersen vidám es antifasiszta hangulatú,
a végső impresszió mégis a keserűség.
Az emberek nem masíroznak izzadva és üvöltve,
mint "odaát", Mussolini nem paranoiás, hanem
épelméjű, csupán csirkefogó és
kalandor, az egész világ és a hangulat elsősorban
operettszerű ("D'Annunzio operettországa annektálta
Itáliát"), a katonák és az egyenruhás
hivatalnokok tarka papagájok és nem kegyetlen hóhérok,
a katonai parádé néhány azonos alakulat
körbevonulása, mint az operaszínpadon ("csak
egyetlen attasé sürgönyöz haza elragadtatva: a
magyar"), az olasz nép valódi képviselői,
a titkosrendőrök 50 méterenként ácsorognak,
ők adják a lelkesedés illúzióját.
"Ha a Vezér a bányába megy, ők a bányászok,
ha aratni, ők a parasztok, az öregasszony, aki meghatottan
csókolja meg a duce kezét, egy talentumos őrmester"
- mégis kegyetlen fasiszta diktatúráról
van szó, mely "ha mindenki kimondhatná a véleményét,
.. .összedőlne", melyben minden a "tankönyvek
részére" történik, melyben az újságok
"nem informálni akarnak, hanem formálni, szintetikus
közvéleményt gyártani", s mely hiába
"Diktatur gemildert mit Schlamperei", mégis gyalázatba,
vérbe, gyilkosságba, pusztulásba vezet, hiába
rikácsolja, hogy "az áldozat a bűnös!"
Lénárd A. Sándor, Brazíliába keveredett
magyar orvos könyvéről van szó. "Tudod
mi a jó könyv? - írja a szerző egy helyen.
- Jó könyv az, mely két sorban, vagy kétszáz
oldalon rögzít benned egy képet, melyet soha többé
nem tudsz elfelejteni". Lénárd könyve ezért
jó könyv. A képet, melyet két részben
ábrázol, egyszer mint Rómába érkező
nincstelen menekült, másodszor mint ott gyökeret lelt,
a fennálló rendszer ellenségeként is barátokra
talált és azokkal együtt küzdő régi
római lakos, nem lehet elfelejteni. Először magányos
és reménytelen. "A Capitoliumi Vénuszon kívül
nem ismerek nőt Rómában". 1943-ban már
gyönyörű Dianája oldalán küzd a fasizmus
mocsarában tocsogó olaszokkal együtt a mindennapi
ennivalóért, és várja a napot, melyen Róma
utcái végre cserepekkel vannak tele, az ablakokon kihajigált
diktátorszobrok maradványaival.
Különös egyéniség ez az író.
és ha megtudunk róla egyet s mást, még nagyobb
élvezet írásainak olvasása. Brazíliában
él. Orvosi tevékenységet folytat, de lefordította
latin nyelvre a Micimackót, kitűnő értője
Bachnak, mint vendégprofesszor görög nyelvet és
irodalmat tanít az Egyesült Államok charlestoni egyetemén,
igen sok nyelvet beszél, műfordító; sokan
ismerik nálunk is megjelent pompás írásművét:
Völgy a világ végén. Ritka polihisztor,
renaissance-ember, kiteljesítője annak a vágynak,
mely mindenkiben él, aki a szépség, a tudás
és a humánum összhangjának megvalósítására
törekszik.
Könyve szomorú, mégis mulatságos és
derűlátó. Különös bájjal érzékelteti
azt a lehetetlen keveréket, mely a fasizmus sötétségének
és az olasz ég fényének dilettáns
és nevetségesen undorító kotyvaléka.
"Meglehet, ... hogy minden állampolgár mindennap
feljegyzi, mennyi a jövedelme, s mennyit költött, mit
tett, hol volt, kivel beszélt s miről, és este
egy óriási számológép összehasonlítja
az adatokat. Éjfélre már kisülnek az ellentmondások,
és reggel az ügyeletes robotember viszi át a gyanús
elemeket a kínpadra..." Ez a fasizmus, "...de egyelőre
még nem tartunk itt. Amíg csak a gyarló olasz rendőrök
tartják számon, hogy ki mit gondol és hol, mindig
lesznek, akik megmenekülnek..."
Sokan megmenekültek, de sokan nem. Mint közülünk
is. Minden olyan írás, amely irodalmi nívón, lebilincselően,
pompás stílusban teszi érzékelhetővé
mindenki számára azt az időt, melynek sohasem szabad
többé visszatérni, értékes és
fontos. Mert "a hamuvá vált áldozatok és
a hóhérok emlékiratai egyaránt hiányoznak",
de nekünk emlékeznünk kell, hogy okuljunk.
|