Drága Sándor, arra
kértek, írjak könyvedről. Boldogan fogok hozzá, de bírálatot, szorosan
értelmezett bírálatot nem vagyok képes írni róla. Mint ahogyan - nagy
példát mondok, ne rój meg érte - egy Bach-fúgáról sem tudnék. Ítéleteket
formálni olyan alkotásról, melyre túlságosan mélyen rezonál a lélek,
vagy amely a maga nemében tökéletes, esetleg közel áll hozzá, vajmi
nehéz. Ez a te utóbbi könyved önmagad sajátos kifejezése dolgában a
legtöbb, amit eddig adtál. Sőt, itt is írsz a legszebben magyarul. S
ez nem csekélység, annyi évtized távolából. Jól szólsz a magyar nyelv
élő, lobogó folyamáról, fejlődéséről. Volt idő, amikor ez volt a nemzet
mentsvára, most féltve-szeretett eszköze. A legfőbb ok azonban beszámolóm
formája, meghatározásában a könyv szokatlanul nagy érzelemkeltő ereje.
Zenét támasztanak fúgák futó hullámait a címben rejlő eszme és a természetes
szerkezet összefüggése, a szabadnak látszó témakapcsolás benső törvényszerűségei,
a kesernyés irónia, a szeretet, a csodálkozás egymásutánjai. Olyan szerényen
vezetsz be "láthatatlan házadba", mintha a platánok, diók, őszibarackok,
mimózabokrok, narancsfák és sudár eukaliptuszok, a tömött bambuszkerítés
közé tűnt házadba vinnél csupán, ahová a vizet a Serra tetejéről vezetted
le csövön. Miközben elmondod, hogyan szerezted és ültetted fáid, virágaid,
kerti veteményeid s hogyan fogadták rendező akaratod az araucariák,
páfrányok, a honos ősi élőlények, a klíma, miközben beszélsz a rengetegről,
az indiókról, a szegény telepesekről, lassanként megnyílik az igazi
"láthatatlan ház": a száműzötté, akit egy vad, embertelen múlt vetett
oda, igaz embert s akinek gonddal, hosszú fáradsággal épített faháza
és sűrű kertje csak árnyék a barlangfalon az igazihoz, az eszményihez
és mindenhogyan "láthatatlan házhoz" képest, amint szeretett Platónodban
olvashattad.
Emlékből, álomból, s a könnyű pillanatból van sűrűn szőve meséid szőnyege,
melyen repítesz Délelőtt és Délután. Igen, Délután, amikor fújni kezd
a tengeri szél. Hallom fáidat, amint "susogni, zizegni kezdenek, néha
selyemzászlók suhogására emlékeztet a hangjuk, máskor acélos a tűrengeteg
rezgése. Az araucariák hegyes levelei belekaparnak a szélbe: a macskakörmös
fa alaposan megtépázza messziről ideszakadt vendégét. A fasorok fúgákat
fújnak, kánonokba kezdenek".
Nehéz együttérzés
nélkül nézni birkózásod a káosszal. Én is ismerem, látom, tudom ezt,
és más is. De az elmagányosult Ember nyugtalanabbul érzi. Vagy százhatvan
évvel ezelőtt ugyanígy borzongott egy még fiatal, de már nagyon is érett
poéta, Berzsenyi, niklai magányában:
Pályám vége közelít;
Hol a gigászi Örök vár
S chaoszába elmerít,
Mint egy cseppet az óceán,
Mint egy sóhajtást az orkán.
De minél jobban
érzi az ember felelősségét a többiekért és összefüggését egy élő, lélegző
társadalommal, mely sajátja, minél élesebben látja a jelen vagy a közeljövő
szépségét, minél mélyebben átérzi gondjait, a jobbra irányuló emberi
rend egyetemes küzdelmét, annál messzebb távozik a gigászi káosz úgy
is mint egyéni halál, úgy is mint a föld, vagy naprendszerek sorsa.
És ne feledd - Te ne tudnád? - a világok keletkezése és széthullása,
az atomok léte és átalakulása, az anyag szerkezete egészen a legmagasabb
rendű élőlényig változhatatlan törvényszerűségek szerint megy végbe:
ez a káoszban érvényes rend. De Ember-koncepciójú rendet csak az ember
világában kereshetsz, ezt már Vico meglátta. S éppen ezért folyik a
küzdelem, hogy a történelemből minél több véletlen, minél több kaotikus
elem távozzon egyszer s mindenkorra. "A káosz szép, mint az őserdő,
írod. Vagyis gyönyörködni lehet gazdagságában. Megrendülsz a káosz hozta
tragédiákban, érjen egy kis családot, érjen boldogtalan népeket. Gyönyörködsz
a káosz romantikájában, mert, sokszor valóban hatalmasan regényes. A
káosz igazolja szerinted a te nehéz sorsodat is. Ugyanilyen jogon mondhatnám,
hogy egy gonosz: "rend" okozta. Pedig éppen te olyan mélyen megveted
ezt az egykori "rendet", hogy nem engednéd meg, miszerint azt a nyelvet
- Goethe nyelvét - többé költő az ajkára vehesse. De hiszen élt Brecht,
élt Thomas Mann is, és, ugyanazon a nyelven tiltakoztak a gyalázat ellen.
Írod: "az igazság
hosszú, lassú küzdelmekben győz". Ki ne tudná köztünk? De így folytatod:
"De addig a hazugság már új csatákat nyer". Csak részlegeseket és enyészőeket!
A társadalmi fejlődés összfolyamata nem kedvez a káosznak és a hazugságnak
sem. S nem azért, mert "hangya", vagy, "attalelkűek" volnánk. Hanem
mert az ember alkotó évezredeivel és még inkább a legutolsó évtizedek
erőfeszítéseivel végleg kitört a csúszómászók és vadállatok sorából.
Legalábbis ezeken a tájakon.
Ha haza látogatnál, látnád. Az a nép; melyet oly mélyen szeretsz, hogy
költőinek szavai önkéntelenül szövődnek beszédedbe, hogy virágai és
fái között akarsz élni és meghalni, hogy ételeinek ízeire úgy sóvárogsz,
mint a súlyos beteg az első ételre, boldogabb, mint valaha is korábban.
Nem azt mondtam lapidárisan: "boldog". Ilyen nap egy sok milliónyi közösségre
a maga egészében csak nagy küzdelem árán virrad. Ezernegyvenkilenc régi
évvel áll szemben huszonöt újféle esztendő. De ez a nép már látja eredményeit,
élete értelmét, és sorsa minden foknyi javulását szívdobogva méri. Így
lehet majd, - hogy a te szavaiddal éljek - egykori hazád és minden megpróbált
nép "felkelő nap országa".
Azt hiszem, nehezen lehet írni szebben és fájdalmasabban a honvágyról,
mint te ebben a könyvben, akitől elrabolták a telet, az őszt, a testvéri
beszédet, városodat, a koccintás szelíd örömét, az együttlét reális
boldogságát. "Hű kísérőd, a honvágy" - látom - naponta terít le s naponta
egyenesedsz fel. Ady, Babits, József Attila és a többiek ott vannak
veled, míg "gyakorlod" a magyar beszédet és el nem fújod a gyertyát.
A Római Magyar
Akadémia művészeire, íróira, tudósaira gondolsz a legbüszkébben pácienseid
közül, nem püspökökre és hercegekre, mint a sokat és kedvesen füllentő
Axel Munthe. Írod, ha rájuk gondolsz, hajlandó lennél te is Aesculapiusnak,
az orvosistennek fekete kakast áldozni, mint egykor Szokratész. Drága
Sándor! Te már akkor áldoztál, hiszen tudod elődödtől, a felejthetetlen
Óváry Zoltántól, aki téged oly forrón ajánlott, hogy mennyi is annak
a "rovatnak" a megfelelő "tétele", melyet mi úgyszólván csak szimbolikusan
fizethetünk. De te is úgy vállaltad, mint ő: áldoztatok a gyógyítás
istenének, tetted, mert együtt lehettél egy kicsiny részével annak a
népnek, amelyhez tartoztál, s nemegyszer a legjobbakkal. És milyen barátságok
szövődtek! Történeteid fájdalmas-mosolygó iróniája bejárta a Tevere-parti
palota szobáit s elkerült haza is. Szerettek poéták, művészek, tudósok,
gyermekek.
Akkor is egyedül
Bachot hirdetted, csak benne gyönyörködtél, csak őt játszottad. Nem
bántad, ha más Beethovenért, Bartókért rajong. Hiszen talán tudtad is,
hogy az olaszországi Bartók-kultusz lavinájában milyen szerepe volt
annak a mozdulatnak, amit kérésünkre Roman Vlad tett. Arra az előadásra
és hangversenyre gondolok, melyet Bartók halála első évfordulóján a
Villa Maltából közvetített az olasz rádió. A Roman Vlad játszotta "Allegro
barbaro" messze kihangzott. Azt írod most könyvedben: lehet, hogy lármás
korunk is létre hozza a zenében a maga fúgáit. Bartók mindenesetre jó
néhányat létrehozott.
Alkonyattájt írom ezt a levelet hozzád. Mert igazad van, hogy a délután
a távoli dolgoké, s az alkony azoké, akiket szeretünk. Sűrűn hull a
hó, veri a szél, ferdén záporozik. A száraz ágak csattogva verődnek
össze. A füstölgő hévízi tó felhői is szél iránt menekülnek. Láthatod,
nemcsak te, én is küzdök a test fáradó gépezetével. Te akinek "sorsa
az, hogy orvos", írod könyvedben: "orvos az, aki segít". Ilyen emberek
segítenek most rajtam. Helyetted, Pesten és itt is. Most, hogy rovom
e sorokat, itt téli alkonyat van, nálad forró nyári reggel. De a "láthatatlan"
tájon együtt ülünk, együtt érzünk és együtt gondolkodunk.
Sok barátod, rengeteg olvasód szívbéli üdvözletéhez csatolom Azét, akinek
könyved ajánltad s aki nélkül írásaid nem találtak volna haza, és a
magamét is.
|