"Soroljam
fel - mint ahogy ez bemutatkozásnál illik - foglalkozásaimat?
Voltam kukta, mértem házról házra vérnyomást,
voltam a római Magyar Akadémia orvosa, koldultam, a Vezúv
festői táján s Machiavelli szőlőhegye
tövében mint az amerikai hadsereg antropológusa csontvázakat
raktam össze apró darabkákból... Írtam
még művészettörténeti, archeológiai,
orvosi disszertációkat a Biblioteca Nazionale öles
téglafalai mögött meg a vatikáni könyvtárban...
Egy ideig két zongorán játszottam egy bankigazgatóval
vacsoráért, s nála megértőbb szakácsnője
krumplit lopott részemre a spájzból, hogy másnap
is legyen mit ennem. Én voltam az ebtenyésztők első
háború utáni kongresszusának fordítója.
Voltak pácienseim: egy börtönőr egyszer elküldött
egy isiászban szenvedő zsebtolvajhoz, aki továbbajánlott
zsebtolvaj- és betörőkörökben. Kezeltem
egy püspök visszereit, egy rendfőnöknőnek
lúdtalpbetétet rendeltem, mert a rend alapítója
nem volt hajlandó megtenni a boldoggá avatásához
szükséges csodát. És kezeltem egy, a Szentszékhez
akkreditált követ disznóját is... Brazíliában
mint egy ólombánya mindenesorvosa kezdtem... Csak hogy
főbb foglalkozásaimat említsem."
A figarói hangvételű, keserűen derűs monológból
Lénárd csupán azt hagyta ki szemérmesen, hogy mellékesen
író is volt, kitűnő, mélyen humánus
író. Magyar író fájdalmasan rövid
ideig, öt esztendeig mindössze, élete hatvankét
évének utolsó öt esztendejében. Későn
ismerkedtünk meg vele, a bár a neve korábban is szerepelt
már a lapok hírrovataiban: "Egy Brazíliában
élő magyar orvos latinra fordította a Micimackó-t..."
"Egy magyar származású orvos jelentős
összeget nyert a Sao Pauló-i Televízió Bach-versenyén".
Későn ismerkedtünk meg vele, valójában
a súlyát sem volt időnk lemérni, nem is siettünk
túlzottan vele, távol élt, egy brazíliai
őserdő szélén elterülő település
orvosaként, a távolságot is alig tudtuk képzeletünkkel
befogni. Völgy a világ végén című,
első magyarul írt regényét 1967-ben jelentette
meg a Magvető; a kritika jóindulatú elismeréssel
fogadta, bár kissé úgy, mint egy idegen nyelvből
fordított művet. Holott ezt a fanyarul bölcs életrajzi-szociológiai
regényt magyarul írta, világítóan
szép magyar nyelven, jellegzetesen magyar nyelvi fordulatokkal.
Igaz, először németül írta meg a könyvet,
világítóan szép német nyelven, és
megírta harmadszor is, angolul, jellegzetesen angol nyelvi fordulatokkal.
Háromszor írta meg ugyanazt a könyvet, más
és más hangulati elemekkel, a nyelvek vérmérséklete
szerint, különböző hőfokon. S ennek megfelelően
változtatta mindig a könyv címét is. Németül:
Kuh auf dem Bast (a catarinai német - portugál
szójáték lefordíthatatlan), az angol kiadás
címe: A latin mackó völgye. Nálunk
az is megtévesztette az olvasót, hogy a könyv címlapján
még így állt a neve: Alexander Lenard - magam is
azt hittem először, hogy fordítás. De ez nagyon
is a szándéka ellenére történt. "Úgy
képzelhet el - írta egy budapesti barátjának
- , mint a mesebeli királyt, aki a az egyik szemével nevetett,
a másikkal sírt. Nevetek, mint az, akinek egy fél
évszázad múltán, de még a síron
innen sikerült megvalósítani egyedüli igazi
tervét: tulajdonképpen soha nem akartam semmi mást,
mint egyszer egy magyar könyvet írni. A síró
szemem az, amelyik meglátta, hogy Alexander Lenard lett
belőlem... De miért nem áll a címlapon ugyanaz
a név, mint a első elemi irkáján Pesten?"
Azután, ahogy a neve fejlődött későbbi
két könyve címlapján, Alexander Lenardtól
Lénárd A. Sándorig és végül Lénárd
Sándorig, úgy fejlődtek a kritikai megjelölések
is a magyar származású írótól a magyar
íróig, majd a kiváló magyar íróig.
Valamelyik novellája megjelenése után egy mindenre
figyelő, különösen érzékeny magyar
író levelet írt az Új Írás
szerkesztőségének: "Hadd gratuláljak
most a Lénárd-novellához. Igazi író, nagy
szellem, és bölcs, tiszta embernek érzem. Szégyellje
magát a süket és vak magyar sajtó-
és könyvkiadás, amely olcsó sikerembereket
prezentál nekünk... Ez a novella messze magasan fölötte
áll Moravia római történeteinek, pedig
azok még elég jó olvasmányok."
Veres Péter írta ezeket a sorokat.
Lénárd
Sándor életének és hányattatásainak
krónikájára egy irodalmon kívüli szenzáció
hívta fel először a figyelmet. Közvetlenül
első könyve megjelenése után, 1968-ban, a
világsajtóban szárnyra kelt egy hír, hogy
megtalálták Mengelét, az auschwitzi haláltábor
hírhedt orvosát, aki a brazíliai Santa Cantarina
állam őserdők között megbújó
völgyében él, Alexander Lenard néven. Egy
Erdstein nevű német származású szélhámos
töltötte a vakációját a település
közelében, s ott hallotta, hogy a Donna Emma völgyében
egy gazdag német öregúr rejtőzik. A fiatalember
fantáziája működni kezdett. Megtalálta
Bormannt! Az öregúr orvos. Akkor Mengelét! Félmillió
márka és a világhír! Azonnal útra
kelt, de a német orvost hiába kereste - Lénárd
ebben az időben görög és latin irodalmat adott
elő Charlestonban - , kifaggatta hát a házvezetőnőjét.
A jámbor Kleinné gyanútlanul elmesélte,
hogy a háború alatt Hamburgban dolgozott, a Hermann Göring
Művek egyik gyárában, mit sem sejtve, hogy ártatlan
fecsegéséről másnap már így
számol be Curitiba városka napilapja: "A háborús
bűnös szeretője konstruálta a V-l-eket és
a V-2-ket, az atombombán dolgozott a Hermann Göring Intézetben".
A pokol elszabadult, rövidesen hangzatos főcímekkel
jelentek meg a brazíliai, majd az európai zuglapok is:
"Erdstein, a titkosügynök megtalálta Mengele búvóhelyét!"
"A gonosztevő latin gyermekkönyvet írt."
A brazil rendőrség sem maradt tétlen. "December
hatodikán éjszaka tizenhárom ember autókkal
és gépfegyverekkel körülfogta a házamat
- számolt be az akcióról később Lénárd
-, hajnalban akartak elfogni. Meg is tették volna, ha nem vagyok
Charlestonban. Így hát újból csak a szegény
Kleinnét kérdezték ki, hogyan gyártott atombombát
(kitűnő zsemlegombócot főz), ezután
átkutatták a házat, találtak nyolc kötet
Goethét (tehát mégis német), egy Bach-portrét
(Hitler álruhában!) és egy képes levelezőlapot,
ezzel a szöveggel: "A virág és veteménymagokról
gondoskodom" (sifrírozott, titkos üzenet). Aranyat
és gyémántokat hiába kerestek. Még
a tyúkól és az eukaliptuszfák árnyékában
álló kis ház alatt sem találtak (sőt...)".
A szélhámosság nem tartotta magát sokáig;
méltatlanul ostoba história volt, arra azonban mégis
jó, hogy a lapok cáfolataiból, helyesbítéseiből,
bizonyítékaiból kiszűrődő valóságos
adatok némi fényt vessenek erre a kóbor írástudókkal,
prédikátorokkal és vándorló orvosokkal
rokon életre. Lénárd Sándor 1910-ben született
Budapesten. 1918-ban költözött szüleivel Ausztriába,
orvosi diplomáját a bécsi egyetemen szerezte. Az
Anschluss után, 1938-ban, Olaszországba menekült,
Rómában érte meg a háború végét.
1951-ben vándorolt ki Brazíliába. 1956-ban a Sao
Paulói Televízió Bach-versenyén nyert összegből
vette meg a csöppnyi gazdagságot a Donna Emma völgyében,
ahol később fölépítette a fák
lombja közé rejtett láthatatlan házat. Évek
múltán végül az Egy nap a láthatatlan
házban című könyve mottójául
ezt írhatta csupa nagybetűvel: "JÓ HELYEN VAGYOK."
Ridentem dicere verum, quis vetat? Ki tiltja meg, hogy nevetve mondjuk
ki az igazságot? - vallották a rómaiak, és
Lénárd a Római történetek-ben nevetve
mondja el az igazságot a fasizmus hétköznapjairól
az Örök Városban. Bölcs fölénnyel
nevet, olykor keserűen, de mindig az emberi méltóság
magasságából nézve a történelem
véres képtelenségeit. Hát nem kellett nevetni
azon, hogy a szakadék szélén bukdácsoló
rendszer az utolsó pillanatig buzgón hirdette tiltó
rendeleteit?! Fekete inghez tilos cilindert hordani... tilos ülve
a kezet fasiszta köszöntésre emelni... a vendéglőben
egy asztal mellett négy személynél többen
nem ülhetnek. Hát nem volt mulatságos, hogy a párt
vezére - puritánságát bizonyítva
- póni lovon ügetett végig naponta a város
utcáin?! Vagy az, hogy a fekete diktátor - "Gyűlölöm
a festői Itáliát!" felkiáltással
- veteményeskertté alakította át Rómát?
Julius Caesar szobra körül karfiol pompázott, Augustus
káposztafejekre tekintett. És nem kellett-e azon is szívből
kacagni, hogy egy erősen lúdtalpas egykori vidéki
újságíró csípőre tett kézzel,
ajkát dacosan előretolva harsogta a Palazzo Venezia erkélyéről:
"Kiirtok mindent, amit úgy neveznek: emberi civilizáció!"
Aligha olvashattunk megrendítőbben mulatságos, szomorúbban
megértő vallomást a hétköznapi fasizmusról.
Ez a világos, emberséges pillantás a világ
értelmetlenségeire egyetlen történetnél
komorul csupán vigasztalanul sötétre.
A magyar királyi követség tisztviselője, akihez
Lénárd számkivetett társaival némi bizonyságot
jelentő papírokért fordult, ezekkel a szavakkal
intette le: "Maguk nem magyarok, csak magyarul beszélnek."
Talán az ínséges római esztendők gasztronómiai
vágyálmai inspirálták Lénárdot híres
szakácskönyve, a Római konyha megírására.
Szakácskönyv? Igaz, megtaláljuk benne az ínycsiklandó
recepteket is, de Lénárd minden recepthez gondolatot mellékel,
történelmet, szokásokat, babonákat. Az olvasó
egyszerre elfelejti, hogy szakácskönyvet lapozgat, lebilincseli
a pizza izgalmas története: hogyan alakult ki a pizzateriák
sokízű készítménye az antik Róma
olajjal kent lepényéből, melyhez akkoriban fügét
majszoltak. "Két-három szardella, 100 gramm tonhal
..." - kezdi a receptnek álcázott kultúrtörténetet
Lénárd, és észre sem vesszük, máris
megismerkedünk Marcus Gavius Apiciusszal, aki Tiberius uralkodásának
idején máig is fennmaradt szakácskönyvet írt,
s akit Plinius "altissimus gurges", magasztos gége
néven illetett, Juvenalis pedig epigrammát írt
róla: Exemplum gulae. (Példa egy zabálóra.)
"Egy kiló borjúhús, hat paradicsom, egy pohár
száraz fehérbor..." S a pompás recept után
játékos gondolattársítással felidéződik
Mussolini Rómájának ínséges étrendje
vagy az alexandriai könyvtár égésekor elpusztult
ókori szakácskönyv, Arkhesztratosz Deipnológiá-jának
története.
Remek olvasmány. Humanista szakácskönyv. Sőt
- s ebben talán egyedülálló a világon
- antifasiszta szakácskönyv.
Kuriózumok.
Első verseskötetét, az Orgelbüchlein című,
tíz versből álló ciklust Amerigo Tot illusztrálta
tíz linóleummetszettel.
Később
tanulmánysorozatot írt a berlini rádiónak
a csupán kevesek által beszélt nyelvekről,
a botokudtól az újlatinig, s ezeket a nyelvészeti-bölcseleti
írásokat 7 Tage Babylonisch (Hét nap
bábeliül) címen adták ki Németországban.
Az újlatin
nyelv tökéletesítése élete végéig
foglalkoztatta, éjszakákon át görnyedt a láthatatlan
házban klasszikusai fölött, hogy megoldja a roppant
feladatokat: vajon a pipa helyes latin megfelelője az infumibulum,
az infurnibulum vagy az infundibulum? A repülőgép:
velivolum vagy aerovehiculum? A rádió: sirmium undisonum,
vagy radiophonicum instrumentum. Sajnos a kor olyan szavak latinizálását
is megkövetelte, mint az atombomba (pyrobolum atomicum) vagy a
hidrogénbomba (atomicus hydrogeni pyrobulus).
Amikor latinra fordította a Micimackó-t, a kiadók
azzal a kifogással utasították el, hogy a gyerekek
nem beszélnek latinul, a felnőttek pedig nem olvasnak gyerekkönyveket.
Végül mégis akadt egy vállalkozó szellemű
amerikai kiadó: két év alatt negyedmillió
példány fogyott el, s a The Times Literary Supplement
latin nyelven méltatta könyvét. Sagan Jóreggelt
búbánat című regényének
latin fordítását - Tristitia Salve - már
négy országban adták ki egyidejűleg. Latinra
fordította ifjúságunk kedvelt német
olvasmányát, a Max und Moritz-ot, melyet előtte
egy másik megszállott új-humanista, bizonyos
Steinl, ógörögre fordított. A latin fordítás
elragadó. A jellegzetesen német, kissé földhözragadt
meséknek bájosan groteszk szárnyakat adott a megszelídített
klasszika.
Quantum
est mandatum scriptis
Nebulonum
de delictis!
Mauritio et Maxo
Egomet fabellam faco!
"Fiatal,
nagyratörő koromban római sírhelyet kívántam
magamnak Cestius piramisa mellett, ahol szamócaszőnyeg
alatt pihennek a régi utak vándorai. Ma szerényebb
lettem, a páfrányt várom."
1972 áprilisában halt meg. Sírjánál,
a láthatatlan ház kertjében a Donna Emma völgyének
parasztjai és a szomszédos rezervátum botokud
indiói gyászolták. Az ő veszteségük
gyakorlati és kézzelfogható volt, a völgy
orvosát vesztették el, akit egyetlen conto nélkül
is felkereshettek, ha a ráolvasás, óriáskígyóolaj,
ecetben áztatott puskapor és a forrásról
egy szűzlány által éjfélkor hozott
víz nem használt a tüdőgyulladás,
ekcéma vagy a májbetegség ellen. Gondolom, aligha
tulajdonítottak különösebb jelentőséget
a catarinai parasztok annak, hogy egy jelentős humanista író
húzta ki a páfrányszilánkot talpuk bőre
alól, s lohasztotta le a fájdalmas pókcsípéseket.
De annak igazán örültek, hogy amikor végzett
már a rendeléssel - s kipiszkálta a gyerekek
füléből a beszorult babszemeket -, a Donna Emma
völgye templomának orgonáján Bach-fúgákat
játszott. Este azután egyedül a láthatatlan
házban a Wohltemperierte Klavier-ral folytatta. Bach
végigkísérte életét - hányattatásai
közben nemegyszer minden batyuja a Wohltemperierte két
kötete volt -, ez a harmónia észrevétlenül
beleszűrődött az írásaiba is. Ahogyan
egykor az orgonaépitő Werkmeister a zenében, ő
a prózájában számította ki az egyenletes
temperálás arányait.
Amikor minden elcsendesedett a őserdőben, gyertyafénynél
tűnődő leveleket írt távoli világokba:
vajon az újlatin verseket rímekkel vagy kötetlenül
ajánlatos-e költeni... Olykor portugálul íródtak
ezek a levelek, gyakrabban németül, franciául vagy
magyarul, néha norvégül s nem ritkán latinul
zengett a megszólítás: "Humilis eremita
celeberrimo poetae S. P. D." "Az alázatos remete
melegen üdvözli a világhírű költőt..."
Különös emberek válaszoltak a levelekre - újlatin
költők, szivargyűjtők, matrózok és
irodalmárok, akik azt a célt tűzték maguk
elé, hogy az Alice Csodaországban-t visszafordítják
anyanyelvükről angolra, vagy lefordítják
Shakespeare-t a ma beszélt angol nyelvre. Csodálatra
méltóan haszontalan dolgokra vállalkoztak ezek
a különc lelkek, akik a vágyaikban élő
humanista világ apró kellékeibe kapaszkodva próbálták
szilárdan tartani magukat rezervátumaikban. (S hogy
mennyire különös logika szerint éltek, arra
talán a legjellemzőbb az Egy nap a láthatatlan
házban egyik hősének álmélkodása:
hogyan tud Lénárd Santa Catarinában lakni, ahol annyira
eltorzítják a gyönyörű kasztíliai
nyelvet. Miért nem vesz haciendát Mexikóban,
ahol még tiszta spanyolt beszélnek?
Szaporodtak a levelek, ahogyan a magány rezervátumai
is szaporodtak a nagyvárosokban. Lénárd még jókor
az őserdőbe bújtatta a maga rezervátumát,
itt nem tartották fogva hivatalok papláncai, a világot
pedig úgyis elérte a levelek segítségével.
S ha messziről is, ha késve is, de mégiscsak megérkezett
a Hermann und Dorothea latin nyelvű kiadása, megérkeztek
a Schubert-kották, s azután egyszer - tízezer
kilométer távolságból - kétmaroknyi
vetőborsó.
A catarinai parasztok, akik lassan megszokták már a
láthatatlan ház nem mindennapi életét,
azon mégis elcsodálkoztak, miért kell idegen
növények meghonosításával fáradozni
közel az egyenlítőhöz, ahol amúgy is
túlzott a vegetáció, s ha az ember valahol kiköp
egy magot, ott már egy narancsfa nő. Még a botokudok
varázslói sem gondolták volna, hogy a néhány
szem sárgászöld golyócska - mint a pálinkás
rongy a fekélyekre - varázsszer a honvágy ellen.
A varázsló "elülteti... azután egy
szép nap - egy nagyon szép nap - van kétmaroknyi
zöldborsója! Ezekből nemcsak leves lesz: gőzükből
felszáll egy elveszett világ, az első és
az utolsó kanál között enged a honvágy,
feloldódik a vándor szorongása, aki még
álmában is tudja, hogy akármilyen irányba
halad, haza sohasem jut. Csak a borsólevesben, csak egy Schubert-quintettben
van mindig otthon".
Antik módon gyógyította a honvágyat is,
mint a rómaiak a betegségeket. Herbis, non verbis. Növényekkel,
nem szavakkal. "Olyan fákat szeretnék, melyek a
rövid telet képviselő júliust kihasználva
elvesztik lombjukat, a meztelen ágakkal merednek a felhőkbe.
Egy kis reggeli köd az ágakon, egy alkonyat merev, fekete
karók mögött, csillapítaná a honvágyat."
Nem kellett hozzá nagy idő, hogy a catarinai parasztok
észrevegyék: ezt a fura szakállas doktort nem
a meggazdagodás reménye vezette a Donna Emma völgyébe,
csakhamar leszoktak a fizetésről is, jó esetben
egy-egy történetet meséltek cserében a kezelésért.
S nem is sejtették. milyen fejedelmien fizettek! Lénárd
ezekből a történetekből remekműveket
írt, higgadt, áttetsző mondatokkal, mint az antik
szerzők. "Volt egyszer egy asszony Ephezusban" - kezdi
a mesét Petronius. "Élt egyszer Timbo és
Mirador közt egy öregasszony..." - kezdi a mesét Lénárd.
Könyveit bárhol ütjük fel, minden mondata -
szerkezete a lejtése szerint - szállóige lehetne,
akárcsak a latin auktoroké. "Az emberi viszonylatokban
minden adagolás kérdése. Kevés szó
ébreszt és izgat. A sok bénít és
altat. A szótlanság ritka betegség, a bőbeszédűség
mindennapi kór. A kis nyelvek eltűnnek, de a nagyok nőnek.
A szavak tömegében a gondolat nem jut szóhoz"
Mintha egy latin szólásmondás-tár lapjait
forgatnánk.
Aligha elemezhetnénk találóbban Lénárd
műveit, mint ahogy ő elemezte akaratlanul önmagát,
Horatiutsról írván:
"Senki sem sorakoztatta úgy, mint ő leveleiben és
szatíráiban a mitológiai alakokat és maradi parasztokat,
politikusokat és borbélyokat, senki sem fonta össze
azzal a virtuozitással szavaikat és saját gondolatait,
senkinek sem sikerült új és régi, meglepő
és örök gondolatokat úgy végleges alakba
önteni, mint neki. Horatius világa elképzelhetetlenül
széles: otthon van Maecenas irodalmi szalonjában és
falusi szomszédainál, akik még lábukat
sem tették be a városba, még nem látták
a Forumot. Ismeri az apuliai falvakat és Athént, beszélget
rabszolgákkal, lovagokkal, városi sznobokkal, és
abban a pillanatban, amint leírja, szavaiból irodalom
lesz."
A neveket kell csupán behelyettesítenünk. Horatius
- Lénárd. Maecenas - Robert Graves. Az apuliai falvak - Santa
Catarina települései. Athén - Róma.
Izgalmas és megfejthetetlen rejtély, mi éltette
Lénárdot, hogy megtartsa eredeti anyanyelvét, megőrizze
a szülőföld képét, amikor az már
csak az emlékezet peremén létezhetett benne.
Gondoljuk el, hogy életének csupán egynyolcadát
töltötte Magyarországon, mindössze nyolc esztendőt.
A magyaron kívül tizenkét nyelven beszélt
még, néhányat anyanyelvi fokon. Hét kötet
verset írt németül, két orvosi szakkönyvet
olaszul, könyveit maga fordította angolra. Hát
még a latin könyvek! Tizenhárom nyelv irodalmát
követhette eredetiben, ám amikor a betegségtől
már alig tudott olvasni, akkor sem múlott el egyetlen
nap, hogy magyar könyvet ne vett volna a kezébe. "Mégis
olvasnom kell, legalábbis magyarul. A mi mindennapi magyar
szavunkra szükség van. A távol élő
"kísérője és kísértője"
nélkül elveszett. A magyar nyelv olyan, mint egy hangszer:
aki játszani akar rajta, annak minden áldott nap gyakorolnia
kell. Lehetetlen indogermán módon gondolkodni és
magyarul beszélni. A magyar nyelv mértana úgy
üt el a többi nyelvétől, mint Bolyaié
Euklidészétől. Magyarra mindent le lehet fordítani,
magyarról úgyszólván semmit. A magyart
- ez félelmetes - el is lehet felejteni!"
Kezembe került egy levele, melyet a halála napján
írt. Már tudta, hogy: una ex illis ultima. Az egyik
homokszem, ami lepereg, az utolsó lesz: már elintézte
a körülményes hivatalokkal, hogy a kertjében
temethessék el. Az aláírás fölött
már múlt időben szólt magáról:
"Aki míg volt..." De a rövidke levélben
nehézkes, szaggatott írással még fontosnak
tartotta elmondani, hogy kapott hazulról két folyóiratot,
a egyikben Bachról szóló cikket talált...
Humanista örökség volt ez is, ez a józan felkészülés
a halálra. "Disce mori" - idézte valamelyik
De arte moriendi-traktátust. "Aki békét
kötött a halállal, már jobban él, már
nem szorul a képzelet vigaszára! Miként a hal
elfogadja a Óceánt, fogadd el te is: a Mulandóságban
élünk, nemcsak az utolsó percünk a halálé,
minden percünk egy homokszeme, minden fényes percünk
kaszájának egy-egy villanása."
Disce mori. Tanulj meghalni. Ez ugyanazt jelentette mindig: disce
vivere. Tanulj élni.
"Mert nincs különbség az ars moriendi és
az ars vivendi között."
Érzékeny, finom - kissé régies hangulatú
- verseit németül írta, kevés jelent meg
magyarul, a közelmúlt terméséből szinte
semmi. Nemrég azonban a Lénárdról szóló
írások között böngészve egy Sao
Pauló-i német nyelvű napilap nekrológjában
ráakadtam egyik utolsó versére.
Mit hagynak ránk holtuk után az öregek?
Egy vén ruhát
Egy repedt okulárét,
Egy félig ürült tintásüveget.
Még élek. Ám a perc közel...
"Ezt hagyta csak" - vijjognak majd felettem
S én a kegyetlen Alvilág
Mélyén sóhajtom: legalább
A tintatartómat kiürítettem.
|