"The title of this English
translation of the personal narrative Die Kuh auf dem Bast stems from A.
A. Milne's Winnie-the-Pooh, which Mr. Lenard translated into Latin. He
is a pharmacist, country doctor, and inhabitant Donna Irma, a small town peopled
by poorly educated German Immigrants on southern Brazil's frontier." (Library
J)
"Dr. Lenard writes a pleasing book, not failing to give his opinions and
comments, which range from the caustic to the whimsical
. The book contains
delightful sketches (drawn by the author) of the Donna Inna scene. The interpretative
and sympathetic foreword was written by Robert Graves."
L. A.Mann
Best Sell 25:109 Je1 '65 500w
Reviewed by H. B. Malan
Library J 90:2543 Je 1 '65 90w
Reviewed by Ian Hamilton
New Statesman 70:454 S 24 '65 170w
"There is enough doctoring in this autobiographical account of Lenard's life
to make it a 'doctor book' in the Lincoln's-doctor's-dog tradition
.But 'The
Valley of the Latin Bear' is far from being a grab-bag of medical anecdotage.
'Winnie,' in his Latinized form, should go rolling around the world for some considerable
time. This informal book is a delightful self-portrait of the unusual man who
made it."
J. T. Winterich
N Y Times Bk R p10 Je 6 '65 330w
"Dr. Lenard's book, an account of life in his vicinity, is the product of
a cultivated, subtle, witty mind, one that is happy enough with generalizations
but can also entertain itself with particulars. Perhaps the credit belongs to
the poet who coexists with the doctor. Pen-and- ink sketches by the author."
New Yorker 41:158 Je 12 '65 150w / Time 85:113 My 21 '65 950w
|