Lénárd Sándor versei magyar fordításban
Megkíséreltük összegyűjteni a német nyelvű versek fellelhető magyar fordításait - a költői életmű még fordítójára vár, de néhány verset már átültettek magyarra neves költők, műfordítók.
Dél-Amerika
|
Südamerika Silbererz für hunderttausend Spangen Schläft in unverritzem Urgestein, Überlebensgrosse Riesenschlangen Ringelreihn in dem Bananenhain. Monsignorefarbene Libellen Schweben über Orchideen her, Generäle werden zu Rebellen, Und am Himmel fehlt der grosse Bär. |
C.-nek (Lomb Kató fordítása)
|
Für C. Wärst Du Geliebteste, Toscanerin, |
Fivérem Fivérem jeltelen sírba került ( Weöres Sándor fordítása)
|
Mein Bruder Carl In unbekanntem Land, mit Unbekannten, Der namenlose Haß warf ihn hinab, Zu Ungenannten - Ich fühle manchmal seliges Erwachen, Und meine Stirne ist so leicht und kühl - Dann kommt ein unbenennbares Gefühl: Ich darf nicht lachen. |
Rómában 1938
|
In Rom Marmorasketen und satte Prälaten Ich lehne an Rinascimentopaläste - |
Iréne A habban sellők játszadoznak, (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
|
Irene an Bord Im Wogenschaum spielen die Nixen, |
Hat év Rómában, 1943. Végezetül úgy tetszik, itt e tájban, Mit nem kínáltak és nem volt enyém, A szőlők és az ódák otthonában Gyökeret vertem s mélyre nőttem én. És így talán, ha benne nyugszom egyszer, Koporsómon, halotti ingemen Átnőtt ciprus- és taxusgyökerekkel, Nem leszek árva, nem oly idegen. (Nemes Nagy Ágnes fordítása) |
Sechs Jahre in Rom Ich habe endlich hier in diesem Boden, So fühl ich mich, wenn ich einst in ihm bleibe, |
A tisztiorvos mondja: Mások fájdalma már nem riaszt, Annyi rosszul gyógyult sebet látok. Görbe csontok, törések, szilánkok, Rég nem hadarok rájuk vigaszt - Tudom már, hogy lassú a gyógyulás, De a nyomorék is célba jut, És kedvére csak néha von borút, Hogy egykor hibátlan volt a váz. Igazán csak a bénákat szánom, Akik egykor futottak, s nem futnak már, Csodaszert az idő nekik nem kínál Mozdulatlan fekszenek az ágyon - Együttérzek a szegény büszkékkel, Kiket Bóreász a tenyerén hordott, De a repülés álma szertefoszlott, Élnek a múlt napok üszkével. (Schein Gábor fordítása) |
Der Amtsarzt sagt: Ich habe mich gewöhnt an fremdes Weh Weil ich so viele schlecht verheilte sehe, Und fühle in der krummen Knochen Nähe Nicht mehr der wirklichen Tragödie Näh - Ich weiss schon, dass die Wunden langsam heilen, Doch kommt der Krüppel zweifellos ans Ziel, Und an der Glieder ungehemmtes Spiel Denkt er befremdet, denkt er noch zuweilen. Es tun mir nur die Flügellahmen leid, Die einstmals flogen und jetzt nichtmehr fliegen, Die an der Scholle, an dem Schreibtisch liegen Und ihre Panacee versagt die Zeit - Ich leide mit mit jenen armen, stolzen, Die Boreas auf seinen Händen trug, Die nicht einmal mehr träumen von dem Flug Und lieber starr und regungslos verholzen. |
A hordár mondja: Nem az enyém itt Egyik csomag sem, Nekem kell mégis Mindet cipelnem. A Föld tengereit Hány hajó futja körbe? S hány év telik itt, Míg eljutnak kikötőmbe? Fél napot se ad ki egy. S elvész, mi elvehető. De késik vagy siet, Enyém itt az idő. (Schein Gábor fordítása) |
Der Lastträger sagt: Kein Ballen ist mein Den mein Griff erfasst - Aber alle zusammen Sind meine Last. Kein Schiff, das für mich Seine Anker fällt - Und doch fahren alle In meine Welt. Kein Tag, der mir seine Zwölf Stunden leiht - Aber alle zusammen Sind meine Zeit. |
Az őrült mondja az ápolónak: Itt fülük van a falaknak. Odaát egy spicli lakik. Csitt! Ha megmukkansz, elkapnak - Az ágy alatt van a csapda Lefedve ágakkal, levéllel. Jaj nekem, ha elalszom éjjel. Megnyílik az akna. Tessék, itt van a mikrofon. A kertben meg a hurok. Tudom, amit tudok. Nem kell több pofon. Mert hatalmas az Úr, És mindenki gyanús. Kuss... A spicli én vagyok, s a hurok szorul... Jól mennek a dolgok, igaz, apus? (Schein Gábor fordítása) |
Der Irrsinnige sagt zum Wärter ('39) Hier haben die Wände Ohren Der Nachbar ist Poizist Pst! Sonst sind wir verloren - Unter dem Bett ist die Falle Und in dem Kasten die Blätte, Wehe, wenn ich in die Nähe trete Oh! ich falle! Hier ist das Mikrophon Im Garten hängt der Strick Zurück! Auf und davon! Der Herr ist mächtig, Wir sind verdächtig Psst... Vielleicht bin ich selber Polizist... Sagen Sie, es geht alles prächtig! |