"Nem
merem a bánat nevével, a bánat szép nevével
illetni amaz ismeretlen érzést, melynek tűrhetetlen
volta, melynek édessége megszállt. Olyan teljes
érzés, olyan önző, hogy szinte szégyellem,
míg a bút mindig valami tiszteletreméltónak
véltem. Eddig még nem ismertem ezt az érzést,
csak az unalmat, a sajnálatot, ritkábban a megbánást.
Ha valami rámborult, mint egy selyemfátyol, valami kimerítő
és édes és elválaszt a többiektől.
-
Tizenhétéves és végtelenül boldog...".
Így kezdődik első regénye, így mutatkozik
be Sagan Françoise, aki 18 éves korában elhatározta,
hogy írásba foglalja egy szünidő emlékeit.
Ilyen egyszerűen lép be abba a társaságba,
amelyet "francia irodalom"-nak neveznek.
Nincs ritkább tünemény, mint fiatal regényíró.
Fiatalok a költő Rimbaudok, a sakkozó Capablancák,
a matematika s az atomfizika csodagyermekei. A regény akkor születik,
amikor a líra haldoklik. (Zilahyt annakidején mint új
Petőfi ünnepelte Beöthy, Stefan Zweig csenevész
kis verskötettel kezdte...) Abban, ahogy Sagan kisasszony felállítja
figuráit, valóban van valami sakkszerű. Jön,
szépen csiszolt körmondattal köszön es sorakoztatja
őket a táblán:
"Apám
negyvenéves volt, tizenöt éve özvegy. Fiatalember
volt, tele élettel es lehetőségekkel".
"Anna... nem mosolygott, csak ha kedve volt mosolyogni, sohasem
illendőségből... mint mindenki."
"Elzának szintén volt egy rendkívüli
nevetése, közlékeny és teljes, mint amilyen
egy kicsit buta embereknek van."
Hogy lehet három bábbal - kérdezné a sakkozó
- egy egészen új, érdekfeszítő játszmát
játszani?
Hogy lehet - kérdezik a francia irodalom és a trigonometria
ismerői - a háromszög rég megoldott problémáit
újra felvetni?
Ami a mértant illeti, már megfelelt Bólyai Farkas:
csak úgy, hogy egy új világot agyalunk ki, egy
új vonatkozási rendszert, amelyben a háromszögnek
más törvényei vannak.
Françoise kisasszony felel az irodalmat illetőleg: bemutatja
alakjait (az 'apám' szóval már megmondta, honnan
nézi az eseményeket) s aztán feltárja azt
a tért, azt az újszerű érzelemvilágot,
amelyben a mese le fog játszódni:
"Megvoltak a dráma elemei: a csábító,
a félvilági nő, az asszony, aki tudja mit akar.
Megláttam a tenger fenekén egy kagylót és
egy rózsaszín és egy kék követ. Bemerültem,
megfogtam édesen, fogdostam a kezemben délig. Úgy
döntöttem, hogy ez egy szerencsekagyló és hogy
egész nyáron nem fogom elhagyni. Nem értem, miért
nem vesztettem el, mert mindent elvesztek. Ma is itt van, a kezemben,
édes és rózsás és langyos és
ha ránézek, elsírom magam."
Ebben a világban, a mesének ebben a szerkezetében
nem a háromszög lényeges - még az sem, hogy
a főhős "az apám", hanem az űr, amelyben
az alakok mozognak az emlékezés, a feljegyzett félmondatok,
a nyár álomvilága. Egyszer az írónő
azon veszi észre magát, hogy túl tüzetesen
foglalkozott alakjaival. Bocsánatot kér: "látom,
hogy elfelejtem, hogy el kellett felejtenem a fődolgot: a tenger
jelenlétét, örökös ritmusát, a napot".
Kedves tengerünk, a Földközi tenger, a szín s
ha a téma semleges vagy köznapi, a hangulat oly megkapóan
új, olyan mesterien ábrázolt, hogy Sagan Françoise
neve a világnak szállt, hogy vagy tíz nyelvre lefordították
a könyvet, melyet tulajdonképpen csak magyarra szabadna
fordítani - s ezt is csak egy Kosztolányi Dezsőnek.
A fordítás
a vizsga, amely kimutatja a könyv való jellegét.
(Ki is volt az, aki azt mondta, hogy csak azokat a könyveket szereti,
melyek sokat vesztenek a fordítás által?) Ez a
regény annyit veszt, mint egy vers. "Kegyetlen társasjáték"-nak
ajánlja Babits híres versek más nyelvbe való
próza fordítását (evvel bizonyítja,
hogy a líra lényege nem a tartalom). Kínszenvedés
a könyv portugál kiadásába tekinteni, árulás
volna, a háromszög történetét rövidesen
összefoglalni. Egy évig
szenvedélyesen vitatta a kritika a kérdést: fog-e
Sagan kisasszony mégegyszer gyönyörűeket álmodni?
Vagy megmarad az "egyedüli mű" szerzője (mint
Kuncz Aladár és Markovics Rodion). A választ
az "Un certain sourire" adta meg, a második mestermű.
A történet - a lényegtelen - itt is a háromszög,
melynek ezúttal a Dominique-al jelzett sarka nézi az eseményeket.
De fontos szerep - az ami azelőtt a tengeré volt - most
Párizsé, épp azé a városé,
mely Adyn keresztül egy kicsit mindnyájunk Bakonyává
lett. "Megtaláltam Bernhardot a rue St. Jacques-i kávéházban"
- ismerős helyen, hisz Szent Jakab útján szökött
be az ősz. "Szerettem bizonyos dolgokat, Párizst,
a szagokat, a könyvet, szerelmet"... nem olvastunk valami
hasonlót Márai "Idegen emberei"-ben? Babits
tréfáját megfordítva megkísérelhetjük
szóról-szóra lefordítani a regény
egy sorát, egymás alá írva a szócsoportokat:
Az ég
Fehér volt
Úgy ült a Szajna
Darúi közt
Mint játékai közt egy bús gyerek...
Ez az egész
világ, melyben Dominique élni akar. Ahhoz a nemzedékhez
tartozik, melyet szívesen "exisztencialistának"
neveznek, mert nem érdekli a túlvilág, vagy az
a játékszabály, mely odaát jobb helyet ígér.
Él ("ha unatkozom, szenvedélyesen unatkoztam"),
búsul ("a dolgok hamuszínűek voltak"),
szeret:
"Örülök.
Még boldog sem vagyok.
Semmi sem vagyok.
Csak jól érzem magam veled.
Rendben van, folytatta ő.
Én is jól érzem magam veled.
Doromboljunk hát!"
A második mű elárul egy-két apróságot
az írónő műhelytitkáról. Mikor arcommal
Luc arcát érintettem, egyszerre megértettem Proust-ot,
aki hosszasan beszél Albertina orcáiról".
A fiatal Françoise persze az emlékezés pápájánál
járt iskolába. Jó helyen járt: a végtelen
Proustban megtalálta még azt a mondatot is, melyben leszűrhette
a saját regényéből levonható tanulságot:
"Ritka eset, hogy egy boldogság épp arra a vágyra
szálljon, amely hívta volt".
Az a tény, hogy Sagan két írót idéz
- Sartret és Proustot - már megmagyaráz egyet-mást.
De hogy van az, hogy a tizenkilenc éves leányzó
ennyire érti a tollforgatás nehéznek vélt
fogásait? Úgy látszik, Françoise kisasszonyra
is áll, amit a hetvenen felüli Mistenguettről, a vén
Colettról mondtak: egy szellemes, bölcs, eleven, mindent
tudó, mindent megértő francia nőnek nincs
életkora.
|