Rabindranath Tagore
Hindosztáni virágok
(A "Gitanjali" és a "Kertész" legszebb dalai)
A költő angolnyelvü
prózaforditásából
a verses külalak visszaállitásával
forditotta
Zoltán Vilmos
Légrády Testvérek kiadása, Budapest
Elektronikus változat:
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2017
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-963-417-225-3 (online)
MEK-17503
TARTALOM
[ELŐSZÓ]
I. ÁLDOZATI ÉNEKEK (GITANJALI)
TE ALKOTTÁL VÉGTELENNEK...
TÜRD, URAM...
HERCEGI KÖNTÖSBE...
HIVATALOS VOLTAM...
FELHŐ FELHŐN TORNYOSUL...
FOHÁSZ ESŐS JULIUSI NAPON
ZIVATAROS ÉJJEL ELHAGYATVA...
FÁRADT VOLTOM ÉJSZAKÁJÁN...
ÉJJELI VENDÉG
A RAB
A SZENTSÉGTÖRŐK
MAJD HA MINDEN ÉRZÉS...
ZARÁNDOKUT
HALK LÉPÉSÉT HALLOTTAD-E?
KUNYHÓM KAPUJÁNÁL
JÖTT A KIRÁLY
SZIVED BÁGYADT...
FÉNY, DRÁGA FÉNY...
OH, SZIVEM SZERELME, UGY VAN AZ...
GYERMEKMOSOLY, GYERMEKÁLMOK...
NŐ A FÖLDI ÁRNYÉK...
NAP NAP UTÁN...
OH, HADD FONJAK...
HA ELJÖN A HALÁL
MEGKAPTAM AZ ELBOCSÁTÁST...
II. A "KERTÉSZ" DALAIBÓL
A KERTÉSZ ÉS A KIRÁLYNÉ
RAB MADÁR ÉS VADMADÁR
AZ IFJU HERCEG
MINT MIKOR A PÉZSMA SZARVAS...
KÉZ A KÉZBEN, SZEM A SZEMBEN...
SÁRGA MADÁR ÉNEKELGET...
A KÉT NŐVÉR
IFJU, JÖJJ!
SZÓLJ HOZZÁM, SZERELMEM...
TE VAGY AZ ESTI FELHŐ...
SZIVEM, A VADON MADARA...
OH, NE MENJ EL...
HOGY NE ISMERJEK RÁD
KELLEMEDNEK BILINCSÉTŐL...
FEJEZD BE AZ UTOLSÓ DALT...
VIRÁGODBÓL ÉN IS SZEDTEM...
A VAK LEÁNYKA
OH ASSZONY...
A KŐBE VÉSETT SZÉPSÉG
BUCSU
ÁLOM KÖDÖSVÉNYÉN...
A BOLOND ÉS A BÖLCSEK KÖVE
A VADÁSZ
A HALÁLHOZ
SÁRGA RIZSMEZŐN...
Az európai iróvilágban nagy meglepetést keltett, mikor 1913-ban a Nobel-dijak birálóbizottsága az irodalmi dijat a szinte biztosra jelölt stájer Roseggerrel szemben az indus Rabindranath Tagorenak itélte oda. A költő nevét ugyanis Európában akkor még alig ismerte valaki, ami a közlekedés és nemzetközi érintkezés háboru előtti tökéletessége mellett egyenesen bámulatos, mert azon a nagy területen, ahol a bengál nyelvet beszélik, Tagore neve negyven év óta a legnagyobb tisztelet és megbecsülés tárgya. E tisztelet alapja az a hatvan kötetnyi lirai, drámai, elbeszélő, vallásbölcseleti és szociológiai irodalmi munkásság, melyet a ma hatvan éves költő tizennyolc éves korától kezdve kifejtett s melyről honfitársai a bengál irodalom legujabb korát Rabindranath Tagore korának nevezték el.
Ezt akkor Európában még nem tudták s ezért mindenki kiváncsi volt a költő irodalmi munkásságára, elsősorban arra a kötetre, mely állitólagos kiválóságával megszerezte neki a legnagyobb és legmegtisztelőbb európai pályadijat. A "Gitanjali" volt ez, lirai költemények, nevezetesen Bráma vallása szellemében irt áldozati énekek gyüjteménye, mely a bengál eredetiből forditva, a költő saját, mesteri prózaforditásában angolul 1913-ban jelent meg a Macmillan and Co. londoni cégnél. A következő évben ugyanott és ugyancsak a költő saját prózaforditásában megjelent a Kertész-ciklus (The Gardener, songs of life and love), az előbbivel ellentétben Rabindranath Tagore világi dalai, melyeknek tárgya az élet és szerelem. A két kötet Tagore lirai munkásságának legértékesebb terméke s amannak zsoltármélységü vallásos költészete, emennek megragadóan meleg, közvetlen, szindús és hellyel-közzel csipkefinomságu dalai a világirodalom legnagyobb lirikusai sorába emelik szerzőjüket.
Mindez azonban csak később derült ki az elfogult és ellenséges Európa, valamint a magam számára is, aki, mikor a két kötetet meghozattam, alig vártam egyebet, mint legfeljebb érdekes exotikumot. Ehelyett kaptam a Gitanjaliban egy bámulatosan magas, bár a mienktől elütő kultura keretében egy istent dicsőitő zsolozsmatiszta, megkapó vallásos költészetet, a Kertészben mély, mert általános emberi érzéseket mesterien megérzékitő remek dalokat, melyeket bármely európai költő is megirhatott volna, de persze csak a legnagyobbak közül való. Az exotikum, melyet a kárörvendő Európa várt, csak annyira szoritkozott, hogy a költő itt-ott felemliti a kusm-, deodar- és lótuszvirágot, vagy mint a Kertész-ciklus egyik dalában ("Álom ködösvényén járva..."), célzást tesz a lélekvándorlásra. Általában bámulatos, hogy a költő mekkora müvészi önmérséklettel alkalmazza a külső "indus" kellékeket, ellentétben az Indiát festő európai irókkal, pl. Hans Heinz Evers-szel és Rudyard Kiplinggel, akiknek kirakatbengalizmusa megunatja az olvasóval Indiát.
Eleinte az volt a szándékom, hogy mindkét kötetből leforditok egy-egy darabot harminc év óta készülő világlirai anthologiám számára, de mikor egyre több leforditásra méltó költeményre akadtam, láttam, hogy a két kötetből egy, Tagore egyedülálló költészetét jellemzően bemutató kötetet lehetne összeállitani. A feladatot megnehezitette az a körülmény, hogy nem tudván bengálul, a költő angolnyelvü prózaforditására voltam utalva. Viszont ez a prózaforditás oly szép és észrevehetőleg oly nagy szeretettel készült, hogy eredetinek volt tekinthető, ha nem is tudta felejtetni a verses külalak hiányát. Mivel pedig harmincéves gyakorlatban élesült érzékem a bibliai egyszerüségü prózasorokból is kiérezte az öntudatlanul is benfelejlett ritmus lüktetését s észrevette a rimet, melyre a szerző-forditó néhol akaratlanul is ráhibázott (pl. a Gardener 17., a Gitanjali 57. dalában), a kétségtelenül hű angol forditás alapján adva volt a rekonstrukció lehetősége. Hogy még bizonyosabb legyek dolgomban, elmentem Vikár Bélához, az ázsiai nyelvek kiváló kutatójához, akitől megtudtam, hogy a bengál verselés ütemes és rimes. Ilykép felkészülve, versben leforditottam s még 1914-ben közre is adtam a költő egyik legszebb költeményét, "Az ifju herceg"-et, a Magyar Tudományos Akadémia első osztályának 1914. júniusi ülésében pedig Vikár Béla bemutatta néhány verses műforditásomat a Gitanjaliból és a Kertészből. Azóta a lapok és folyóiratok szakadatlanul közlik verses Tagore-forditásaimat, melyeknek egy kötetre tervezett anyagát itt veszi az olvasó.
Módszeremet több izben támadták, különösen a prózaforditók, akik - nem egészen érdektelenül - azt is terjesztették, hogy a bengál verselés nem ismeri a rimet. Miután azonban Rabindranath Tagore európai tartózkodása alkalmából kiderült s az általa Berlinben és Bécsben bengál eredetiben felolvasott versek nyomán bebizonyosodott, hogy igenis, e versek ütemes ritmusuak és rimekben gazdagok, a kérdés javamra el van döntve. Mivel pedig az összes európai irodalmakban az angol prózaforditás nyomán a költő költeményeinek csak prózaforditása forog közkézen, előállt az az érdekes helyzet, hogy eddig az európai irodalmak közül egyedül a magyar irodalomban van Rabindranath Tagore költeményeinek formahű verses forditása.
Budapest, 1922. március 10.
Zoltán Vilmos.
Te alkottál végtelennek,
Mert ugy
tetszett a szivednek -
Lelkem törékeny edénye,
Mert akartad,
testet öltött,
Ujra, ujra kiürited,
S friss élettel ujratöltöd.
Ezt a kicsiny nádtilinkót
Mindenütt
hordod magaddal
És betöltöd a világot
Örökké uj dallamokkal.
Kezed halk érintésére
Szivem bilincse
lepattan,
S ujjongó szavak születnek
Arra, ami mondhatatlan.
Amit adsz, oly véghetetlen,
Hogy nem
fér el két kezemben -
Évek tünnek, korok mulnak,
Folyton
töltesz dús kezekkel,
De az edény nem telik meg,
S ahova tölts,
mindig lesz hely.
Türd, Uram, hogy melléd települjek
S
arcod láttán kissé felüdüljek.
Ami munka itt van a
kezemben,
Legyen szabad később befejeznem.
Szivem nem tud megnyugodni távol
Arcod
boldogitó látásától;
S mi a munkám? Hálószövés régen
Hálók
partnélküli tengerében.
Ma a nyár jött lopva ablakunkhoz,
Ezer
sóhajt és sejtelmes dalt hoz;
Kis erdőcske
virágtengerében
Méhedongás zsong szerte a légben.
Itt a perc, hogy nyugodtan leüljek,
Arcod
láttán viduljak, örüljek,
S a virágos, illatozó
csendben
Zsolozsmás imámat énekeljem.
Hercegi-köntösbe öltöztetett gyermek,
Kit
ékköves lánccal bilincsekbe vernek,
Játékban nem lelhet örömet,
hiába!
Ruhájában folyton megbotlik a lába...
Félvén, hogy
ellopják, vagy hogy a por éri,
Távol a világtól bús éltét leéli.
Cifra adományod, anyám, nem kell nékem,
Ha
a föld szent porát távoltartja tőlem,
S meggátol abban, hogy
kiléphessek végre
Az emberi élet nagy játszóterére!
Hivatalos voltam én is
E világnak
ünnepére,
Szemem látott, fülem hallott,
S boldogság volt éltem
bére.
Tisztem volt az ünnepélyen
Lantot verni
szakadatlan',
Megfeleltem becsülettel,
S amit tudtam,
odaadtam.
Kérdem, itt-e már a perc, hogy
Veled
szemtől szemben álljak,
S hangtalanul leborulva
Bucsut mondjak
a világnak?
Felhő felhőn tornyosul,
Száll az est a
tájra,
Mért kell állnom egymagamban
Kapud előtt várva?
Dolgozom a többivel
Napsugaras
délben,
Ám e bús, sötét napon csak
Benned van reményem.
Ha elrejted arcodat
És felém se'
nézel,
Mint tünik majd tova ez az
Esős, hosszu éjjel?
Szemem búsan elmereng
Szürke
messzeségen,
S szivem sirva száll tova a
Nyughatatlan szélben.
Esős július havában
Némán, mint az éj
az árnyban,
Halkan, mint az árny az éjben,
Ugy jösz lopva,
észrevétlen.
Ma a hajnal tőrbeejtett
S felébredni
elfelejtett;
Szeme csukva, szeme zárva,
Nem figyel a messze,
távol
Felsiró szél jajszavára,
S min átlátni nem lehet,
Sürü,
sötét felhőfátyol
Boritja a kék eget.
Hangtalan az erdő, s árva,
Elhagyott a
falu, s abban
Minden ház kapuja zárva.
Te bolyongsz csak egymagadban,
Égi
vándor, az utcákon -
Oh, te egyetlen barátom,
Ki szivemnek
olyan drága,
Térj be hozzám, kapum tárva,
- Ne tünj tova, mint
egy álom!
Miért voltál távol e viharos
éjjel?
Látogatásoddal miért kerültél el?
Kétségbeesettek
jajszavának mása
Volt a felhős égbolt siró morajlása.
Nem tudtam aludni - csak ajtót nyitottam
S
kémleltem az éjet, nem te jársz-e ottan?
Nem láthattam mást, csak sürü
sötétséget,
Utad merre visz el? Hol késik a lépted?
Tintasötét folyam bizonytalan partja,
Vagy
az erdő az, mi lépted' visszatartja?
Téves utakon, vagy át
hegyszakadáson
Jösz oly késlekedve hozzám, én barátom?
Fáradt voltom éjszakáján
Békés álmot
adj e szemnek,
Harc és tépelődés nélkül
Hadd aludjam, bizva
benned.
Ne kivánd, hogy kényszeritsem
Imára e
bágyadt elmét,
Magasztaló koldusszómban
Kedvedet, oh, ugysem
lelnéd.
Hisz' fátyolt a fáradt szemre
Te
boritasz, éj ha támad,
Hogy látása ébredéskor
Üdébb legyen és
vidámabb!
Jött és leült mellém,
S én aludtam
mélyen
Elátkozott álmot -
Oh én szerencsétlen!
Jött a néma éjben
Hárfával kezében,
S
álmaimban halkan
Visszhangzott a dallam.
Oh jaj, miért vész el
Ilykép minden
éjjel?
Csak ködön át mért int,
S mért nem látom arcát,
Melynek
lehe érint?
"Mondd, szegény rab, mondd, ki
kötözött meg téged,
S ki rakta rád ezt a láncot, amely éget?"
"Uram Istenem volt" - felel a
rab menten -
"Aki megkötözött s láncrafüzött engem.
Már-már
azt hittem, hogy az egész világon
Nincsen gazdagságban s
hatalomban párom.
Kincseskamarámban kincset-kincsre raktam,
S
annak, kié volt, az Urnak mitsem adtam;
Mikor álom jött rám, oly
ágyban aludtam,
Melyről, hogy az Uré, s nem az enyém, tudtam,
S
mikor felébredtem, végre ugy találtam:
Rab vagyok a magam
kincseskamrájában."
"Mondd, szegény rab, ez a lánc, mely
el van nyűve,
S mégis törhetetlen, kinek kezeműve?"
"Beismerem" - szól a rab -
"hogy magam voltam,
Aki nagy buzgón e láncot
kovácsoltam.
Azt hittem, hatalmam győzhetetlen karja
Védi
szabadságom', hogy mi se zavarja.
Ilyképp dolgoztam a láncon
nappal-éjjel
Nagy kovácstüzekkel, sok pörölyütéssel,
S mikor
elkészült s egy szeme sem hiányzott
És törhetetlennek láttam már a
láncot,
Akkor vettem észre rémülten, riadtan,
Hogy a szörnyü
láncot önmagamra raktam."
Akkor léptek be a házba,
Amikor a
hajnal ébredt,
S szóltak: "Adj egy kicsi zugot,
Éji
szállást, menedéket."
Szóltak: "Mi majd veled
együtt
Hódolunk az Istenednek,
S nem kérünk mást, csak mi
illet,
Azt a részét égi kegynek."
Majd leültek egy sarokba,
Napnak fénye
hullott rájuk
És naphosszat zsongott, búgott,
Ájtalos, halk
zsolozsmájuk.
De mikor az éj sötétje
Átölelte már a
földet,
Fékevesztett mohósággal
A szentélyembe betörtek.
Szentségtelen mohó vággyal
Leszaggatták
a kilincset,
S az Ur gazdag oltáráról
Elraboltak minden
kincset.
Majd ha minden érzés szomjan hal
szivemben,
Árassz el kegyelmed záporával engem.
Majd ha báj és szépség éltemből
kihalnak,
Zúditsd rám, nagy Isten, viharát a dalnak.
Majd ha munkalárma zürzavara gátol,
Hogy
a lelkem Hozzád szálljon e világból:
Jőjj el hozzám akkor, Istene a
csendnek,
Meghozván a békét s nyugalmat szivemnek.
S ha e sziv szegényen s
koldusnyomorultan
Rejtőzik előtted valami zugolyban:
Jőjj királyi diszben nyomorommal
szemben,
S törd reám az ajtót sivár rejtekemben.
És ha szemem többé a valót nem
látja,
Mivel elvakitja vágyak délibábja:
Akkor, oh te Szent, ki őröm is vagy
nyilván,
Törjön rám kezedből mennydörgés és villám!
Valami azt sugja nékem kora
hajnalszürkületben,
Hogy csónakba üljünk titkon, csak Te meg én,
csak mi ketten,
S melynek partja nincs sehol és melynek végét be
nem látom,
E zarándokutunkról ne tudjon senki a világon.
És a tenger végtelenjén a mosolygó, néma
csendben,
Mint a méhe, zsong a dallam minden szóbilincstől
menten.
Nincs-e ennek még idője? Visszatart-e még a munkánk?
Nézd,
a parton nő az árnyék s tünő napnak fénye hull ránk
És a növekvő
homályban, melynek árnyát este adja,
Fészkük felé vonul lomhán
vizimadarak csapatja.
Láncunk mikor szakad már el, csónakunkat
elbocsátva,
Mint mikor a tünő napfény belevész az éjszakába?
Halk lépését hallottad-e?
Ő csak jön,
jön, egyre jön.
Minden percben, minden korban,
Minden
nap és minden éjjel
Ő csak jön, jön, egyre jön.
Énekeltem jó nehány dalt
Jókedvemben,
bánatomban,
S minden soruk ezt hirdette:
"Ő csak jön,
jön, egyre jön."
Ápril napsugaras napján
Erdő illatos
ösvényén
Ő csak jön, jön, egyre jön.
Esős júliusi éjben,
Dübörgő
fellegszekéren
Ő csak jön, jön, egyre jön.
Ha megül a gondok gondja,
Szivemet a
lépte nyomja,
S mintha aranysugár érne,
Lába halk
érintésére
Örömem is felragyog.
Trónodról leszállva
Eljöttél s
megálltál
Kunyhóm kapujánál.
Dalolva egy zugban
Álltam
egymagamban,
S mégis eljutott a
Füledbe a dallam.
Lejöttél s
megálltál
Kunyhóm kapujánál.
Csarnokodat lakja
Mesterek
csapatja,
Dicsőitésedre
Hangzik a dal egyre,
S mégis
apródodnak
Dadogó danája
Egyszerüségében
Szivedet
találja.
Panaszos kis ének
A füledig ér el,
Összevegyülve
a
Világ zenéjével -
S most egy szál virággal,
Hogy nekem
nyujtsd által,
Eljöttél s megálltál
Kunyhóm kapujánál.
Szürkült az éj és leszállott. Véget ért a
napi munka,
Már azt hittük, hogy több vendég nem érkezik a
falunkba.
Kaput zártunk s volt közöttünk, aki igy szólt
önfeledten:
"Jön a király." - Kinevettük és azt
mondtuk: "Lehetetlen!"
Majd ugy rémlett, hogy döngetik a
kapunkat, mely lezárva,
Csak a szél az - mondottuk mi - mely
duhajul tör a házra.
Lámpát oltva lefeküdtünk, ám közülünk egyik
igy szólt:
"Itt a hirnök!" - Mi nevettünk s igy
feleltünk: "Csak a szél volt!"
Most valami feldübörgött, élő hang a
halott éjben,
Égzengésnek gondoltuk, mely morajlik a
messzeségben.
Rengett a föld, fal megingott... Szólt valaki:
"Kocsizörgés!"
Álomittasan feleltünk: "Oh nem,
ez csak égdübörgés!"
Tartott még az éj sötétje, mikor a dob
szólni kezdett,
S a kiáltás: "Ébredjetek!" a levegőn
általreszket.
Megremegtünk s egyikünk szólt: "Im' a
király lobogója!"
Felugrottunk s kiáltottuk: "Talpra,
talpra, itt az óra!"
Megjött a király - de hol a virágdisz, a
fény, a fáklya?
Hol a csarnok? Hol a trónus? Szégyen, szégyen a
világra!
Volt aki szólt: "Mért jajongni! Üres kézzel
fogadjátok,
S hivjátok be házatokba, ha disztelen is szobátok!"
Tárjátok ki a kapukat, harang szóljon,
álljon munka,
Éjnek mélyén jött a király a mi szomoru lakunkba.
S
hogy kilép az éjbe ujra, menny morajlik, fény világol,
Hozzátok a
kopott gyékényt az udvarba a szobából
S lába elé teritsétek! A
viharral egymagában
Váratlanul jött királyunk a félelmes
éjszakában.
Szived bágyadt, s álom
Pihen
szempilládon.
Nem jutott füledbe
Annak
hallomása,
Hogy tövis közt legszebb
A virág nyilása?
Ébredj.
Időd drága,
Ne tünjön hiába!
Kövecses ut végén,
Magány
országában
Tünődve ül s rád vár
Barátom magában.
Csalódás ne
érje -
Ébredj, ébredj végre!
És ha déli hőben
Izzik az ég
boltja,
S a forró homoknak
Szomját nincs, mi oltja -
Szived mélyén akkor
Az öröm nem él-e?
S
lépteid nyomában
Az utszéli hárfán
Nem sir-e fel
lágyan
Gyötrelmek zenéje?
Fény, drága fény, mely világot
ölelsz,
Szivbe vágyat, szemre csókokat lehelsz!
Nézd, édes, a fény
Csillogó táncot jár
életem delén;
Szivem hurjaiból, miket simogat,
Fény fakasztja,
édes, halld a dalokat;
S mely a megnyilt égből utra szabadul,
Szél
rohan vadul,
Mig a kacagástól, mely mindent betölt,
Visszhangzik
a föld.
Lepkék usznak szerte tárt
vitorlaszárnnyal
A fény tengerén,
Hullámtaraján, nézd, liliomot
s jázmint
Ringat ott a fény.
Nézd, a felhők széle aranyfényben ég,
S
drágaköves záport zúdit ránk az ég!
Terjed a vidámság lombról lombra, édes
És
az örömet nincs, ami mérni képes -
Gátat szakitott, nézd, az
örömnek árja,
S feltarthatatlanul zúdul a világra!
OH, SZIVEM SZERELME, UGY VAN AZ...
Oh, szivem szerelme, ugy van az:
Áldás
minden, amit Te hozasz.
Aranyfény, mely táncol a levélen,
Felhő,
amely átevez az égen,
Szellő, mely lehűti homlokom' -
A
Te műved mindez, jól tudom.
Hajnal fénye árad a szemembe
- Tudom, a
szivemnek most üzensz Te.
Arcod arcomra hajol le
fentrül,
Tekinteted a szememben bent ül,
S áhitatos szivem
ezalatt
Lágyan megérinti lábadat.
GYERMEKMOSOLY, GYERMEKÁLMOK...
Édes álmok, mik lebegnek pilláján a
gyermekszemnek -
Van-e olyan, aki tudja, hogy támadnak, hol
teremnek?
Hire járja, mese mondja, hogy a szülőhonuk ott
van
Tündérország erdejében egy ködárnyékos sarokban;
Jánosbogár
fényében ott áll egy cserje, szélben ingó,
Azon virul félénken két
elvarázsolt rózsabimbó;
Gyermekálmok itt születnek s messze utra
szertemennek
Rálehelni csókjaikat pillájára gyermekszemnek.
A mosoly a gyermek ajkán, mikor álom borul
rája -
Van-e, aki tudja, hogy az hol született, hol hazája?
Hire
járja, mese mondja, hogy holdsugár érintette
Vándor őszi felleg
szélét, mikor elsurrant mellette.
És a halvány holdsugárnak s
jellegnek szülötteképen
Harmatmosta hajnalórán, tündérálmoknak
egében
Megszületett az a mosoly, melynek párját nem találom,
S
mely lebeg a gyermek ajkán, mikor fogva tartja álom.
Az az üde báj, amely a gyermek tagjain
virágzik,
Van-e olyan, aki tudja, hogy hol rejlett oly
sokáig?
Igen. Mikor édesanyja fiatal leánykorában
- Első
szerelmének rabja - ujjongott és sirt magában,
Szive mélyén élt
már akkor s azt egészen áthatotta
És a szerelemnek édes, szent
titkára tanitotta -
Mely a gyermek tagjain él és a szivnek olyan
drága,
Azt a bájt és üdeséget ez késztette virulásra.
Nő a földi árnyék, már a nap
mulóban,
Ideje megmernem korsóm' a folyóban.
Vággyal terhes esti levegőn
keresztül
Csobogó vizeknek bús zenéje rezdül.
Mintha egyre hivna s ösztönözne
engem
Ismeretlen hang a szürkületbe mennem.
Elhagyott ösvényen nincs egy árva
lélek,
Csak a szellő sir s a hullámok beszélnek.
Merjek-e az éjben otthonomba
térni?
Találkozni mással nincs-e okom félni?
- Töprengve a révnél kicsiny
csónakában
Ismeretlen férfi fuvoláz magában.
Nap nap után, oh életem ura,
Veled
örökké csak szemtől szemben álljak?
Összekulcsolt kézzel, ura a
világnak,
Veled örökké csak szemtől szemben álljak?
Magas eged alatt, csendjében
magánynak,
Alázattal én csak szined előtt álljak?
Nyugtalan világod törtetése közben,
Lármás
harci zajban, rohanó tömegben,
Körülöttem száza fürge vitorláknak
-
Veled örökké csak szemtől szemben álljak?
S ha munkám' e földön végre
befejeztem,
Királyok királya, akkor ujra kezdjem?
Egyedül és
némán feléd kart kitárjak,
S veled örökké csak szemtől szemben
álljak?
Oh, hadd fonjak a nyakadra
Láncot,
melynek drágagyöngye
Gondjaimnak fájó könnye!
Mig a csillagoknak fénye
Lábadra hull,
szikrát vetve,
Láncom kerül a szivedre.
Mindent tőled kérhetek csak,
S hirnevet
és gazdagságot
Akkor adsz, ha jónak látod.
Ám a gond s könny az enyém csak
És ha
néked felajánlom,
Tán jutalmam megtalálom.
Majd ha egy nap eljön a halál
S
kopogtatva ajtódnál megáll,
Áldozatkép itt majd mire lel?
- Oh, előtte, vendégül ha látom,
Életemnek
telt edénye álljon...
Üres kézzel nem megy innen el!
Bő szüret, mit őszöm napja érlelt,
Álom,
mely betöltött nyári éjjelt,
S munkás életem minden
gyümölcse
Áldozóedényemet betöltse...
Ezt fogom eléberakni mind,
Hogyha jön
és hozzám betekint...
Megkaptam az elbocsátást,
Bucsuzzunk
hát el, testvérek!
Köszöntelek mindahányan,
Aztán hosszu utra
térek.
Ime itt a kapum kulcsa,
Szálljon ez a
házam rátok,
Minden igényről lemondok
És csupán egy jó szót
várok.
Szomszédok voltunk sokáig,
Többet
kaptam, mintsem adtam,
Napom leszállt, lámpám kihunyt
És én
sötétben maradtam.
Levél jött, hogy megidézzen -
Itt állok
már utrakészen.
Szolga:
Légy szolgádhoz kegyelemmel!
Királyné:
Ünnepségem most ért véget
S
minden szolgám szerteszéledt.
Ilyen későn mért keressz fel?
Szolga:
Ha a többit hazaküldted,
Rám
is végre sor kerülhet.
Mit tegyen, hogy lépted'
ója,
Szolgáidnak utolsója?
Királyné:
Ilyen későn mit remélhetsz?
Szolga:
Hogy királyném kertésszé tesz.
Királyné:
Tán csak nem az eszed ment
el?
Szolga:
Felhagyok a régi renddel
S
elhajitok - megkövetlek -
Kardot, lándzsát porba, sárba,
Többé
ne is küldj követnek
Idegenek udvarába,
Sem harcolni uj
csatába
Ne küldj engem nyakra-főre -
Legyek inkább kerted őre!
Királyné:
S mit vállalsz, ha ezt
eléred?
Szolga:
Mindig csak szolgálni
néked:
Gondoznám a dús gyepösvényt,
Melyen jársz-kelsz
reggelenként,
S melyen vágybeteg virágok
Lépted' ujjongva
köszöntik
S illatuk' elédbe öntik -
Hintáználak, ha
kivánod,
Ott, ahol a szaptaparna
Lombjaival eltakarna,
S
korán kelő hold sugára
Csókot hintene ruhádra.
Friss olajjal töltögetném
Azt a lámpát
minden estén,
Mely ágyadnál lobog éjjel,
Ügyesen és gonddal
aztán
Zsámolyod' kicirkalmaznám
Szantál és sáfrány
levével.
Királyné:
S mindezért mi terhel engem?
Szolga:
Kezed' tarthassam
kezemben,
Mint a gyenge lótuszbimbót,
S csuklódat, a lágyan
ringót
Viráglánccal diszithessem.
Engedd, hogy talpad' pirosra
Fessem
asoka levével,
S hogy csókom a port lemossa
Kis lábadról forró
hévvel.
Királyné:
Vágyad teljesül, a dőre:
Ha
akarsz, légy kertem őre.
Szelid madár kalitkában, szabad madár az
erdőben,
Találkoztak egyszer mégis sorstól megszabott időben.
Szól
a szabad madár: "Drágám, jöjj velem a rengetegbe!"
Felel
amaz: "Te jöjj hozzám; ahhoz kinek volna kedve?"
Szól
a szabad madár: "Jönnék, ámde ott a kalitkában
A rács mögött
arra sincs hely, hogy a szárnyamat kitárjam!"
Szól a madár a
kalitban: "Légi utra mikép menjek,
A felhők közt pálca
sincsen, amelyen én megpihenjek!"
Szól a szabad madár: "Drágám, zengd
dalát a rengetegnek."
Felel amaz: "Ülj le mellém és
amelyiken csevegnek
A tudósok, téged arra a nyelvre én
megtanitlak,
Ugy lehet, hogy szebb talán még, mint a dala a
csalitnak."
Szól az erdők madara: "Nem! Nincsen arra
semmi kedvem,
Tanitani és tanulni a szabad dalt lehetetlen."
Szól
a madár a kalitban: "Jaj nekem, ki nagyra nőttem,
S dalai az
erdőnek még ismeretlenek előttem!"
Ég szerelmük s forró vágyuk gátat
szakitana régen,
S mégsem repülhetnek együtt egymás mellett át a
légen.
Lemondóan nézik egymást a kalit rácsán keresztül,
Mig
szavukban és szemükben ismerkedés vágya rezdül.
Szárnyuk mohó
verdesése és a daluk mondja egyre:
"Jöjj, oh drágám, jöjj
szerelmem, jöjj ide a közelembe!"
Vadmadár szól: "Rácsod
rémit, hadd maradjak inkább nőtlen."
Rab madár szól sirva:
"Oh jaj! Holt a szárnyam és erőtlen!"
Oh anyám, az ifju herceg elmegy majd a
házunk mellett;
Én ma reggel - ilyen reggel! - munkámra, mondd,
mint figyeljek?
Arra oktass, a hajamat mint fonjam be,
mily alakban?
Mondd, mit öltsek majd magamra? Oh anyám, mért vagy
zavarban?
Jól tudom, hogy nem tekint rám, majd ha
állok ablakomban;
Hisz' én is csak percre látom, s szemem
elől eltün nyomban.
És csupán a fuvolának tompa hangja ér el -
oh jaj! -
Elhalóan a fülemig, mint valami messze sóhaj.
Ám anyám, az ifju herceg elmegy ma a
házunk mellett,
Legdiszesebb ünneplőmet felöltenem azért
kellett...
- Oh anyám, az ifju herceg erre ment és
most már távol...
Felkelő nap fénye volt, mi kisugárzott
kocsijából.
Fátyolomat levetettem, majd nyakamról
leoldottam
Rubinköves láncocskámat és utjába odadobtam.
Oh anyám, mért vagy zavarban! Jól tudom,
hogy fel nem vette...
Kocsikerék összezuzta s vércsepp maradt ott
helyette.
Kisem tudja, kisem sejti, mi rejlett ez
adományban,
Kisem tudja, kisem sejti, kinek dobtam, kinek szántam.
Ám anyám, az ifju herceg erre ment, s én
balga, kába,
Keblemről a drága ékszert odadobtam az utjába...
MINT MIKOR A PÉZSMA SZARVAS...
Mint mikor a pézsmaszarvas
Önszagától
ittasodtan
Átrohan az árnyas erdőn,
Ugy törtetek én is
ottan.
Rohanok a májuséjben,
Déli szellő langy lehében,
Letérve
a járt ösvényről,
Szertebolygok utvesztetten
- Mit keresnék,
nem találom,
S meglelem, mit nem kerestem.
Feléled a vágy, mely eddig,
Szivem
mélyén rejtve égett,
S testet öltve, táncot járva,
Beragyogja a
vidéket.
Követem, mint fényt az árnyék,
S mikor már nyomában
járnék,
Megragadnám, de kisiklik,
S odacsal, hol vár a
vesztem
- Mit keresnék, nem találom,
S meglelem, mit nem
kerestem.
KÉZ A KÉZBEN, SZEM A SZEMBEN...
Kéz a kézben, szem a szemben:
Igy
kezdődött a szerelmem.
Holdas márciusi éjjel
Hennaillat száll a
széllel,
Tilinkómat földre dobtam,
Koszoruddal hever ottan.
Egyszerü a mi szerelmünk, mint a dal.
Szinétől a fátyolodnak
Szemem s szivem
ittasodnak,
S mint mikor szivemnek bér int,
Jázminkoszorud ugy
érint.
Bohó játék, amit játszunk,
Ellenkezünk
és cicázunk,
Derü, mosoly, tréfa minden,
S patvar, melynek éle
nincsen.
Egyszerü a mi szerelmünk, mint a dal.
Nem izgat a holnap titka,
Lehetetlent
nem kivánunk,
Bájad csillog, árnya ritka,
Mélységekben sohse'
járunk.
Egyszerü a mi szerelmünk, mint a dal.
Szavunk nem tör fel keményen,
Megtörni
az örök csendet,
S kezünk azért nem esengett,
Ami túl van a
reményen.
Nekünk elég, amit adunk,
Nekünk elég,
amit kapunk.
Nem sajtoltuk ki a végig
Dús gyümölcsét
az örömnek,
Mert mustjából a gyönyörnek
Gyötrelemnek bora érik.
Egyszerü a mi szerelmünk, mint a dal.
Szomszédunknak egyik fáján sárga madár
énekelget,
S dalát hallván, táncra perdül a szivem e zene
mellett.
Abban a faluban élek, melyben neki van lakása
És ez a
mi örömünknek épen egyik kutforrása.
Van két kedvenc báránykája,
üde s bohó, mint két gyermek,
Felkeresik kertünk árnyát és
naphosszat ott legelnek.
Árpaföldünkön is járnak, de én nem vagyok
goromba,
Odafutok és felkapom mindakettőt a karomba!
A falunk neve
Khanjana,
A folyónk neve Anjana,
Az
én nevem' mindenki tudja,
Az ő neve
meg Ranjana.
Nincs közöttünk gátnak semmi, mi
szerelmünk utját állja,
Csak a hullámzó vetésnek egyetlen egy
keskeny sávja.
Kertjük mellett a mi kertünk, benne fák közt áll a
méhes,
Kertjükbe jár méheinknek raja, hogyha mézre éhes.
És a folyam, mely fürödni mindkettőnket
sokszor látott,
Házuk tájáról hoz nékem partról belehullt
virágot,
S a száritott kusm-virág, mit kosárszámra szoktunk
venni,
Ott termett, ott virágzott az ő földjükön valamennyi.
A falunk neve
Khanjana,
A folyónk neve Anjana,
Az
én nevem' mindenki tudja,
Az ő neve
meg Ranjana.
Az az ut, mely a házunktól kiindul és
elvész távol,
Tavaszonként illatos a mangovirág illatától;
Mikor
a mi kenderföldünk merő virágtenger végig,
Sarló alá ugyanakkor az
ő lentermésük érik;
Az a csillag, mely ott ragyog házuk felett
minden este,
Fényével a házunk táját eddig mindig felkereste,
S
az esőtől, melynek vize kertjüknek földjébe mélyed,
A mi
kadamligetünk is felüdül és ujraéled.
A falunk neve
Khanjana,
A folyónk neve Anjana,
Az
én nevem' mindenki tudja,
Az ő neve
meg Ranjana.
Mikor a két nővér elindul a
kutra,
Mosolyog, ahányszor erre visz az utja...
Bizton észrevették, hogy a bokrok
mellett
Les valaki rájuk, mikor vizért mennek.
Összesugnak-bugnak közepén a
térnek,
Ahányszor csak együtt a bokorhoz érnek.
Bizton felfedezték azt a titkát
ennek,
Hogy ott őket várják, mikor vizért mennek.
S mihelyt odaérnek, meg-meginog
orvul
Vállukon a korsó és a viz kicsordul.
Bizton felfedezték, hogy valaki
szenved
Bokrok rejtekében, mikor vizért mennek.
És lám, a két nővér a bokorhoz
érve,
Kacagó mosollyal néz egymás szemébe.
Kacagás a lábuk szapora járása,
Valakinek
lelke megremeg utána.
Azé, aki ott áll sürü bokrok mellett,
S
onnan lesi őket, mikor vizért mennek...
"Ifju, jöjj s mondd, mért
lobog
Őrület szemedben?"
"Tán azért, mert boromat
Mákonnyal
kevertem."
"Oh szégyen"
"Hagyjátok! Van bölcs elég,
S van
elég, ki balga,
Van, ki búsul s van, aki
Könnyedén kezd
dalba;
Van szem, amely mosolyog,
S van, mely könnyben ázik,
-
Az enyémben őrület
Villáma cikázik."
"Ifju, mondd, mért állsz a fa
Hüvös
árnyékában?"
"Mert e sziv terhét alig
Birja már a
lábam;
Ha e súly nem nyomna le,
Tán könnyebben járnék -
Pihenek
a fa alatt,
S enyhet ad az árnyék."
"Oh szégyen!"
"Hagyjátok! Az ut nehéz,
Van, ki végig
birja,
S van, akinek féluton
Integet a sirja;
Van, ki szabad
s van, kinek
Járom a nyakában -
Engem szivem súlya nyom,
S
fáradt már a lábam."
Szólj hozzám, szerelmem!
Mondd el
élőszóval,
Amit dalban mondtál.
Éj sürü sötétjén
Felhők
fátyolában
Elvész minden csillag.
Csak a szél sóhajtoz
Sürü
lomb között.
Nézd, hajam kibontva,
S kék köntösöm
átfog
Szoros öleléssel,
Mint az éj sötétje...
Fejed hadd
pihenjen
Itt a keblemen,
S az édes magánynak
Csendjén hadd
beszéljen
Szabadon szived!
- Én majd szemlehunyva
Hallgatom
beszédét,
S arcodba se' nézek.
És ha befejezted,
Ülünk néma
csendben,
S csak a fáknak lombja
Suttog majd az éjben.
S ha az éj tünőben
S dereng már a
hajnal,
Mélyen belenézünk
Egymásnak szemébe,
S mindegyikünk
aztán
Megy a maga utján.
Szólj hozzám, szerelmem!
Mondd el
élőszóval,
Amit dalban mondtál.
Te vagy, te az esti felhő álmaimnak kék
egén!
Téged fest le, téged alkot vágyam, mely lángként
világol,
Ábrándálmaim lakója, az enyém vagy hát, enyém!
Rózsaszinre festi lábad' vágyam
lángja s a remény,
Keserédes lett az ajkad gyötrelmeimnek borától
-
Álommagányom lakója, az enyém vagy hát, enyém!
Elfogott és guzsbakötött hálójával a
zeném,
Éjszemedben szenvedésem gyásztüzének mása lángol -
Örök
álmaim lakója, az enyém vagy hát, enyém!
Szemed tükrében meglelte, igen,
Egét a
vadon madara: szivem -
Ez az ég bölcsője kelő hajnaloknak,
Boltján
égi fénnyel csillagok ragyognak,
S dalom el-elmerül
mélységeiben...
E végtelen égre hadd szálljak fel végre
És
csapongó szárnnyal felhőt törve által
Hadd fürödjön égő napfényben
szivem!
Oh, ne menj el, én szerelmem,
Kérd
előbb, hogy megengedjem!
Mit ér annyi virrasztásom,
Hogyha
elnyom most az álom,
S ha, mig álmodom veled,
Addig
elveszitelek?
Éjszakánként, oh mi gyakran
Megérintlek
felriadtan,
S önmagamtól kérdem: "Oh,
Álom-e ez, vagy
való?"
Bár bilinccsé font szivemmel
Tarthatnálak,
hogy ne menj el,
S avval téged, amig élek,
Önmagamhoz
köthetnélek!
Oh, ne menj el, én szerelmem,
Kérd
előbb, hogy megengedjem!
Hogy ne ismerjek rád, játszol velem,
S
mert kacagásod villáma vakit,
A könyet arcodon meg nem lelem.
Oh,
ezt a cseledet ismerem én:
Nem azt a szót mondod ki, mely helyén.
Hogy ne becsüljem fel értékedet,
Ezerszer
megszököl - és félreállsz,
Hogy össze mást ne tévesszek veled.
Oh,
megejteni e cseled se' tud:
Az ut, amelyen jársz, a rókaut.
S mert másokénál nagyobb a jogod,
Nem
ejtesz szót s ajándékaimat
Játszi közönnyel
elháritgatod.
Megtéveszteni e cseled se' fog:
Nem kell
neked, mit neked ad a jog.
Kellemednek bilincsétől
Szabadits meg
végre, drága!
Ne fojts bele mámoritó
Csókjaidnak a borába.
Tömjénfüstnek fojtó ködje
A szivemet
miért födje?
Ajtókat tárj! A szobába
hadd ömöljön
nap sugára.
Gyengédséged, mit kerestem,
S ölelésed
lett a vesztem.
Szabadits meg a varázstól,
Add vissza a
bátorságom',
S szivemet, ha felszabadult,
Neked ujra
felajánlom.
Fejezd be az utolsó dalt,
Aztán le is,
fel is ut!
Felejtsd csak el ezt az éjjelt,
Ha az
éj hajnalba fut.
Kit akarok megölelni?
Hisz' az
álmot nem lehet.
Kezem ürt szorit szivemhez,
S
összezuzza szivemet!
Virágodból én is szedtem, oh
világ!
Szivemhez öleltem, s megszurt a tövis.
S hogy lement a
nap és rámköszönt az éj,
A virág elfonnyadt s csak a kin maradt.
Oh világ! Számodra nyilik még
virág,
Illatos és büszke, mig virágszedő
Szép tavaszkorom már
régen messzetünt.
Számomra az éjben rózsa nem fakad
És
csupán a kin az, ami megmaradt.
Egyszer, mikor hajnaltájban
Egy virágos
kertben jártam,
Lótuszlombba göngyölgetve
Üde virágláncot
hozván,
Vak leányka lépett hozzám.
A láncot nyakamra tettem
S könny
gyülemlett a szememben.
Aztán megcsókoltam s
szóltam:
"Boldogtalanabb magadnál,
Vak vagy te, mint e
virágok,
S nem tudhatod, hisz' nem látod.
Hogy mily szép
az, amit adtál."
Oh asszony, nemcsak Isten, de ember műve
lényed;
Szépséggel felruháznak, mit szivükből halásznak,
Hogy
annál tündöklőbben ragyogjon szerte fényed.
Aranyfonálból fátyolt sző költők lantja
néktek,
Festők ecsetje, vászna a hiretek kovásza,
Mert általuk
lefestve örökké ifjan éltek.
A tenger gyöngyét adja, a bánya azt, mi
drága,
S hogy szirmainak telje szépségteket emelje,
Nektek
virul a kertben a nyár minden virága.
És hogy sirnod ne kelljen a tünő
ifjuságon,
A férfiszivek gondja rád sugarait ontja,
Ki félig
vagy csak asszony és félig röpke álom.
Ott, hol lárma tör az égre,
Állsz te,
Szépség, kőbe vésve,
Állasz némán, mozdulatlan',
Távol
tőlünk, s egymagadban.
Lábaidnál térdepelve
Áll a nagy Idő
szerelme,
S mondja: "Szólj hozzám, szerelmem,
Kit arámmá kelle
tennem!"
Ám hiába gyötri kétség:
Szavad kő, hogy
meg ne értsék,
Oh, rendithetetlen Szépség!
Béke, Szivem, béke! Most, hogy itt a
vége,
Legyen bucsuzásunk szép és kellemes.
Ami végét lelte, csak idők betelte,
Ne
hagyd erőt venni rajta a halált!
Multak emlékében a szerelem éljen,
S
csupán dalaimnak maradjon a kin.
Merész repülésem át a magas égen
Legyen
szárnycsapássá a fészek felett.
Kezed szoritása legyen annak mása,
Mit
érzek, ha megcsap virág illata.
Szépséges Vég, állj csak, pillanatig várj
csak
És rebegd el halkan bucsuszavadat.
Lásd, meghajlom mélyen, s lámpával a
kézben
Én világitom meg éji utadat!
Álom ködösvényén járva,
Ujból vele
álltam szemben,
Aki egykor kedvesem volt
Egy korábbi életemben.
Elhagyatott utnak szélén
Esthomályban
állt a háza,
A galambduc népe csendben,
S rudján aludt már a
páva.
Égő lámpa volt kezében,
Azt a küszöbre
letette,
S bánatos szemének égő
Tekintetét rámvetette.
Száll felém a néma kérdés:
- Nem
hallhatom, csupán látom -
"Amióta elszakadtunk,
Mi a
sorsod, mondd, barátom?"
Megkisérlem választ adni -
Mindhiába!
melyen ketten
Megértettük egymást egykor,
Azt a nyelvet
elfeledtem!
És hiába álltam némán,
Egyre-másra csak
töprengve,
Sem a neve, sem a nevem
Nem jutott már az eszembe.
Jobb kezét nyujtotta némán,
Könny
ragyogott két szemében,
Szótlanul és önfeledten
Álltunk ketten
kéz a kézben -
Lámpánk lángja végsőt lobbant,
S
elaludt az esti szélben...
Szerte a világon egy
futóbolond
A bölcsek kövéért*
nyugtalan' bolyong.
Fürtjei ziláltak, fakók, porosak,
Teste
önmagának vézna árnya csak;
Ajka csukva, mint zárt ajtaja
szivének,
Melyhez soha gyengéd érzelmek nem érnek,
Szeme
villog, mint a szentjánosbogár,
Mely a bokrok között párját üzve
jár.
Előtte a tenger
bömbölve morajlik,
Beszédes hullámok csevegése
hallik;
Szakadatlan' rejtett kincsekről beszél,
Közben a
hullámok kacagása kél,
Kigúnyolva azt az esztelen bolondot,
Aki
meg nem érti, amint ajkuk mondott.
S bár a bolondot már nem biztatta
semmi,
Mert minden reményét látta füstbemenni,
Nem akart
nyugodni s nem pihenhetett,
Mert a keresés már élte célja lett. -
És ahogy a tenger, karját égre tárva,
A
megölelhetlent ölelésre várja -
S csillagok, befutva pályáját a
körnek,
El soh'sem érhető célok felé törnek -
A bolond
lobogó, porfakó hajával
Ugy robog törtetve a világon által,
S
az elhagyott parton bolyong szerte-szét,
Mindenütt keresve a
bölcsek kövét.
Egy nap hozzálépett egy parasztgyerek
S
kérdi, mig körülte bambán ténfereg:
"Derekad körül mely
csilingelve csetteg,
Azt az aranyláncot vajjon honnan vetted?"
Meghökken a bolond, döbbenése szótlan:
Az
előbbi vaslánc arany most valóban;
Nem álom ez, noha nem
emlékezett,
Hogy e csoda mikor s mint történhetett.
Öklével
homlokát vadul verdesi:
Tudta nélkül ez hol sikerült neki?
Szokásává lett, hogy minden
kavicsot
Felszedett a földről s ujra eldobott,
Miután a láncot
vele érintette,
S mivel figyelni a hatást nem volt
kedve,
Szerencséjét balgán maga dulta szét:
Meglelte s eldobta
a bölcsek kövét.
- Távol nyugaton a hunyó nap
leszáll,
Fényétől az égbolt szinaranyra vál.
Maga lábnyomán a bolond visszafut,
Hátha
az elveszett kincs kezébe jut!
Ereje már fogytán, teste
görnyedez,
Szive porban fetreng - oh, ép olyan ez,
Mint mikor a
porban fekszik holtra törve
Éltető gyökérről ledöntött fa törzse.
Üldözöm az aranyszarvast.
Mosolyogjatok, barátim,
Ám én mégis
üldözöm a
Látományt, mely fut előlem.
Átrohanok halmon, völgyön,
S bolygok
névtelen vidéken,
Mert amire én vadászom,
Aranyszarvas az a
vad.
Ti a vásártéren jártok
S hazatértek
megrakottan,
Ámde engem megcsapott a
Hontalan szelek lehe,
Nem
tudom hol és mikor.
Semmi gond sincs a szivemben,
Minden,
amim volt, mögöttem
Elhagyatva s messze már.
Átrohanok halmon völgyön,
S bolygok
névtelen vidéken,
Mert amire én vadászom,
Aranyszarvas az a
vad.
Mért suttogsz fülembe, mint egy bágyadt
álom,
Oh Halál, Halálom?
Ha a szirmok hullnak csendes nyári estén
S
hazatér a csorda aklát megkeresvén,
Te mellém lopózol, mint egy
orv kisértet
És szavakat suttogsz, miket meg nem értek.
Igy akarsz befonni, lábamról
levenni,
Szavad mákonyával végzetemmé lenni?
Altató dalod'
és hideg csókod' állom,
Oh Halál, Halálom!
Nem lesz nászunk napján semmi büszke
pompa?
Koszorut sem látok fürtjeidbe fonva?
Hol marad a zászló,
amely leng a szélben?
S fáklyád vörös fénye nem lobog az éjben?
Kagylócsengetyüdnek csilingelésével
Jelezd
érkezésed' álomtalan éjjel,
Biborszin palástot adj fel reám
menten,
Aztán kéznél fogva vezess tova engem.
Kocsid készen álljon már a
kapualjban,
Tüzes paripáid nyeritését halljam,
Aztán vakmerően
- ez a dolog rendje -
Emeld fel a fátyolt s ugy tekints szemembe.
Büszke tekinteted', meglásd, én
kiállom,
Oh Halál, Halálom!
Sárga rizsmezőn, mit megérlelt a
nyár,
Őszi fellegárnyat üz a napsugár.
Táncot fénytől ittas, balga méhe lejt,
S
a virágról mézet szedni elfelejt.
Vizek felől lárma tölti be a tért,
Récék
ujjongnak ott merő semmiért.
Testvérek, ti ma mind itt maradjatok,
Ma
reggel a munka szünetelni fog.
Rohammal vegyük be ma a kék eget,
S
virágjuktól fosszuk meg a réteket.
Mint mikor hullámról szétporzik a
hab,
Mindenütt a légben kacagás fakad.
Testvérek, a reggelt, mely ma ránk
tüzel,
Vidám, röpke dalban fecséreljük el!
JEGYZET
* A bölcsek köve a középkori alkhimia nagy problemája. Azt hitték, hogy aki vele nemtelen ércet érint, azt evvel arannyá tudja változtatni.