5.
Magyar versek
1622
A Magyar versek szerzőségének bizonyítását ld. a bevezető tanulmányban. Lelőhelye: NHP [= Négy szép hallottas Praedikatiok, Mellyek praedikaltattanak… Bedegy Nyari Ferenc… temetésén, bizonyos, tudos, bölcz Praedicatorok által, A. 1622. 9. Oct. Bártfa 1624. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 534. Sárospataki Könyvtár [= A Tiszáninneni Református Egyházkerület Nagykönyvtára, Sárospatak.] D 523.] 35a-39a. Az US [= Szepsi Csombor Márton: Vdvari Schola… Bártfa 1623. RMK I. 527.] kéziratának befejezése után keletkezett, 1622. szeptember elsejét, Nyáry Ferkó halálának napját követően, talán még az október 9-i temetés előtt. Magyarázatokat a következő sorokhoz kell fűznünk:
35b, 5: „én édes örögh Anyám” = Várday Kata; 36a, 7: „ki mulásomnak utolsó oráján személyéd nem nézhettem” = Nyáry István nem volt ott fia halottas ágyánál, vö. NHP [= Négy szép hallottas Praedikatiok, Mellyek praedikaltattanak… Bedegy Nyari Ferenc… temetésén, bizonyos, tudos, bölcz Praedicatorok által, A. 1622. 9. Oct. Bártfa 1624. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 534. Sárospataki Könyvtár [= A Tiszáninneni Református Egyházkerület Nagykönyvtára, Sárospatak.] D 523.] 29b-30a.; 37b, 14: „én édes kedves nényem… Két kis arvaid” = Bedegi Nyáry Krisztina, valamint az 1621. október 19-én elhunyt Thurzó Imrétől született Erzsébet (szül. 1621. febr. 20.) és Krisztina (szül. 1622, ápr. 25.) nevű gyermekei; vö. Ipolyi [= Ipolyi Arnold: Bedegi Nyáry Krisztina 1604-1641. Bp. 1887. Magyar Történelmi Életrajzok.] 42, 51. ; 38b, 17: örög = örök. Az örög alak nem feltétlenül hiba, a NytSz [= Szarvas Gábor-Simonyi i Zsigmond: Magyar nyelvtörténeti szótár. I-III. köt. Bp. 1890-1893.] a Bornemisza-Énekeskönyv R4b leveléről idézi (II. 1189) : „Neki adoc hoszu napot, es az örög bodogsagot.”; 38b, 18: nisze = olv.
nézsze, értsd: nézzétek csak. Vö. Europica Varietas [= Szepsi Csombor Márton: Evropica Varietas… Kassa 1620. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 500.] 74.
(35a) MAGYAR VERSEK.
NInczen ez világon semmi gyönyörüsęg, |
Az ember élete mint egy liliomnak |
Minden fęle rendnek gyengen nevelt testek |
|
Iffiaknak, véneknek szép gyenge szüzeknek |
Világhban örvendö, szöm gyönyörköttetö |
Sok kazdagságoktól világi javaktól |
|
Az mikor szülemnek, Attyámnak, Anyámnak, |
| tanitásokot halván szolgáltam vólna. |
Mert immár tizenkét Esztendöre járó |
|
Reménsęgh felöllem minden emberekben |
Hogy édes Atyámnak nyomdokát követvén |
De az Vr tanácza, és szent akarattya |
| felölem mást rendelt vólt. |
|
Jay megh szomorodál nagy bánatra jutál |
(36a) Nem vigasztalhatlak keserüsęgedben |
Tisztes vénsęgedet és+ embersęgedet |
| jay hog nem szólgálhattam. |
|
Figyelmetes szivel buzgo reménsęggel |
| az nagy Istent szólgállyad. |
Hogy ez nagy örömre fęnyes diczössęgre |
| mint én lelkedet+ adgyad. |
Az után örömmel töb szép gyermekeddel |
|
Edés kedves Atyam jó hired nevedet |
Attyai vóltodat jó akaratodat |
| czak meg sem köszönhettem. |
(36b) Mert ki mulásomnak utolsó oráján |
|
Rettenetes képpen az szomoru halál |
Hogy édes szavadat megh halhattam vólna, |
Már czak azon kérlek hogy az mit vétettem, |
|
Egyenes erkölczében fel nevelt oktató |
Kérlek ne keseredgy mert az nagy Istennek |
Jól tudom érettem az szomoru halált |
| fel vennéd az mint látom, |
|
Nagy hértelensęggel mikor az nagy Isten |
Sok biztató szókra vigasztalásokra |
Mert mellettem forgot, noha nem látátok, |
|
Czaczogó nyelvemmel édes beszédekkel, |
| Hogy nem kezdék szóllani. |
Két kezeczkeimmel lám édes nyakadot |
De nem vihettelek ez nagy düczössęgre |
| az szent Istent diczirini. |
|
Zengedezö jay szót, gyázt, szomoruságot |
(37b) Mert nagy düczössęgben Angyali örömben |
Ez nagy vigásságra, fęnyes palotára |
|
Vay ha most látnátok inkáb gyönyörkednék |
Hogy sem ez világon mikor jaczodoztam |
Mert nem fęlek immár semmi faydalomtol |
|
Nem feletkeztem el te rólladis hidgyed |
Mert ki mulásomnak utólsó oráján |
(38a) Két kis arvaidnak jó egessęgeket |
|
Az Attya Istennek büsęges áldása |
| szallyon hát mint réátok. |
Edes kedves nényem szép Vrfi társaim, |
Az mit életemben vétettem tinéktek |
|
Nem futkozok immár köztötök örömmel |
Nem vihettem vighez sok fogadásimat, |
| kit mondottam ez testben. |
Mert hoszszu életem lészen ez világon |
|
Megh boczássátok hát szivetek boszuját |
Es az Vr Istennek tellyes életetekben |
| szólgállyatok szentsęggel. |
Az örög életben hidgyetek bizonnyal |
|
Senki szépsęgében szép oltózetében |
Sem kazdagságában világi sok jokhoz |
Tekinczetek engem szemlelyetek+ testem |
|
Engemis szépséggel és ékes termettel |
(39a) Szép öltözötekkel fris kazdag élettel |
De az sarga halál nagy kegyetlenképpen |
|
Buzgo remenseggel tiszta igaz hittel |
Hogy hóltotok után nagy diczössęgesen |
Az kit adgyon tinéktek Isten örökké |
|
|