5.

Magyar versek

1622

A Magyar versek szerzőségének bizonyítását ld. a bevezető tanulmányban. Lelőhelye: NHP [= Négy szép hallottas Praedikatiok, Mellyek praedikaltattanak… Bedegy Nyari Ferenc… temetésén, bizonyos, tudos, bölcz Praedicatorok által, A. 1622. 9. Oct. Bártfa 1624. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 534. Sárospataki Könyvtár [= A Tiszáninneni Református Egyházkerület Nagykönyvtára, Sárospatak.] D 523.] 35a-39a. Az US [= Szepsi Csombor Márton: Vdvari Schola… Bártfa 1623. RMK I. 527.] kéziratának befejezése után keletkezett, 1622. szeptember elsejét, Nyáry Ferkó halálának napját követően, talán még az október 9-i temetés előtt. Magyarázatokat a következő sorokhoz kell fűznünk:

35b, 5: „én édes örögh Anyám” = Várday Kata; 36a, 7: „ki mulásomnak utolsó oráján személyéd nem nézhettem” = Nyáry István nem volt ott fia halottas ágyánál, vö. NHP [= Négy szép hallottas Praedikatiok, Mellyek praedikaltattanak… Bedegy Nyari Ferenc… temetésén, bizonyos, tudos, bölcz Praedicatorok által, A. 1622. 9. Oct. Bártfa 1624. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 534. Sárospataki Könyvtár [= A Tiszáninneni Református Egyházkerület Nagykönyvtára, Sárospatak.] D 523.] 29b-30a.; 37b, 14: „én édes kedves nényem… Két kis arvaid” = Bedegi Nyáry Krisztina, valamint az 1621. október 19-én elhunyt Thurzó Imrétől született Erzsébet (szül. 1621. febr. 20.) és Krisztina (szül. 1622, ápr. 25.) nevű gyermekei; vö. Ipolyi [= Ipolyi Arnold: Bedegi Nyáry Krisztina 1604-1641. Bp. 1887. Magyar Történelmi Életrajzok.] 42, 51. ; 38b, 17: örög = örök. Az örög alak nem feltétlenül hiba, a NytSz [= Szarvas Gábor-Simonyi i Zsigmond: Magyar nyelvtörténeti szótár. I-III. köt. Bp. 1890-1893.] a Bornemisza-Énekeskönyv R4b leveléről idézi (II. 1189) : „Neki adoc hoszu napot, es az örög bodogsagot.”; 38b, 18: nisze = olv. nézsze, értsd: nézzétek csak. Vö. Europica Varietas [= Szepsi Csombor Márton: Evropica Varietas… Kassa 1620. RMK [= Szabó Károly-Hellebrant Árpád: Régi magyar könyvtár… I-III. köt. Bp. 1879-1898.]I. 500.] 74.

(35a) MAGYAR VERSEK.

[1.]
NInczen ez világon semmi gyönyörüsęg,
 lám sokkáig állandó.
Az ember élete mint egy liliomnak
 szépsege el mulandó.
Minden fęle rendnek gyengen nevelt testek
 koporsoban szállandó.
[2. ]
Iffiaknak, véneknek szép gyenge szüzeknek
 látom megh kel halniok.
Világhban örvendö, szöm gyönyörköttetö
 Vrfinak rothadniok.
Sok kazdagságoktól világi javaktól
 el kel hidgyed válniok.
(35b) [3.]
Az mikor szülemnek, Attyámnak, Anyámnak,
 szavát halgattam vala,
Azon igyekezvén hogy
 tanitásokot halván szolgáltam vólna.
Mert immár tizenkét Esztendöre járó
 koromra jutám vala.
[4.]
Reménsęgh felöllem minden emberekben
 tudom igy tapláltatot.
Hogy édes Atyámnak nyomdokát követvén
 országot oltalmazok.
De az Vr tanácza, és szent akarattya
 felölem mást rendelt vólt.
[5.]
Jay megh szomorodál nagy bánatra jutál
 én édes örögh Anyám.
(36a) Nem vigasztalhatlak keserüsęgedben
 kit magam is akarnám.
Tisztes vénsęgedet és+ embersęgedet
 jay hog nem szólgálhattam.
[6.]
Figyelmetes szivel buzgo reménsęggel
 az nagy Istent szólgállyad.
Hogy ez nagy örömre fęnyes diczössęgre
 mint én lelkedet+ adgyad.
Az után örömmel töb szép gyermekeddel
 az Istent magaztállyad.
[7.]
Edés kedves Atyam jó hired nevedet
 lám meg nem viselhettem.
Attyai vóltodat jó akaratodat
 czak meg sem köszönhettem.
(36b) Mert ki mulásomnak utolsó oráján
 személyéd nem nézhettem.
[8.]
Rettenetes képpen az szomoru halál
 nékemis nem kedvezi.
Hogy édes szavadat megh halhattam vólna,
 czak addig sem engedi.
Már czak azon kérlek hogy az mit vétettem,
 légyen nálad feleytvé.
[9.]
Egyenes erkölczében fel nevelt oktató
 édes iffiabbik Anyam.
Kérlek ne keseredgy mert az nagy Istennek
 én velem most áldoztal.
Jól tudom érettem az szomoru halált
 fel vennéd az mint látom,
(37a) [10.]
Nagy hértelensęggel mikor az nagy Isten
 engemet hozzá hivá.
Sok biztató szókra vigasztalásokra
 nékem szent lelkét adá.
Mert mellettem forgot, noha nem látátok,
 az Vrnak szent Angyala.
[11.]
Czaczogó nyelvemmel édes beszédekkel,
 Hogy nem kezdék szóllani.
Két kezeczkeimmel lám édes nyakadot
 Kezdém hozzám kapczolni
De nem vihettelek ez nagy düczössęgre
 az szent Istent diczirini.
[12.]
Zengedezö jay szót, gyázt, szomoruságot
 értem ne czelekédgyél.
(37b) Mert nagy düczössęgben Angyali örömben
 engemet ereztetél.
Ez nagy vigásságra, fęnyes palotára
 teis hát igyekezzél.
[13.]
Vay ha most látnátok inkáb gyönyörkednék
 szömeitek én bennem.
Hogy sem ez világon mikor jaczodoztam
 elöttetek ez testben.
Mert nem fęlek immár semmi faydalomtol
 halál sincz ez életben.
[14.]
Nem feletkeztem el te rólladis hidgyed
 én édes kedves nényem.
Mert ki mulásomnak utólsó oráján
 felölled értekeztem.
(38a) Két kis arvaidnak jó egessęgeket
 męg áckoris örvendém.
[15.]
Az Attya Istennek büsęges áldása
 szallyon hát mint réátok.
Edes kedves nényem szép Vrfi társaim,
 Isten légyen hozzatok.
Az mit életemben vétettem tinéktek
 immár megboczássátok.
[16.]
Nem futkozok immár köztötök örömmel
 kedves udvarónk népe.
Nem vihettem vighez sok fogadásimat,
 kit mondottam ez testben.
Mert hoszszu életem lészen ez világon
 igy vólt nálam rendelve.
(38b) [17.]
Megh boczássátok hát szivetek boszuját
 kérlek felejczétek el.
Es az Vr Istennek tellyes életetekben
 szólgállyatok szentsęggel.
Az örög életben hidgyetek bizonnyal
 megh fizetnek bösęggel.
[18.]
Senki szépsęgében szép oltózetében
 közzületek ne bizzik.
Sem kazdagságában világi sok jokhoz
 bátor ne ragazkodgyék.+
Tekinczetek engem szemlelyetek+ testem
 nisze miképpen járék.
[19.]
Engemis szépséggel és ékes termettel
 sokan diczérnek vala.
(39a) Szép öltözötekkel fris kazdag élettel
 más meg nem halathata.
De az sarga halál nagy kegyetlenképpen
 lásd mint el szomoritá.
[20. ]
Buzgo remenseggel tiszta igaz hittel
 bizatok hát Istenben.
Hogy hóltotok után nagy diczössęgesen
 jöhessetek az menyben.
Az kit adgyon tinéktek Isten örökké
 mondgyuk, Amen.



Hátra Kezdőlap Előre