10591.htm
CÍMSZÓ: Biblia-fordítások
SZÓCIKK: Biblia-fordítások.
Vannak kéziratos és nyomtatásban megjelent magyar fordítások. Kódexeink, melyek
az első magyar nyelvű B.-at tartalmazzák, jórészt a XV. század második feléből valók.
A Bécsi Kódexben különböző bibliai részletek szerepelnek. A többi kódex a
Zsoltárokból veszi a fordítási anyagot. Valamennyi keresztény közönség számára
készült. Nevezetesebb B.-at tartalmazó kódexeink: Apor-, Battyányi-, Czech-.
Döbrentei-, Festetich-, Keszthelyi-, Kulcsár-kódexek. A reformációs mozgalmak
elősegítik a bibliafordítást. A nép kezébe akarván adni a Bibliát, azt a nép
nyelvére fordítják. Ezeknek a református B.-nak sorát már nyomtatott könyvek
nyitják meg: Gálszécsi István 1536 (szófai zsoltárfordítás), Székely István
(bencédi) 1548 zsoltárkönyv, Krakkó. Majdnem teljes bibliafordítás a Heltai
Gáspáré, először a Tóra (A Bibliának első része azaz Mózesnek öt könyve,
Kolozsvár 1551), aztán a többi szentírási könyv Jób, Eszter, Ezra, Nechemja, a
Krónikák kivételével. Majd Melius Juhász Péter (A két Sámuel könyveinek és a
ket királyi könyveknek fordítása, 1565 Debrecen, ugyanakkor Jób). Az eddig
említett valamennyi bibliafordítás csupán kísérlet, sem hűség, sem nyelvi
szépség szempontjából nem jelentős. Sokkal kielégítőbb az első magyar teljes
bibliafordítás 1590-ből, Károly Gáspár tollából. Károly ha nem is adja vissza
híven mindenütt az eredeti szellemét, gondolatközlésében világos, nyelve pedig
korszerűen magyar. Számos kiadást és átdolgozást ért el. Az angol
bibliatársulat ezt a magyar nyelvű Bibliát hozta mindmáig forgalomba,
200.000-nél nagyobb példányszámban. 1890-ben országosan ünnepelték az első
magyar teljes bibliafordítás szerzőjét. A XVI. sz.-ban éppen liturgiai okokból
igen sok zsoltárfordítás keletkezik, amelyek részben önálló munkákban, részben
pedig az úgynevezett énekes könyvekben találhatók. A Zsoltárok fordítói:
Balassa Bálint, Batizi András, Battyányi Orbán, Barát István, Bogáti Fazekas
Miklós (a szombatosok is használták fordítását 1582/3), Bornemissza Péter,
Gönczi György, Illyés István, Németi Ferenc, Pap Benedek, Sztárai Mihály.
Siklósi Mihály, Skaricza Máté, Szegedi Gergely, Tordai Benedek, Vörösmarty
Mihály és mások. Csipkés György, Erdély utolsó református fejedelmének Apafi
Mihálynak megbízásából lefordította az egész Bibliát, de a fordítást katolikus
részről elkobozták és elégették. Így aztán állandóan a Károly vagy vizsolyi
Biblia forgott közkézen és sok kiadást ért meg, köztük külföldit is. A magyar
katolikusok az első teljes bibliafordítást Káldi Györgytől kapták (1626). A
legkülönb zsoltárfordítás ebben az időben a Szenczi Molnár Alberté, amely
idegen minták után készült és 1607. jelent meg Herbornban Psalterium Ungaricum
címmel. A szombatos mozgalom (l. Szombatosok) új kora nyílt meg a
bibliafordítók történetében. Pécsi Simon kancellár könnyed magyar nyelven
hűséggel fordít. (Psalteriumát kiadta Szilády Áron. Imakönyvét pedig Guttmann
Mihály és Harmos Sándor). A XVIII. sz.-ból fölemlítendő kéziratos
bibliafordítás a Bessenyei Györgyé. A bibliafordítás új kora a nyelvújítás
idejével esik össze. Az elavult bibliaszövegeket a korstílus színvonalára
kellett emelni. Mendelssohn-nal (Németországban) a zsidók részéről is megindul
a bibliafordítási folyamat élő modern nyelvekre. Mert népnyelvi
(jüdisch-deutsch) van már eddig az időig is rengeteg. Kevésbé jelentős, nem
zsidó, e korbeli bibliafordítók: Szabó József (1851) és Szepesy Ignác (1836). A
Káldi-bibliát 1865. dolgozza át Tarkanyi Béla. A keresztény hitre tért Ballagi Mór
tanár tollából származik Mózes Öt Könyvének fordítása (1840). A XIX. sz.
második felében revideálják a Károlyi-biblia nyelvét is, ma jórészt a
Sziládi-Radácsi revíziós kiadás forog közkézen. Kámori Sámuel az első luteránus
magyar fordító 1870-78. adta ki teljes Bibliáját. A legújabb időkből származó
nem zsidó fordításokat Tarkanyi Béla, Czinke István, Kálmán Károly, Csík Sándor
és Telekes Béla készítették. Gazdag munkásságot fejtettek ki a zsidó fordítók
is. A zsidó kézből származó fordításokban a nyelvezet kevésbé archaikus és nem
is olyan pompázatos, mint a keresztény fordításokban, de a maszora és a héber
nyelv tökéletesebb ismerete folytán ezek a fordítások hűségesebbek és
tökéletesebbek. Az első fordítók Mannheim József bajai tanító (1868), majd Stern
Mór (1888) voltak. Töredékes zsoltárfordításokat ismerünk Perles Ármin, Makai
Emil, Hevesi Simon (tőle Jób is és a Siralmak), Vajda Béla, Kiss Arnold, Szegő
Arnold, Szigeti Gyula tollából, végül Gerő Attila és Neményi Endre teljes rimes
zsoltárfordítása. Szilágyi Géza fordított Koheleszből (Holt vizeken c.
kötetében) és Jób könyvéből. Iskolai használatra készült Bernstein Béla
Pentateuchos fordítása. A Biblia legszebb könyvei című sorozatban jelentek meg
a következő fordítások; Jób Kiss Arnoldtól (verses feldolgozás és műfordítás),
Énekek éneke Kiss Arnoldtól, Rúth Telekes Bélától, Siralmak Hevesi Simontól,
Eszter Pfeiffer Izsáktól. Teljes Bibliánk, vagy legalább részlegességgel ilyen,
három van: az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat Bibliája, a Frenkel Bernát
szerkesztésében megjelenő és az Irodalmi társulat ifjúsági Bibliája. Az
Izraelita Magyar Irodalmi Társulat Bibliája az első magyar fordítása az eredeti
héber szövegnek. Lőw Immánuel jórészt a magyar rabbikar több lelkes tagjának
segítségével lefordíttatta a Szentírás majdnem minden könyvét. Ez a fordítás
lett az alapja az Irodalmi Társulat négykötetes Szentírásának (Budapest 1898.
1900, 03, 07), melynek szerkesztői Bacher Vilmos, Bánóczi József és Krausz
Sámuel voltak. Az egyes fordításokat a következők végezték, illetőleg nézték
át: Mózes Öt Könyvét: Bernstein Béla, Blau Lajos; az első prófétákat: Fischer
Gyula, Schill Salamon; a három nagy prófétát: Neumann Ede; a tizenkét kis
prófétát: Löwy Mór (az átnézők: Vajda Béla, Büchler Adolf, Goldschmied Lipót,
Kecskeméti Lipót); Zsoltárokat, Példabeszédeket, Jóbot, Siralmakat: Perls
Ármin; Énekek énekét: Vajda Béla; Rútot, Kóheleszt: Bárány József; Esztert,
Dánielt, Ezrát, Nechemját, Krónikákat: Herzog Manó. A fordítás hű és magyaros,
ami Bánóczi, Bacher és Krausz érdeme. Időrendben ezt követte a Frenkel Bernát
szerkesztésében megjelent «Szentírás a család és az iskola részére». A kiadás
szemelvényes és a fordítás élvezetes. A szerkesztőn kívül a munkában részt
vettek : Edelstein Bertalan, Fényes Mór, Hevesi Simon, Kandel Sámuel, Pfeiffer
Izsák, Weisz Miksa, Zsoldos Jenő. Időrendben ezután az Izraelita Magyar
Irodalmi Társulat ifjúsági és családi Bibliája következik, mely új fordítást
tartalmaz. A szerkesztést még Bacher Vilmos indította meg, a munkát Bánóczi József,
Blau Lajos és Klein Miksa fejezték be. (Budapest 1925). Eddig két kötet látott
napvilágot, az első a Tórát, a második a történeti könyveket tartalmazza. A
fordítást Blau Lajos, Eisler Mátyás, Klein Miksa, Stern Ábrahám végezték. A
próféták kéziratos fordítása Kecskeméti Lipóttól való.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 591. címszó a lexikon =>
117. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
10591.htm
CÍMSZÓ: Biblia-fordítások
SZÓCIKK: Biblia-fordítások. Vannak kéziratos és nyomtatásban megjelent
magyar fordítások. Kódexeink, melyek az első magyar nyelvű B.-at tartalmazzák,
jórészt a XV. század második feléből valók. A Bécsi Kódexben különböző bibliai
részletek szerepelnek. A többi kódex a Zsoltárokból veszi a fordítási anyagot.
Valamennyi keresztény közönség számára készült. Nevezetesebb B.-at tartalmazó
kódexeink: Apor-, Battyányi-, Czech-. Döbrentei-, Festetich-, Keszthelyi-,
Kulcsár-kódexek. A reformációs mozgalmak elősegítik a bibliafordítást. A nép
kezébe akarván adni a Bibliát, azt a nép nyelvére fordítják. Ezeknek a
református B.-nak sorát már nyomtatott könyvek nyitják meg: Gálszécsi István
1536 szófai zsoltárfordítás , Székely István bencédi 1548 zsoltárkönyv, Krakkó.
Majdnem teljes bibliafordítás a Heltai Gáspáré, először a Tóra A Bibliának első
része azaz Mózesnek öt könyve, Kolozsvár 1551 , aztán a többi szentírási könyv
Jób, Eszter, Ezra, Nechemja, a Krónikák kivételével. Majd Melius Juhász Péter A
két Sámuel könyveinek és a ket királyi könyveknek fordítása, 1565 Debrecen,
ugyanakkor Jób . Az eddig említett valamennyi bibliafordítás csupán kísérlet,
sem hűség, sem nyelvi szépség szempontjából nem jelentős. Sokkal kielégítőbb az
első magyar teljes bibliafordítás 1590-ből, Károly Gáspár tollából. Károly ha
nem is adja vissza híven mindenütt az eredeti szellemét, gondolatközlésében
világos, nyelve pedig korszerűen magyar. Számos kiadást és átdolgozást ért el.
Az angol bibliatársulat ezt a magyar nyelvű Bibliát hozta mindmáig forgalomba,
200.000-nél nagyobb példányszámban. 1890-ben országosan ünnepelték az első
magyar teljes bibliafordítás szerzőjét. A XVI. sz.-ban éppen liturgiai okokból
igen sok zsoltárfordítás keletkezik, amelyek részben önálló munkákban, részben
pedig az úgynevezett énekes könyvekben találhatók. A Zsoltárok fordítói:
Balassa Bálint, Batizi András, Battyányi Orbán, Barát István, Bogáti Fazekas
Miklós a szombatosok is használták fordítását 1582/3 , Bornemissza Péter,
Gönczi György, Illyés István, Németi Ferenc, Pap Benedek, Sztárai Mihály.
Siklósi Mihály, Skaricza Máté, Szegedi Gergely, Tordai Benedek, Vörösmarty
Mihály és mások. Csipkés György, Erdély utolsó református fejedelmének Apafi
Mihálynak megbízásából lefordította az egész Bibliát, de a fordítást katolikus
részről elkobozták és elégették. Így aztán állandóan a Károly vagy vizsolyi Biblia
forgott közkézen és sok kiadást ért meg, köztük külföldit is. A magyar
katolikusok az első teljes bibliafordítást Káldi Györgytől kapták 1626 . A
legkülönb zsoltárfordítás ebben az időben a Szenczi Molnár Alberté, amely
idegen minták után készült és 1607. jelent meg Herbornban Psalterium Ungaricum
címmel. A szombatos mozgalom l. Szombatosok új kora nyílt meg a bibliafordítók
történetében. Pécsi Simon kancellár könnyed magyar nyelven hűséggel fordít.
Psalteriumát kiadta Szilády Áron. Imakönyvét pedig Guttmann Mihály és Harmos
Sándor . A XVIII. sz.-ból fölemlítendő kéziratos bibliafordítás a Bessenyei
Györgyé. A bibliafordítás új kora a nyelvújítás idejével esik össze. Az elavult
bibliaszövegeket a korstílus színvonalára kellett emelni. Mendelssohn-nal Németországban
a zsidók részéről is megindul a bibliafordítási folyamat élő modern nyelvekre.
Mert népnyelvi jüdisch-deutsch van már eddig az időig is rengeteg. Kevésbé
jelentős, nem zsidó, e korbeli bibliafordítók: Szabó József 1851 és Szepesy
Ignác 1836 . A Káldi-bibliát 1865. dolgozza át Tarkanyi Béla. A keresztény
hitre tért Ballagi Mór tanár tollából származik Mózes Öt Könyvének fordítása
1840 . A XIX. sz. második felében revideálják a Károlyi-biblia nyelvét is, ma
jórészt a Sziládi-Radácsi revíziós kiadás forog közkézen. Kámori Sámuel az első
luteránus magyar fordító 1870-78. adta ki teljes Bibliáját. A legújabb időkből
származó nem zsidó fordításokat Tarkanyi Béla, Czinke István, Kálmán Károly,
Csík Sándor és Telekes Béla készítették. Gazdag munkásságot fejtettek ki a
zsidó fordítók is. A zsidó kézből származó fordításokban a nyelvezet kevésbé
archaikus és nem is olyan pompázatos, mint a keresztény fordításokban, de a
maszora és a héber nyelv tökéletesebb ismerete folytán ezek a fordítások
hűségesebbek és tökéletesebbek. Az első fordítók Mannheim József bajai tanító
1868 , majd Stern Mór 1888 voltak. Töredékes zsoltárfordításokat ismerünk
Perles Ármin, Makai Emil, Hevesi Simon tőle Jób is és a Siralmak , Vajda Béla,
Kiss Arnold, Szegő Arnold, Szigeti Gyula tollából, végül Gerő Attila és Neményi
Endre teljes rimes zsoltárfordítása. Szilágyi Géza fordított Koheleszből Holt
vizeken c. kötetében és Jób könyvéből. Iskolai használatra készült Bernstein
Béla Pentateuchos fordítása. A Biblia legszebb könyvei című sorozatban jelentek
meg a következő fordítások; Jób Kiss Arnoldtól verses feldolgozás és műfordítás
, Énekek éneke Kiss Arnoldtól, Rúth Telekes Bélától, Siralmak Hevesi Simontól,
Eszter Pfeiffer Izsáktól. Teljes Bibliánk, vagy legalább részlegességgel ilyen,
három van: az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat Bibliája, a Frenkel Bernát
szerkesztésében megjelenő és az Irodalmi társulat ifjúsági Bibliája. Az
Izraelita Magyar Irodalmi Társulat Bibliája az első magyar fordítása az eredeti
héber szövegnek. Lőw Immánuel jórészt a magyar rabbikar több lelkes tagjának
segítségével lefordíttatta a Szentírás majdnem minden könyvét. Ez a fordítás
lett az alapja az Irodalmi Társulat négykötetes Szentírásának Budapest 1898.
1900, 03, 07 , melynek szerkesztői Bacher Vilmos, Bánóczi József és Krausz
Sámuel voltak. Az egyes fordításokat a következők végezték, illetőleg nézték
át: Mózes Öt Könyvét: Bernstein Béla, Blau Lajos; az első prófétákat: Fischer
Gyula, Schill Salamon; a három nagy prófétát: Neumann Ede; a tizenkét kis prófétát:
Löwy Mór az átnézők: Vajda Béla, Büchler Adolf, Goldschmied Lipót, Kecskeméti
Lipót ; Zsoltárokat, Példabeszédeket, Jóbot, Siralmakat: Perls Ármin; Énekek
énekét: Vajda Béla; Rútot, Kóheleszt: Bárány József; Esztert, Dánielt, Ezrát,
Nechemját, Krónikákat: Herzog Manó. A fordítás hű és magyaros, ami Bánóczi,
Bacher és Krausz érdeme. Időrendben ezt követte a Frenkel Bernát
szerkesztésében megjelent Szentírás a család és az iskola részére . A kiadás
szemelvényes és a fordítás élvezetes. A szerkesztőn kívül a munkában részt
vettek : Edelstein Bertalan, Fényes Mór, Hevesi Simon, Kandel Sámuel, Pfeiffer
Izsák, Weisz Miksa, Zsoldos Jenő. Időrendben ezután az Izraelita Magyar
Irodalmi Társulat ifjúsági és családi Bibliája következik, mely új fordítást tartalmaz.
A szerkesztést még Bacher Vilmos indította meg, a munkát Bánóczi József, Blau
Lajos és Klein Miksa fejezték be. Budapest 1925 . Eddig két kötet látott
napvilágot, az első a Tórát, a második a történeti könyveket tartalmazza. A
fordítást Blau Lajos, Eisler Mátyás, Klein Miksa, Stern Ábrahám végezték. A
próféták kéziratos fordítása Kecskeméti Lipóttól való.
10591.ht
CÍMSZÓ Biblia-fordításo
SZÓCIKK Biblia-fordítások Vanna kézirato é nyomtatásba megjelen magya
fordítások Kódexeink melye a els magya nyelv B.-a tartalmazzák jórész XV száza
másodi felébő valók Bécs Kódexbe különböz biblia részlete szerepelnek több kóde
Zsoltárokbó vesz fordítás anyagot Valamenny keresztén közönsé számár készült
Nevezeteseb B.-a tartalmaz kódexeink Apor- Battyányi- Czech- Döbrentei-
Festetich- Keszthelyi- Kulcsár-kódexek reformáció mozgalma elősegíti
bibliafordítást né kezéb akarvá adn Bibliát az né nyelvér fordítják Ezekne
reformátu B.-na sorá má nyomtatot könyve nyitjá meg Gálszécs Istvá 153 szófa
zsoltárfordítá Székel Istvá bencéd 154 zsoltárkönyv Krakkó Majdne telje
bibliafordítá Helta Gáspáré előszö Tór Bibliána els rész aza Mózesne ö könyve
Kolozsvá 155 aztá több szentírás köny Jób Eszter Ezra Nechemja Króniká
kivételével Maj Meliu Juhás Péte ké Sámue könyveine é ke király könyvekne
fordítása 156 Debrecen ugyanakko Jó A eddi említet valamenny bibliafordítá
csupá kísérlet se hűség se nyelv szépsé szempontjábó ne jelentős Sokka
kielégítőb a els magya telje bibliafordítá 1590-ből Károl Gáspá tollából Károl
h ne i adj vissz híve mindenüt a eredet szellemét gondolatközlésébe világos
nyelv pedi korszerűe magyar Számo kiadás é átdolgozás ér el A ango
bibliatársula ez magya nyelv Bibliá hozt mindmái forgalomba 200.000-né nagyob
példányszámban 1890-be országosa ünnepelté a els magya telje bibliafordítá
szerzőjét XVI sz.-ba éppe liturgia okokbó ige so zsoltárfordítá keletkezik
amelye részbe önáll munkákban részbe pedi a úgynevezet éneke könyvekbe
találhatók Zsoltáro fordítói Balass Bálint Batiz András Battyány Orbán Bará
István Bogát Fazeka Mikló szombatoso i használtá fordításá 1582/ Bornemissz
Péter Göncz György Illyé István Német Ferenc Pa Benedek Sztára Mihály Siklós
Mihály Skaricz Máté Szeged Gergely Torda Benedek Vörösmart Mihál é mások Csipké
György Erdél utols reformátu fejedelméne Apaf Mihályna megbízásábó lefordított
a egés Bibliát d fordítás katoliku részrő elkoboztá é elégették Íg aztá
állandóa Károl vag vizsoly Bibli forgot közkéze é so kiadás ér meg köztü
külföldi is magya katolikuso a els telje bibliafordítás Káld Györgytő kaptá 162
legkülön zsoltárfordítá ebbe a időbe Szencz Molná Alberté amel idege mintá utá
készül é 1607 jelen me Herbornba Psalteriu Ungaricu címmel szombato mozgalo l
Szombatoso ú kor nyíl me bibliafordító történetében Pécs Simo kancellá könnye
magya nyelve hűségge fordít Psalteriumá kiadt Szilád Áron Imakönyvé pedi
Guttman Mihál é Harmo Sándo XVIII sz.-bó fölemlítend kézirato bibliafordítá
Bessenye Györgyé bibliafordítá ú kor nyelvújítá idejéve esi össze A elavul
bibliaszövegeke korstílu színvonalár kellet emelni Mendelssohn-na Németországba
zsidó részérő i megindu bibliafordítás folyama él moder nyelvekre Mer népnyelv
jüdisch-deutsc va má eddi a idői i rengeteg Kevésb jelentős ne zsidó korbel
bibliafordítók Szab Józse 185 é Szepes Igná 183 Káldi-bibliá 1865 dolgozz á
Tarkany Béla keresztén hitr tér Ballag Mó taná tollábó származi Móze Ö Könyvéne
fordítás 184 XIX sz másodi felébe revideáljá Károlyi-bibli nyelvé is m jórész
Sziládi-Radács revízió kiadá foro közkézen Kámor Sámue a els luteránu magya fordít
1870-78 adt k telje Bibliáját legújab időkbő származ ne zsid fordításoka
Tarkany Béla Czink István Kálmá Károly Csí Sándo é Teleke Bél készítették Gazda
munkásságo fejtette k zsid fordító is zsid kézbő származ fordításokba nyelveze
kevésb archaiku é ne i olya pompázatos min keresztén fordításokban d maszor é
hébe nyel tökéleteseb ismeret folytá eze fordításo hűségesebbe é tökéletesebbek
A els fordító Mannhei Józse baja tanít 186 maj Ster Mó 188 voltak Töredéke
zsoltárfordításoka ismerün Perle Ármin Maka Emil Heves Simo től Jó i é Siralma
Vajd Béla Kis Arnold Szeg Arnold Sziget Gyul tollából végü Ger Attil é Nemény
Endr telje rime zsoltárfordítása Szilágy Géz fordítot Koheleszbő Hol vizeke c
kötetébe é Jó könyvéből Iskola használatr készül Bernstei Bél Pentateucho
fordítása Bibli legszeb könyve cím sorozatba jelente me következ fordítások Jó
Kis Arnoldtó verse feldolgozá é műfordítá Éneke ének Kis Arnoldtól Rút Teleke
Bélától Siralma Heves Simontól Eszte Pfeiffe Izsáktól Telje Bibliánk vag
legaláb részlegességge ilyen háro van a Izraelit Magya Irodalm Társula Bibliája
Frenke Berná szerkesztésébe megjelen é a Irodalm társula ifjúság Bibliája A
Izraelit Magya Irodalm Társula Bibliáj a els magya fordítás a eredet hébe
szövegnek Lő Immánue jórész magya rabbika töb lelke tagjána segítségéve
lefordíttatt Szentírá majdne minde könyvét E fordítá let a alapj a Irodalm
Társula négykötete Szentírásána Budapes 1898 1900 03 0 melyne szerkesztő Bache
Vilmos Bánócz Józse é Kraus Sámue voltak A egye fordításoka következő végezték
illetőle nézté át Móze Ö Könyvét Bernstei Béla Bla Lajos a els prófétákat
Fische Gyula Schil Salamon háro nag prófétát Neuman Ede tizenké ki prófétát Löw
Mó a átnézők Vajd Béla Büchle Adolf Goldschmie Lipót Kecskemét Lipó Zsoltárokat
Példabeszédeket Jóbot Siralmakat Perl Ármin Éneke énekét Vajd Béla Rútot
Kóheleszt Bárán József Esztert Dánielt Ezrát Nechemját Krónikákat Herzo Manó
fordítá h é magyaros am Bánóczi Bache é Kraus érdeme Időrendbe ez követt Frenke
Berná szerkesztésébe megjelen Szentírá csalá é a iskol részér kiadá szemelvénye
é fordítá élvezetes szerkesztő kívü munkába rész vette Edelstei Bertalan Fénye
Mór Heves Simon Kande Sámuel Pfeiffe Izsák Weis Miksa Zsoldo Jenő Időrendbe
ezutá a Izraelit Magya Irodalm Társula ifjúság é család Bibliáj következik mel
ú fordítás tartalmaz szerkesztés mé Bache Vilmo indított meg munká Bánócz
József Bla Lajo é Klei Miks fejezté be Budapes 192 Eddi ké köte látot
napvilágot a els Tórát másodi történet könyveke tartalmazza fordítás Bla Lajos
Eisle Mátyás Klei Miksa Ster Ábrahá végezték prófétá kézirato fordítás
Kecskemét Lipóttó való
10591.h
CÍMSZ Biblia-fordítás
SZÓCIK Biblia-fordításo Vann kézirat nyomtatásb megjele magy fordításo
Kódexein mely el magy nyel B.- tartalmazzá jórés X száz másod feléb való Béc
Kódexb különbö bibli részlet szerepelne töb kód Zsoltárokb ves fordítá anyago
Valamenn kereszté közöns számá készül Nevezetese B.- tartalma kódexein Apor
Battyányi Czech Döbrentei Festetich Keszthelyi Kulcsár-kódexe reformáci mozgalm
elősegít bibliafordítás n kezé akarv ad Bibliá a n nyelvé fordítjá Ezekn
reformát B.-n sor m nyomtato könyv nyitj me Gálszéc Istv 15 szóf zsoltárfordít
Széke Istv bencé 15 zsoltárköny Krakk Majdn telj bibliafordít Helt Gáspár elősz
Tó Biblián el rés az Mózesn könyv Kolozsv 15 azt töb szentírá kön Jó Eszte Ezr
Nechemj Krónik kivételéve Ma Meli Juhá Pét k Sámu könyvein k királ könyvekn
fordítás 15 Debrece ugyanakk J edd említe valamenn bibliafordít csup kísérle s
hűsé s nyel széps szempontjáb n jelentő Sokk kielégítő el magy telj
bibliafordít 1590-bő Káro Gásp tollábó Káro n ad viss hív mindenü erede
szellemé gondolatközléséb világo nyel ped korszerű magya Szám kiadá átdolgozá é
e ang bibliatársul e magy nyel Bibli hoz mindmá forgalomb 200.000-n nagyo
példányszámba 1890-b országos ünnepelt el magy telj bibliafordít szerzőjé XV
sz.-b épp liturgi okokb ig s zsoltárfordít keletkezi amely részb önál munkákba
részb ped úgyneveze ének könyvekb található Zsoltár fordító Balas Bálin Bati
Andrá Battyán Orbá Bar Istvá Bogá Fazek Mikl szombatos használt fordítás 1582
Bornemiss Péte Gönc Györg Illy Istvá Néme Feren P Benede Sztár Mihál Sikló
Mihál Skaric Mát Szege Gergel Tord Benede Vörösmar Mihá máso Csipk Györg Erdé
utol reformát fejedelmén Apa Mihályn megbízásáb lefordítot egé Bibliá fordítá
katolik részr elkobozt elégetté Í azt állandó Káro va vizsol Bibl forgo közkéz
s kiadá é me közt külföld i magy katolikus el telj bibliafordítá Kál Györgyt
kapt 16 legkülö zsoltárfordít ebb időb Szenc Moln Albert ame ideg mint ut készü
160 jele m Herbornb Psalteri Ungaric címme szombat mozgal Szombatos ko nyí m
bibliafordít történetébe Péc Sim kancell könny magy nyelv hűségg fordí
Psalterium kiad Szilá Áro Imakönyv ped Guttma Mihá Harm Sánd XVII sz.-b
fölemlíten kézirat bibliafordít Besseny György bibliafordít ko nyelvújít idejév
es össz elavu bibliaszövegek korstíl színvonalá kelle emeln Mendelssohn-n
Németországb zsid részér megind bibliafordítá folyam é mode nyelvekr Me népnyel
jüdisch-deuts v m edd idő rengete Kevés jelentő n zsid korbe bibliafordító Sza
Józs 18 Szepe Ign 18 Káldi-bibli 186 dolgoz Tarkan Bél kereszté hit té Balla M
tan tolláb származ Móz Könyvén fordítá 18 XI s másod feléb revideálj
Károlyi-bibl nyelv i jórés Sziládi-Radác revízi kiad for közkéze Kámo Sámu el
luterán magy fordí 1870-7 ad telj Bibliájá legúja időkb szárma n zsi fordítások
Tarkan Bél Czin Istvá Kálm Károl Cs Sánd Telek Bé készítetté Gazd munkásság
fejtett zsi fordít i zsi kézb szárma fordításokb nyelvez kevés archaik n oly
pompázato mi kereszté fordításokba maszo héb nye tökéletese ismere folyt ez
fordítás hűségesebb tökéletesebbe el fordít Mannhe Józs baj taní 18 ma Ste M 18
volta Töredék zsoltárfordítások ismerü Perl Ármi Mak Emi Heve Sim tő J Siralm
Vaj Bél Ki Arnol Sze Arnol Szige Gyu tollábó vég Ge Atti Nemén End telj rim
zsoltárfordítás Szilág Gé fordíto Koheleszb Ho vizek kötetéb J könyvébő Iskol
használat készü Bernste Bé Pentateuch fordítás Bibl legsze könyv cí sorozatb
jelent m követke fordításo J Ki Arnoldt vers feldolgoz műfordít Ének éne Ki
Arnoldtó Rú Telek Bélátó Siralm Heve Simontó Eszt Pfeiff Izsáktó Telj Biblián
va legalá részlegességg ilye hár va Izraeli Magy Irodal Társul Bibliáj Frenk
Bern szerkesztéséb megjele Irodal társul ifjúsá Bibliáj Izraeli Magy Irodal
Társul Bibliá el magy fordítá erede héb szövegne L Immánu jórés magy rabbik tö
lelk tagján segítségév lefordíttat Szentír majdn mind könyvé fordít le alap
Irodal Társul négykötet Szentírásán Budape 189 190 0 melyn szerkeszt Bach Vilmo
Bánóc Józs Krau Sámu volta egy fordítások következ végezté illetől nézt á Móz
Könyvé Bernste Bél Bl Lajo el prófétáka Fisch Gyul Schi Salamo hár na prófétá
Neuma Ed tizenk k prófétá Lö M átnéző Vaj Bél Büchl Adol Goldschmi Lipó
Kecskemé Lip Zsoltároka Példabeszédeke Jóbo Siralmaka Per Ármi Ének éneké Vaj
Bél Rúto Kóhelesz Bárá Józse Eszter Dániel Ezrá Nechemjá Krónikáka Herz Man
fordít magyaro a Bánócz Bach Krau érdem Időrendb e követ Frenk Bern
szerkesztéséb megjele Szentír csal isko részé kiad szemelvény fordít élvezete
szerkeszt kív munkáb rés vett Edelste Bertala Fény Mó Heve Simo Kand Sámue
Pfeiff Izsá Wei Miks Zsold Jen Időrendb ezut Izraeli Magy Irodal Társul ifjúsá
csalá Bibliá következi me fordítá tartalma szerkeszté m Bach Vilm indítot me
munk Bánóc Józse Bl Laj Kle Mik fejezt b Budape 19 Edd k köt láto napvilágo el
Tórá másod történe könyvek tartalmazz fordítá Bl Lajo Eisl Mátyá Kle Miks Ste
Ábrah végezté prófét kézirat fordítá Kecskemé Lipótt val
10591.
CÍMS Biblia-fordítá
SZÓCI Biblia-fordítás Van kézira nyomtatás megjel mag fordítás Kódexei mel
e mag nye B. tartalmazz jóré szá máso felé val Bé Kódex különb bibl részle
szerepeln tö kó Zsoltárok ve fordít anyag Valamen kereszt közön szám készü
Nevezetes B. tartalm kódexei Apo Battyány Czec Döbrente Festetic Keszthely
Kulcsár-kódex reformác mozgal elősegí bibliafordítá kez akar a Bibli nyelv
fordítj Ezek reformá B.- so nyomtat köny nyit m Gálszé Ist 1 szó zsoltárfordí
Szék Ist benc 1 zsoltárkön Krak Majd tel bibliafordí Hel Gáspá elős T Bibliá e
ré a Mózes köny Kolozs 1 az tö szentír kö J Eszt Ez Nechem Króni kivételév M
Mel Juh Pé Sám könyvei kirá könyvek fordítá 1 Debrec ugyanak ed említ valamen
bibliafordí csu kísérl hűs nye szép szempontjá jelent Sok kielégít e mag tel
bibliafordí 1590-b Kár Gás tolláb Kár a vis hí minden ered szellem
gondolatközlésé világ nye pe korszer magy Szá kiad átdolgoz an bibliatársu mag
nye Bibl ho mindm forgalom 200.000- nagy példányszámb 1890- országo ünnepel e
mag tel bibliafordí szerzőj X sz.- ép liturg okok i zsoltárfordí keletkez amel
rész öná munkákb rész pe úgynevez éne könyvek találhat Zsoltá fordít Bala Báli
Bat Andr Battyá Orb Ba Istv Bog Faze Mik szombato használ fordítá 158 Bornemis
Pét Gön Györ Ill Istv Ném Fere Bened Sztá Mihá Sikl Mihá Skari Má Szeg Gerge
Tor Bened Vörösma Mih más Csip Györ Erd uto reformá fejedelmé Ap Mihály
megbízásá lefordíto eg Bibli fordít katoli rész elkoboz elégett az álland Kár v
vizso Bib forg közké kiad m köz külföl mag katoliku e tel bibliafordít Ká
György kap 1 legkül zsoltárfordí eb idő Szen Mol Alber am ide min u kész 16 jel
Herborn Psalter Ungari címm szomba mozga Szombato k ny bibliafordí történetéb
Pé Si kancel könn mag nyel hűség ford Psalteriu kia Szil Ár Imaköny pe Guttm
Mih Har Sán XVI sz.- fölemlíte kézira bibliafordí Bessen Györg bibliafordí k
nyelvújí idejé e öss elav bibliaszövege korstí színvonal kell emel Mendelssohn-
Németország zsi részé megin bibliafordít folya mod nyelvek M népnye
jüdisch-deut ed id renget Kevé jelent zsi korb bibliafordít Sz Józ 1 Szep Ig 1
Káldi-bibl 18 dolgo Tarka Bé kereszt hi t Ball ta tollá szárma Mó Könyvé fordít
1 X máso felé revideál Károlyi-bib nyel jóré Sziládi-Radá revíz kia fo közkéz
Kám Sám e luterá mag ford 1870- a tel Bibliáj legúj idők szárm zs fordításo
Tarka Bé Czi Istv Kál Káro C Sán Tele B készített Gaz munkássá fejtet zs fordí
zs kéz szárm fordítások nyelve kevé archai ol pompázat m kereszt fordításokb
masz hé ny tökéletes ismer foly e fordítá hűségeseb tökéletesebb e fordí Mannh
Józ ba tan 1 m St 1 volt Töredé zsoltárfordításo ismer Per Árm Ma Em Hev Si t
Siral Va Bé K Arno Sz Arno Szig Gy tolláb vé G Att Nemé En tel ri
zsoltárfordítá Szilá G fordít Kohelesz H vize köteté könyvéb Isko használa kész
Bernst B Pentateuc fordítá Bib legsz köny c sorozat jelen követk fordítás K
Arnold ver feldolgo műfordí Éne én K Arnoldt R Tele Bélát Siral Hev Simont Esz
Pfeif Izsákt Tel Bibliá v legal részlegesség ily há v Izrael Mag Iroda Társu
Bibliá Fren Ber szerkesztésé megjel Iroda társu ifjús Bibliá Izrael Mag Iroda
Társu Bibli e mag fordít ered hé szövegn Immán jóré mag rabbi t lel tagjá
segítségé lefordítta Szentí majd min könyv fordí l ala Iroda Társu négyköte
Szentírásá Budap 18 19 mely szerkesz Bac Vilm Bánó Józ Kra Sám volt eg
fordításo követke végezt illető néz Mó Könyv Bernst Bé B Laj e próféták Fisc
Gyu Sch Salam há n prófét Neum E tizen prófét L átnéz Va Bé Büch Ado Goldschm
Lip Kecskem Li Zsoltárok Példabeszédek Jób Siralmak Pe Árm Éne ének Va Bé Rút
Kóheles Bár Józs Eszte Dánie Ezr Nechemj Krónikák Her Ma fordí magyar Bánóc Bac
Kra érde Időrend köve Fren Ber szerkesztésé megjel Szentí csa isk rész kia
szemelvén fordí élvezet szerkesz kí munká ré vet Edelst Bertal Fén M Hev Sim
Kan Sámu Pfeif Izs We Mik Zsol Je Időrend ezu Izrael Mag Iroda Társu ifjús csal
Bibli következ m fordít tartalm szerkeszt Bac Vil indíto m mun Bánó Józs B La
Kl Mi fejez Budap 1 Ed kö lát napvilág e Tór máso történ könyve tartalmaz
fordít B Laj Eis Máty Kl Mik St Ábra végezt prófé kézira fordít Kecskem Lipót
va
10591
CÍM Biblia-fordít
SZÓC Biblia-fordítá Va kézir nyomtatá megje ma fordítá Kódexe me ma ny B
tartalmaz jór sz más fel va B Kóde külön bib részl szerepel t k Zsoltáro v
fordí anya Valame keresz közö szá kész Nevezete B tartal kódexe Ap Battyán Cze
Döbrent Festeti Keszthel Kulcsár-kóde reformá mozga előseg bibliafordít ke aka
Bibl nyel fordít Eze reform B. s nyomta kön nyi Gálsz Is sz zsoltárford Szé Is
ben zsoltárkö Kra Maj te bibliaford He Gásp elő Bibli r Móze kön Koloz a t
szentí k Esz E Neche Krón kivételé Me Ju P Sá könyve kir könyve fordít Debre
ugyana e emlí valame bibliaford cs kísér hű ny szé szempontj jelen So kielégí
ma te bibliaford 1590- Ká Gá tollá Ká vi h minde ere szelle gondolatközlés vilá
ny p korsze mag Sz kia átdolgo a bibliatárs ma ny Bib h mind forgalo 200.000
nag példányszám 1890 ország ünnepe ma te bibliaford szerző sz. é litur oko zsoltárford
keletke ame rés ön munkák rés p úgyneve én könyve találha Zsolt fordí Bal Bál
Ba And Batty Or B Ist Bo Faz Mi szombat haszná fordít 15 Bornemi Pé Gö Gyö Il
Ist Né Fer Bene Szt Mih Sik Mih Skar M Sze Gerg To Bene Vörösm Mi má Csi Gyö Er
ut reform fejedelm A Mihál megbízás lefordít e Bibl fordí katol rés elkobo
eléget a állan Ká vizs Bi for közk kia kö külfö ma katolik te bibliafordí K
Györg ka legkü zsoltárford e id Sze Mo Albe a id mi kés 1 je Herbor Psalte
Ungar cím szomb mozg Szombat n bibliaford történeté P S kance kön ma nye hűsé
for Psalteri ki Szi Á Imakön p Gutt Mi Ha Sá XV sz. fölemlít kézir bibliaford
Besse Györ bibliaford nyelvúj idej ös ela bibliaszöveg korst színvona kel eme
Mendelssohn Németorszá zs rész megi bibliafordí foly mo nyelve népny
jüdisch-deu e i renge Kev jelen zs kor bibliafordí S Jó Sze I Káldi-bib 1 dolg
Tark B keresz h Bal t toll szárm M Könyv fordí más fel revideá Károlyi-bi nye
jór Sziládi-Rad reví ki f közké Ká Sá luter ma for 1870 te Bibliá legú idő szár
z fordítás Tark B Cz Ist Ká Kár Sá Tel készítet Ga munkáss fejte z ford z ké
szár fordításo nyelv kev archa o pompáza keresz fordítások mas h n tökélete
isme fol fordít hűségese tökéleteseb ford Mann Jó b ta S vol Töred
zsoltárfordítás isme Pe Ár M E He S Sira V B Arn S Arn Szi G tollá v At Nem E
te r zsoltárfordít Szil fordí Koheles viz kötet könyvé Isk használ kés Berns
Pentateu fordít Bi legs kön soroza jele követ fordítá Arnol ve feldolg műford
Én é Arnold Tel Bélá Sira He Simon Es Pfei Izsák Te Bibli lega részlegessé il h
Izrae Ma Irod Társ Bibli Fre Be szerkesztés megje Irod társ ifjú Bibli Izrae Ma
Irod Társ Bibl ma fordí ere h szöveg Immá jór ma rabb le tagj segítség
lefordítt Szent maj mi köny ford al Irod Társ négyköt Szentírás Buda 1 1 mel
szerkes Ba Vil Bán Jó Kr Sá vol e fordítás követk végez illet né M Köny Berns B
La prófétá Fis Gy Sc Sala h prófé Neu tize prófé átné V B Büc Ad Goldsch Li
Kecske L Zsoltáro Példabeszéde Jó Siralma P Ár Én éne V B Rú Kóhele Bá Józ Eszt
Dáni Ez Nechem Króniká He M ford magya Bánó Ba Kr érd Időren köv Fre Be
szerkesztés megje Szent cs is rés ki szemelvé ford élveze szerkes k munk r ve
Edels Berta Fé He Si Ka Sám Pfei Iz W Mi Zso J Időren ez Izrae Ma Irod Társ
ifjú csa Bibl követke fordí tartal szerkesz Ba Vi indít mu Bán Józ L K M feje
Buda E k lá napvilá Tó más törté könyv tartalma fordí La Ei Mát K Mi S Ábr
végez próf kézir fordí Kecske Lipó v
1059
CÍ Biblia-fordí
SZÓ Biblia-fordít V kézi nyomtat megj m fordít Kódex m m n tartalma jó s má
fe v Kód külö bi rész szerepe Zsoltár ford any Valam keres köz sz kés Nevezet
tarta kódex A Battyá Cz Döbren Festet Keszthe Kulcsár-kód reform mozg előse
bibliafordí k ak Bib nye fordí Ez refor B nyomt kö ny Gáls I s zsoltárfor Sz I
be zsoltárk Kr Ma t bibliafor H Gás el Bibl Móz kö Kolo szent Es Nech Kró
kivétel M J S könyv ki könyv fordí Debr ugyan eml valam bibliafor c kísé h n sz
szempont jele S kielég m t bibliafor 1590 K G toll K v mind er szell
gondolatközlé vil n korsz ma S ki átdolg bibliatár m n Bi min forgal 200.00 na
példányszá 189 orszá ünnep m t bibliafor szerz sz litu ok zsoltárfor keletk am
ré ö munká ré úgynev é könyv találh Zsol ford Ba Bá B An Batt O Is B Fa M
szomba haszn fordí 1 Bornem P G Gy I Is N Fe Ben Sz Mi Si Mi Ska Sz Ger T Ben
Vörös M m Cs Gy E u refor fejedel Mihá megbízá lefordí Bib ford kato ré elkob
elége álla K viz B fo köz ki k külf m katoli t bibliaford Györ k legk
zsoltárfor i Sz M Alb i m ké j Herbo Psalt Unga cí szom moz Szomba bibliafor
történet kanc kö m ny hűs fo Psalter k Sz Imakö Gut M H S X sz fölemlí kézi
bibliafor Bess Gyö bibliafor nyelvú ide ö el bibliaszöve kors színvon ke em
Mendelssoh Németorsz z rés meg bibliaford fol m nyelv népn jüdisch-de reng Ke
jele z ko bibliaford J Sz Káldi-bi dol Tar keres Ba tol szár Köny ford má fe
revide Károlyi-b ny jó Sziládi-Ra rev k közk K S lute m fo 187 t Bibli leg id
szá fordítá Tar C Is K Ká S Te készíte G munkás fejt for k szá fordítás nyel ke
arch pompáz keres fordításo ma tökélet ism fo fordí hűséges tökéletese for Man
J t vo Töre zsoltárfordítá ism P Á H Sir Ar Ar Sz toll A Ne t zsoltárfordí Szi
ford Kohele vi köte könyv Is haszná ké Bern Pentate fordí B leg kö soroz jel
köve fordít Arno v feldol műfor É Arnol Te Bél Sir H Simo E Pfe Izsá T Bibl leg
részlegess i Izra M Iro Tár Bibl Fr B szerkeszté megj Iro tár ifj Bibl Izra M
Iro Tár Bib m ford er szöve Imm jó m rab l tag segítsé lefordít Szen ma m kön
for a Iro Tár négykö Szentírá Bud me szerke B Vi Bá J K S vo fordítá követ vége
ille n Kön Bern L prófét Fi G S Sal próf Ne tiz próf átn Bü A Goldsc L Kecsk Zsoltár
Példabeszéd J Siralm Á É én R Kóhel B Jó Esz Dán E Neche Krónik H for magy Bán
B K ér Időre kö Fr B szerkeszté megj Szen c i ré k szemelv for élvez szerke mun
v Edel Bert F H S K Sá Pfe I M Zs Időre e Izra M Iro Tár ifj cs Bib követk ford
tarta szerkes B V indí m Bá Jó fej Bud l napvil T má tört köny tartalm ford L E
Má M Áb vége pró kézi ford Kecsk Lip