BOTH BAJNOK ÖZVEGYE |
![]() |
![]() |
Hunyad alatt, egy kis házban,
Élt az özvegy, talpig gyászban;
Mint gyümölcs a fát, lehajtja
Nehéz gondja, gondolatja:
Neveletlen négy magzatja.
"Gyertek elő - monda - gyertek
Négy apátlan árva gyermek:
Hadd szelek most a kenyérből,
Nem puhából, nem fehérből:
Csak az árvai szegényből!
Hatalommal a rokon-had
Elfoglalta birtokunkat:
Ide látszik a ház orma,
Ide barnúl régi tornya,
Ide villog a vitorla.
Jaj! mert aki védelmezze,
Messze van az tőlünk, messze:
Levél oda el nem juthat,
Izenő szó oda nem hat,
Követ onnan hírt nem hozhat.
Mert szószóló nyelve néma,
Ótalmazó karja béna;
Sírba szállott szemünk fénye,
Az özvegynek a reménye,
Az árvának a törvénye!
Cserna vizén zúg a malom:
Más veszi a vámot azon;
Másnak zöldell a domb hátja,
Másnak a völgy selyem ágya, -
Még az Isten is megáldja!
Kérdezi majd a jövevény:
Bothi Bajnok hol van szegény?
Both elesett, a hű bajnok,
És az árvák, és az anyjok, -
Tudja Isten, merre vannak!"
Hunyad alatt egy kis házban
Ül az özvegy, földig gyászban;
Mint gyümölcs a fát, lehajtja
Nehéz gondja, gondolatja:
Neveletlen négy magzatja.[*]
(1856)
[*] Első darabja lett volna egy Hunyadi
ballada-körnek, melyből
azonban csak Szibinyáni Jank, V. László és Mátyás anyja
készült
el. Az özvegy: Hunyadi János édesanyja, gr. Teleki szerint.
- A. J.
KÖSZÖNTŐ-DAL |
![]() |
![]() |
II. Endre korában
Bort ide a billikomba! föl vele!
Csengjen össze tiszta ezüst kebele,
Mint szivünkből e kivánat égre száll:
Éljen a hon! éljen urunk, a király!
Harcra magyar! lelsz magadnak vívni tért:
Győzni dicső, halni dicső, a hitért;
Tűzz keresztet Jerusálem szent fokán:
Éljen a hit! vesszen el a vad pogány!
Egyesül a rózsavirág és kereszt:
Ily jegy alatt hű lovagszív vért ereszt:
Éljen urunk, hős királyunk, s leánya,
Magyarország legdeliebb rózsája!
(1857 márc.)
A BUJDOSÓ |
![]() |
![]() |
Dal
Párjavesztett gilicének szíve fáj,
Fülemile panaszától zeng a táj;
Ne szomorkodj fülemile, gerlice:
A te bajod az enyémhez semmise.
Égi madár hegyen-völgyön megszállhat,
Társa helyen társra megint találhat:
Jaj, de nekem nincs se hazám, se párom,
A világot egyes-egyedül járom.
Messzi honom tája körül jaj be kék...
Azt se tudom, hegy-e az ott vagy az ég;
Azt se tudom, eljutok-é oda még:
Vagy sose lesz egyéb hazám, mint az ég!
(1857)
HOLLÓSY KORNÉLIÁNAK |
![]() |
![]() |
Emlékkönyvbe
Egy nép lakik túl tengeren,
Hol délre lejt az Álpok alja,
Hol fűszeres völgy, rónaság
Az erdős Appennint uralja:
Hajdan dicső nemzet, ma rab; -
S hogy lánca csörgésit ne hallja:
Énekkel űzi bús neszét,
S az érc igát enyhíti dalja.
Oh, hát dalolj nekünk!...
(1857 máj. 1)
BALZSAMCSEPP |
![]() |
![]() |
Szív, örömtől elszokott szív,
Multak gyászos özvegye!
Meghervadtál, meghajoltál -
Az vagy-é még, aki voltál,
Árva szívem, az vagy-e?
Óh, neked már fáj a bú is,
Az öröm is fáj neked!
Bánt az árnyék, a derű is,
Bánt az édes, keserű is,
Mint a szegény beteget.
Nem a régi fájdalom már,
Évek folytán ami rág:
Csupán mérgét hagyta benned,
S minden illetésre szenved
A tulérző fájvirág.
Jer! a multak hűs derével
A jelent tovább ne öld.
Mi okod van új panaszra?
Nézz a kikelő tavaszra:
Ege fényes, lombja zöld.
Jer! az áldott szép természet
Enyhe öle hívogat;
S temetőn, bárha bolyongok
Eltakarják üde lombok
A sötét sírhalmokat.
(1857 jún.)
A WALESI BÁRDOK |
![]() |
![]() |
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.
Van-e ott folyó és földje jó?
Legelőin fű kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?
S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt'
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?
Felség! valóban koronád
Legszebb gyémántja Velsz:
Földet, folyót, legelni jót,
Hegy-völgyet benne lelsz.
S a nép, az istenadta nép
Oly boldog rajta, Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Megannyi puszta sir.
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Körötte csend amerre ment,
És néma tartomány.
Montgomery a vár neve,
Hol aznap este szállt;
Montgomery, a vár ura,
Vendégli a királyt.
Vadat és halat, s mi jó falat
Szem-szájnak ingere,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Hogy nézni is tereh;
S mind, amiket e szép sziget
Ételt-italt terem;
S mind, ami bor pezsegve forr
Túl messzi tengeren.
Ti urak, ti urak! hát senkisem
Koccint értem pohárt?
Ti urak, ti urak!... ti velsz ebek!
Ne éljen Eduárd?
Vadat és halat, s mi az ég alatt
Szem-szájnak kellemes,
Azt látok én: de ördög itt
Belül minden nemes.
Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ne éljen Eduárd?
Hol van, ki zengje tetteim -
Elő egy velszi bárd!
Egymásra néz a sok vitéz,
A vendég velsz urak;
Orcáikon, mint félelem,
Sápadt el a harag.
Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehellet megszegik. -
Ajtó megől fehér galamb,
Ősz bárd emelkedik.
Itt van, király, ki tetteidet
Elzengi, mond az agg;
S fegyver csörög, haló hörög
Amint húrjába csap.
"Fegyver csörög, haló hörög,
A nap vértóba száll,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Te tetted ezt, király!
Levágva népünk ezrei,
Halomba, mint kereszt,
Hogy sirva tallóz aki él:
Király, te tetted ezt!"
Máglyára! el! igen kemény -
Parancsol Eduárd -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
S belép egy ifju bárd.
"Ah! lágyan kél az esti szél
Milford-öböl felé;
Szüzek siralma, özvegyek
Panasza nyög belé.
Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne szoptass csecsemőt!..."
S int a király. S elérte még
A máglyára menőt.
De vakmerőn s hivatlanúl
Előáll harmadik;
Kobzán a dal magára vall,
Ez íge hallatik:
"Elhullt csatában a derék -
No halld meg Eduárd:
Neved ki diccsel ejtené,
Nem él oly velszi bárd.
Emléke sír a lanton még -
No halld meg Eduárd:
Átok fejedre minden dal,
Melyet zeng velszi bárd."
Meglátom én! - S parancsot ád
Király rettenetest:
Máglyára, ki ellenszegűl,
Minden velsz énekest!
Szolgái szét száguldanak,
Ország-szerin, tova.
Montgomeryben így esett
A híres lakoma. -
S Edward király, angol király
Vágtat fakó lován;
Körötte ég földszint az ég:
A velszi tartomány.
Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -
Ha, ha! mi zúg?... mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!
Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
"Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik."
Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A velszi lakoma...
De túl zenén, túl síp-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát.[*]
(1857 jún.)
[*] A történelem kétségbe vonja, de a
mondában erősen tartja magát,
hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása
(1277)
után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy nemzetök
dicső
múltját zöngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol
járom
lerázására. - A. J.
BERANGER HALÁLAKOR |
![]() |
![]() |
Siratni őt? Bérangert?
Barátim, és vajon minek?
Sirassuk azt, ki elhullt
Félösvenyén küzdelminek.
Ő nem silányka vázlat,
Nem léha töredék vala:
De élte oly egész, oly
Tökéletes, mint egy dala.
Egy eszme benne folyvást,
Az alap-érzelem is egy:
Honszerelem a végsor,
Amelybe minden szak kimegy.
(1857)
SZEMERE MIKLÓSNAK |
![]() |
![]() |
Barátom Szemere de genere Huba,
Hallom, hogy Pesten ülsz egy hitvány oduba;
Kőrösre is talán eljösz rándevuba,
Hol nem sok köpeny van, de annál több suba.
Jőjj édes barátom, készen vár a szoba,
Doktorral, borbéllyal ne légy már alkuba;
Beteg orrod dugd el kicsávázott...
Ugy sem árt a szél; mely ered Moszkauba.
Jövel édes társam! sül immár egy tuba,
Melyet Lackó fiam hizlalt a hijuba;
Itt van Mentovics is, majd betesz a zu-ba,
És Szilágyi Sándor, ez a felnőtt buba.
Itt van még Losonczi, velünk egy szapuba,
Pegazusnak ő is nektárt tölt váluba;
Nosza hát egy verset mondjon impromptuba,
De ne legyen benne nyomtatási-huba.
Kár, hogy Tompa Miska nincs e koszoruba,
Hanem otthon kuttog Hamván a hamuba,
Majd anekdótázna, mert őnála sub A,
B, C, ezer is van készen a batyuba.
Ne hadd gyönyörködjék otthon a két luba,
Melyen Csizbe rándul vagy Lénárdfaluba;
Találjon örömet fiába, Gézuba,
És annak dajkája: telibél Erzsuba.
Mi pedig barátom töltsünk a szaruba,
Nem vagyunk professor olyan de - Poruba;
Inkább a beszédet vigyük át te s tu-ba,
Soká élj Szemere, mint nagyapád Huba.
(Kőrös, 1857 nov. 29)
A LEJTŐN |
![]() |
![]() |
Száll az este. Hollószárnya
Megrezzenti ablakom.
Ereszkedik lelkem árnya,
Elborong a multakon.
Nézek vissza, mint a felhő
Áthaladt vidékre néz:
Oly komor volt, - oly zöldellő,
Oly derült most az egész.
Boldog évek! - ha ugyan ti
Boldogabban folytatok, -
Multam zöld virányos hanti!
Hadd merengek rajtatok.
Bár panasszal, bár sohajjal
Akkor is szám telve lőn:
Kevesebbem volt egy jajjal...
Hittel csüggtem a jövőn!
Most ez a hit... néma kétség,
S minél messzebb haladok,
Annál mélyebb a sötétség;
Vissza sem fordulhatok.
Nem magasba tör, mint másszor -
Éltem lejtős útja ez;
Mint ki éjjel vízbe gázol
S minden lépést óva tesz.
(1857)
A MADÁR HA NEM DALOLHAT... |
![]() |
![]() |
A madár, ha nem dalolhat,
Olyan bús lesz azután!
Felborzasztva minden tollat
Űl a puszta őszi fán.
A szakadt húr összerándul
És remegve haldokol.
(1857)
KEMPELEN RÍZA SÍRKÖVÉRE |
![]() |
![]() |
Ríza jövel! zendült a szellemi szózat egéből,
Vágyad örök szép volt: íme az
isteni szép.
Ríza, maradj! rebegé szomorún az övéi szerelme
Mennyed alant is van: tenszived alkota itt.
Már szállt, már küszöbén lebegett a végtelen üdvnek,
Megtért volna, de haj! zárva mögötte az
ég.
(1858)
TANÁRI JUBILEUMRA |
![]() |
![]() |
"Quem dî odere" - hangzott a panasz
Évszázadok hosszú során keresztül;
"Quem dî odere" - és a régi átok
Mindegyre zúg, nem szűnt meg a panasz.
Kedv, ifjuság, erő szellem-vagyon
Ma is gyakorta mindhiába vesz:
Homályos a cél, tömkeleg az út,
S kit e pályára Isten átka sodrott,
Szívvérit ontsa bár, mint pellikán,
Hálátalanságot növel magának.
Te, ritka férfi! áldjad Istened,
Ki oly önérzettel dúsgazdagon
Állhatsz pihenni meg pályád felén.
Körödbe gyűlnek a felnőtt fiak,
(Egy emberöltő) s érett férfi ésszel
Köszönve amit ifjakért tevél,
Legszebb jutalmad így tőlük nyered.
S mi felkiáltunk: mily nagy érdem az,
Minő erény, mely e hálátalan
Pályán a késő hála újra sarjadt,
Nem hervatag babérait szedi.
(1858)
A POLOSKA |
![]() |
![]() |
Rímes próza
Makámát írni - mint
Abu-Mohammed Kazim Ben-Ali Ben-Mohammed
Ben-Othman Hariri - nem tréfa dolog; - annyi, mint:
repülni
gyalog, - s ki egyszer ebbe fog - nagy veszedelem érheti: -
lábát
izibe megütheti, - orrát is betörheti. Mindazonáltal én
megkisértem,
- uttörőnek bukni is érdem; - aztán meg nem szabad-e,
kérdem -
prózát versben írni - már így ni! - mikor annyi verset
írnak
prózában - a két nemes magyar hazában, - de kivált
mostanában!
No tehát a csimaz vagy poloska - legyen
lelkesedésem pocka, - a
tárgy legalább nem ócska; - pedig ez is tesz valamit nálunk
- hol
annyi az ütött-kopott - nem mondom: lopott - hogy csupa
zsibvásárban
járunk. - Aztán hisz tárgyam elég klasszikai: - szúnyog,
csimaz
egymásnak vérrokonai, - s ha Virgil az elsőt
megénekelte, -
Poloska, jövel te! Van egy, ki millió, - az ő neve légió;
--
eredetileg szőke faj, - mint a vaj; - de ha más ég alatt
meghonosul,
- mások vérén megpotrohosul: - barnára fajul akkoron -
mint a csöpp-
entett... korom. - Világosság élő magzatja - Kánt is
megmondhatja[*]
- de szereti a sötétséget - filantrop céljai végett. -
Külsejét ami
nézi, - rajta ugyan kevés a vitézi, - arca penészesen
úriás, -
termete sem igen daliás, - háta pedig kifelé görbe, -
karcsusága
átmegyen a körbe, - noha páncéllal is bír - mint egy
kürazir -
evvel azonban nem mellét fedezi, - hátát védelmezi. - Van
továbbá
neki jó fegyvere, - csípni, szúrni ugyan tud vele, - hanem
amivel
ellenséget űz, - nem annyira fegyver, mint a... bűz. - Egyik
erénye
a háziasság, - nincs vériben a zajos vigasság, - nem zavar
egykönnyen
rendet, - nem tör csendet; - természete birkai békes, -
türelemmel
ékes, - oly józan, oly éber, - mint egy héber. - Éji
magányban,
rejtve működik - tíztől circiter ötig, - feláldozza
szende nyugalmát
- nem is üt semmi lármát, - virrasztja az emberiség
álmát. - Nappal
azonban visszavonul, - (gondolom: ír, tanul,) - önlelkibe
mélyed, -
keresi a rejtve levő mélyet - mint egy filozóf. Ah - nincs
kerevet,
szófa, - nincs ágynyiladék - vagy falhasadék - oly mélyen
magassan
- hova ő be ne hasson, - mit föl ne kutasson. - Különösen
tetszik
néki - minden ami régi, - vagyon ahhoz privát gusztusa, -
ő annak
született antikvariusa. - Gyönyörködik a müvészetben, -
festett
szobában, képkeretben - nagy hajlamot érez rája, - van
saját
műiskolája, - s ha eljön az est - ő maga is fest. - Hát
még minő
kedélyes! - kivált mikor éhes, - szárnyával arcod
gyöngén legyezi
- mialatt véred veszi. - Sohasem ereszkedik nyilt csatába, -
ha
kergeted, gyors neki a lába, - eltűnik egy perc alatt - mint
villám
s gondolat; - de legott visszatér, - noha engedelmet se kér,
-
gallérodba ragad, - s "eszi a nyakad" - aztán
megint ill'a -
berek! mint az ügyes guerilla, - meglapul az egész kamarilla.
- Túl
szerénység neki nem kenyere, - nem várja, hogy híják
szépen: gyere!
- hova egyszer vendégül beférkezik, - onnan ugyan szűrit
többé ki
nem teszik. - Egyébiránt nagyvároson született, - lenézi a
nomád
életet; - paplan alatt jobb szeret hálni - mint rusticálni.
- Hazája
művelt Európa, - szerelmes a civilizációba; - s míg honn
marad a
tábor törzse, - mindig elébb nyomul előörse - szárazon
úgy, mint vízen
át; - neki találták fel a gőzmasinát: - nyugat felől
keletre vándorol,
- békésen hódít, még nem is porol. - Mint polgár:
kozmopolita, - ő nem
mondja: "si est vita - non est ita"; - hanem
megindul apraja, véne
- hazát keresni ott "ubi bene". - Bú nélkül hagyja
el az ősi lakot, -
és mint madár ha elejt egy fűmagot - dúsan tenyész föl a
meddő kopár:
- csimazból is elég egy pár. - Kiválóan ügyes telepedő:
- ha egyszer
ráülhet, övé a lepedő, - lepedővel az egész nyoszolya, -
aztán a ház
legkisebb zugolya; - pár nap mulva hemzseg a gyarmatos, -
ha nem
tetszik, pusztuljon a lakos! - Nincs korlátozva, bizonyos
geogr.
fokig, - minden klimát azonnal megszokik, - s ne félj, hogy
elszökik!
- nem háborgatja ily könnyelműség, - jelleme a ragaszkodó
hűség. -
Bármely idegen elembe' - teszi magát otthonos kényelembe, -
ősi
szokásit el nem hagyja, - vérit soha meg nem tagadja, - nem
alkalmazza
senkihez magát: - aki vele van, tűrje a szagát! -
Legörömestebb
útfélen tanyáz - hol fogadó van, vagy más efféle ház, -
és, mint
jámbor apáink régen - kapva kaptak az új vendégen: -
mindenki iránt
megelőző, - vele bételni se' győző. - Így terjeszti
dicső faját,
- viszi a civilizáció zászlaját - őrszemeit előre
kitolva; - hátrál
előtte barbárság, bolha, - ez kénytelen el-eblábóni: -
"veteres
migrate coloni" - s megújul a világ, ez az ócska, - no
tehát: for,
ever, poloska!...
[*] Kant a poloskák szaporodását a
világosság befolyásának tulajdonítá;
ezért hálószobája ablaktábláit nappal sohasem engedte
fölnyitni.
(Heine) - A. J.
GHAZEL |
![]() |
![]() |
"Kérdjétek a kalyibától: nem lappang-e ott egy
bölcs,
Kit a nagyok pitvarától magához vont az
erkölcs."
Az megmondja: ott mély a víz, hol nem látni fenekét;
A diónak külső héja zöld ugyan, de nem
gyümölcs.
A bolondot, ha bolondoz, neveti a sokaság:
De ha okos nincs szavában, időt vele te ne
tölts.
Szomorúnak lenni mindig nem tanácsos: te, midőn
Szemét sorsod összehúzta, vídám képet
akkor ölts.
(1858)
WOHL JANKA EMLÉKKÖNYVÉBE |
![]() |
![]() |
To love, to like, enyelgénk,
Amaz sok, ez kevés;
(Szótár segélye nélkül
Támadt az érezés;)
Egy szóba' most ezen per
Kiengesztelve lőn:
Zeng édesen: remember!
Át téren és időn.
(1858 jún. 29)
DAL ÉS ÖT FORINT[*] |
![]() |
![]() |
Ömledezés egy szerkesztőhöz
Csak öt forintot kértem: megtagadtad.
Te egy dalt kértél. Ime itt adom!
Pedig hogy öt forint egy dalt megérjen,
Már ezt - bocsáss meg - tisztán tagadom.
Öt rossz forint a bank rongy-szűleménye,
Szél fúja el, már amint születik;
De lám, ha a dalt egyszer könyvbe nyomták,
Ott megmarad örök itéletig.
Öt rossz forint egy éji múlató kört
Alig idéz a "Komló"-ban elő:
A dalkör egy acél pánt, melyen izzadt
Kohó tüzében - pőröly és ülő.
Öt rossz forintért kapsz olcsó szerelmet;
Dalban csak úgy dől szerelem, forint,
Mert a dalban - s pedig minél silányabb -
Marokkal a gyémánt, arany, rubint.
S te mégsem adnál öt szegény forintot?...
Majd adnak ott fenn hát az angyalok!
Siromra állíts szobrot - öt forintig,
Ha majd a dallásban - megszakadok.
(1858 után)
[*] Sárosi egy versének paródiája. A vers után, de nem ellene. - A. J.
AZ ÚJ MAGYAR KÖLTŐ |
![]() |
![]() |
Parodia
Jár számkiüzötten az árva kölök,
Dalt zengedez és dala úgy nyöszörög,
Oly éhes-epedve foly ajkairól,
Hogy tégla repedne fal ormairól.
Zeng tetteket, a haza szebb idejét:
Goromba csatákat, otromba vezért;
Zeng zsálya szerelmet: a lyányka haját,
A szép szemet, arcot, - egyéb nyavalyát.
S míg a dal epedve foly ajkairul,
Ábrándozik - praenumeránsairul!
"Jó gyermekem, a haza szebb idejét
- Nem tudsz te ahoz - sose zengjed.
A lyányka nem érez, az ifju nem ért,
És nincs potya-pénze szerelmeidért:
Némuljon el ostoba versed.
Vagy zengj, de magadnak, erőtlenűl.
Hol senki ne hallja - kemence megűl
S méltó dali bért
Tűzd árva fejedre a fűzfa-babért."
És így köszörűtlen az ifju megyen,
Nem tudja, hol éte, hol ágya legyen,
S míg gyomra tekergeni hagyja, kihal
Bús éneke, tört szusza hangjaival.
"Fedd, fűzfa, örökre az ifju nevét!
Kőjárda! te nyomd kebeledre szivét.
S tán csendes alunni tivornya után:
Zengd álmait éjiden árva cigány."
Szól s nyugszik azóta egy ablak alatt,
Hol vargainas fut, ebecske szalad,
S vészhangon üvöltöz a bakter elé,
S villámgerelyét viszi ágya felé.
De feljön az ormokon a teli hold,
Mint egy kulacs, a hideg éjbe mosolyg.
Oh ifju, mi álmod a mámor után?
Szép álmokat énekel annyi cigány. -
S már nem fut az ebfi - szaglálva megáll:
S ott szendereg egy szivar, álmainál.
(1859)
REMÉNYINEK |
![]() |
![]() |
Emlékkönyvbe
Karddal melyet dicsővé tenni, egykor
Hiven ajánlád ifju véredet,
A hon, az úgy-e szent hon, félig élt már,
Halál árnyéka rásötétedett.
Te messze távozál, - mi itt maradtunk,
Tompán enyészve, mint sivár növény,
Mely élni nem tud, halni még nem érett,
Ledőlt fa korhadó tövén.
A honfibú, mely elzsibbaszta minket,
Tenálad munkás fájdalom leve,
Nagy, büszke, boldog népek közt forogván
Müvészetedben a magyar neve.
És kik panaszra, mely szóban alél el,
Fület zárnának, a dús boldogok,
Veled kesergik azt, amin te vérzel,
Midőn nyirettyüd úgy sír, úgy zokog.
Most a reménynek egy hangját, Reményi,
Vidd el nyugatra zengő húrodon;
Hirdesse szózatos fád a világnak,
Hogy újra érez, újra él e hon.
És élni fog, - menny, föld minden hatalma
Zúdúljon bár fel, - mert élni akar;
Öngyilkolásra hogy többé fajulna,
Sokkal önérzőbb a magyar.
(1859)
JULISKÁHOZ |
![]() |
![]() |
Bús az ősznek hervadása,
Hulló lombok, néma táj;
De az ősznek van varázsa,
Enyészetben méla báj.
A gyümölcs hull - semmi: érett!
Hallgat a lomb - semmi: szólt!
Öltsön a mező fehéret -
Semmi: oly dús zöldje volt!
Csak, ha bimbó fővel asznak
A virágok: oh, ez fáj;
Ha reménye új tavasznak,
Most születve, sírba száll
Óh, derülj hát, ifju lélek,
Légy a vídám hajdani;
Gyönge vagy még a zord télnek
Koszorúját hordani!
(1859)
SZÉCHENYI EMLÉKEZETE |
![]() |
![]() |
Egy szó nyilallott a hazán keresztül, 2 Emlékezünk: remény ünnepe volt az, 3 Immár az ég - ah, oly hideg korábban! 4 S fölzenge távol a menny boltos alja, 5 Mert élni hogyha nem fajúlva tengés, 6 Megrontva bűnöd és a régi átok, 7 De, mely a népek álmait virasztja, 8 Midőn magát ez nem tudá szeretni, 9 Bizton, ezer bajunk közt, megtalálta 10 És ég az oltár. Ím, körébe gyűltünk, 11 De hogy' kövesse nyomdokát az ének? 12 Ird azt, ki a pusztán népét vezérli; 13 Ő szól: s mely szinte már kővé meredten 14 Hitel, Világ és Stádium! ti, három - 15 S lőn új idő - a régi visszacsökkent - 16 Majd elborúlni kezde láthatára: 17 Hosszú, nehéz, sötét lőn akkor éjünk, 18 Nem, Üdvezült, nem!... fájdalmunk hevében 19 Emléket, oh hazám mit adsz e sírra? 20 Duna, Tisza... ez mely prüsszögve hordja 21 Széchenyi hírét, a lángész csodáit, 22 Értünk hevült, miattunk megszakadt szív, 23 Szentebb e föld, honunk áldott alapja, 24 Nem hal meg az, ki milliókra költi 25 Te sem haltál meg, népem nagy halottja! |
(1860)
[*] Minden jelenetek jövendő fényt
mutatnak nemzetünknek, minek
megjövendölésére semmivel több jóslói tulajdon nem kell,
mint
előre megmondani, hogy a kisded makkból, ha meg nem romlott,
idővel termő tölgyfa lesz, csak senki el ne gázolja.
Széchenyi.
- A. J.
![]() |
![]() |